А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Во избежание вынужденной остановки Ариэл позаботилась о ленче. Она личн
о проследила, чтобы в корзину с провизией не попало ничего из стряпни мис
сис Фаррел.
Звук копыт по мостовой известил всех о прибытии наемной кареты. Миссис Ф
аррел бросилась во двор, чтобы проследить за погрузкой багажа и, как подо
зревала Ариэл, занять лучшее место. Ариэл на нее не обижалась. Ей абсолютн
о все равно, где сидеть. Она с нетерпением ожидала этого путешествия, а без
миссис Фаррел оно было бы невозможно.
Прибытие кареты застало Леона в его кабинете, где он беседовал с мистеро
м Фаррелом. Он, а за ним и Фаррел спустились вниз. В руках Леона была неболь
шая в кожаной обложке тетрадь, в которой Ариэл узнала их бухгалтерскую к
нигу по ведению хозяйства.
Ч Все, что перечислено на последней странице, должно быть немедленно оп
лачено, Ч сказал Леон, передавая книгу Фаррелу.
Ч Наличными? Ч удивился Фаррел. Ч Видите ли, время позволяет…
Ч Да, наличными, Ч прервал его Леон. Ч Пусть джентльмены, у которых вы п
риобрели все эти вещи, пришлют мне чеки. Чтобы к моему возвращению все был
о сделано, Ч приказал он. Ч За это вас ждет премия.
Он не теряет времени, тратя одолженные бабушкой деньги. Ариэл терялась в
догадках, что он всетаки затеял.
Взмахом руки Леон отослал Фаррела и подошел к Ариэл.
Ч Вы готовы? Ч спросил он, с интересом оглядывая ее с головы до ног, будто
на ней было что-то новое, а не привычное голубое платье и синяя накидка.
Ч Да, Ч ответила Ариэл. Ч Багаж и миссис Фаррел уже в карете.
Ч Нечего ей завидовать, Ч сухо заметил Леон.
Ч Нечего мне грубить, Ч ответила Ариэл, сдерживая улыбку. Ч Я вовсе ей н
е завидую. Нам придется вместе провести в карете целых полтора дня, и мы до
лжны уважительно относиться друг к другу.
Ч Если мой план сработает, мы избежим всяческих осложнений, Ч сказал Ле
он, выходя вместе с Ариэл во двор.
Ч Какой план?
Ч Я бы назвал его планом выматывания. Сегодня утром, когда я упаковывал б
агаж, я делал вид, что забыл наверху то одну, то другую вещь, и посылал за ней
миссис Фаррел. Ч Леон с хитрым видом посмотрел на Ариэл: Ч Она у меня наб
егалась.
Ч Бедняжка, Ч сказала Ариэл. Ч Она так не любит подниматься наверх. Дол
жно быть, она… вымоталась, Ч она, осознав наконец, что Леон имел в виду.
Ч Совершенно верно. И если все будет, как задумано, она проспит весь путь
до самого Лондона.
Ариэл попыталась придать своему лицу укоризненное выражение, но этого е
й не удалось, и она, рассмеявшись, подала Леону руку, чтобы он помог ей сест
ь в карету.
Ч Вы просто несносны, Ч заметила она.
Ч Я знаю, Ч ответил, улыбаясь, Леон.
Ариэл была уже одной ногой в карете, когда за их спинами раздался знакомы
й голос. Оглянувшись, они увидели, что к ним бежит мистер Пенроуз.
Ч Здравствуйте, здравствуйте! Ч кричал он, под бегая и переводя дух.
Пенроуз достал из кармана большой шелковый платок v вытер им
вспотевшее лицо.
Ч Как хорошо, что я вас застал, Ч сказал он. Ч Желаю удачи в вашем благор
одном деле, Ч продолжал Пенроуз, обращаясь к Леону, хотя взгляд его мален
ьких глаз был устремлен на Ариэл. Ч Счастливого вам пути.
Ч Благодарю, Ч буркнул Леон, забираясь вслед за Ариэл в карету и усажив
аясь вместе с ней на сиденье позади кучера, так как вся скамья, расположен
ная лицом вперед, была надежно занята миссис Фаррел.
Ч Как долго вы будете отсутствовать? Ч спросил Пенроуз.
Ч Неделю, Ч коротко ответил Леон, берясь за ручку дверцы, Ч если, конечн
о, нам не будут мешать вовремя уехать.
Ч Конечно, конечно, Ч поспешил заверить его Пенроуз, отступая назад. Ч
Не буду больше задерживать вас.
Ариэл стало жаль Пенроуза, и она, выглянув из кареты, улыбнулась ему.
Ч Спасибо, что пришли проводить нас, Ч сказала она. Ч Вы очень заботлив
ы.
Ч Всегда рад услужить вам, Ч ответил Пенроуз и вытащил из-за спины руку.
Ч Я тут подумал и решил, что вам все равно нечего будет делать в дороге…

Леон с презрением посмотрел на Пенроуза, и тот, замолчав на полуслове, быс
тро завел руку назад. Только сейчас Ариэл поняла, что он принес ей бухгалт
ерскую книгу, чтобы она в дороге сверила все счета. Так вот почему он так с
пешил.
Ч Я раздумал, Ч пролепетал Пенроуз, спрятав книгу за спину. Ч Не обраща
йте на меня внимания.
Леон мрачно кивнул и захлопнул дверцу кареты перед самым носом Пенроуза.

Ч Пошел! Ч приказал он кучеру.
Мистер Пенроуз отскочил на край дороги и начал махать им вслед, пока каре
та не скрылась за поворотом. У него был такой жалкий вид, что Ариэл не выде
ржала и помахала ему в ответ. Все остальные даже не обратили на него внима
ния. Миссис Фаррел поудобнее устраивала на сиденье свое грузное тело, а Л
еон, скрестив на груди руки, с циничной усмешкой наблюдал за ней.
Когда мистер Пенроуз скрылся из виду, Ариэл откинулась на сиденье и обле
гченно вздохнула.
Ч Расставание Ч такая грустная вещь, Ч шепнул ей Леон, Ч но постарайт
есь найти в этом свою приятную сторону. Уж если старина Пенроуз с трудом п
еренес, что вы не поехали с ним к леди Сейдж в одной карете, то представьте,
что с ним будет через неделю. Дело может кончиться алтарем.
Ариэл нахмурилась.
Ч Вы правда думаете, что мы будем отсутствовать целую неделю? Ч спросил
а она.
Леон молча кивнул, и Ариэл стало грустно. Они только начали свое путешест
вие, и ей не хотелось думать, что оно скоро закончится и она опять вернется
к мистеру Пенроузу, который после Рестомела станет ее судьбой.
Ариэл мучительно осознала, что прошедшие восемь недель изменили все и в
то же время ничего. Ее финансовое положение оставалось таким же беспросв
етным, как и прежде. Если она хочет помочь выжить своим родителям, то ей ни
чего не остается, как выйти замуж, а единственный кандидат в мужья по-преж
нему мистер Пенроуз. Но вот что действительно изменилось за это время, та
к это ее отношение к браку, и изменилось оно благодаря Леону. Он открыл ей
глаза, что существуют другие отношения между мужчиной и женщиной, отноше
ния, построенные на любви и взаимной страсти.
Отведя взгляд от миссис Фаррел, которая вытаскивала из стоящей перед ней
огромной сумки подушку, Ариэл стала невидящим взором смотреть на проплы
вающий за окном знакомый пейзаж. Всего неделя. Раньше ей казалось, что это
большой промежуток времени, но только не сейчас. Она думала, что Леон скаж
ет Ч месяц или еще лучше Ч год, а вообще… Лучше бы он ничего не говорил. То
гда бы она могла с головой окунуться в неизвестность и не считать дни.
Ариэл постаралась взять себя в руки и перестать думать на эту тему. Семь д
ней есть семь дней. Возможно, это путешествие Ч ее последние свободные д
енечки, когда ей не надо думать об обязанностях. Придя к такому выводу, Ари
эл ближе придвинулась к окошку кареты, твердо решив наслаждаться каждой
минутой этого путешествия и не думать о мистере Пенроузе и о том, что ждет
ее впереди.
Лучше она будет думать о том, что ждет ее в конце путешествия. Рестомел. Са
мо название звучит загадочно. Когда она гостила в Бате у своей тетки, то в
ее доме познакомилась с женщиной, которой приходилось бывать в тех краях
. Она рассказывала о поместье, расположенном на западном скалистом побер
ежье, недалеко от Девона. По ее словам, оно было самым романтичным в Англии
и походило на волшебный замок, который встречается только в сказках.
Ариэл не очень верила в сказки, но ей не терпелось самой побывать в этом ме
сте. Она впервые в жизни увидит океан и будет стоять на его берегу, глядя в
бесконечные просторы и в бескрайнее небо. Как все чудесно! И как здорово, ч
то она проведет еще одну неделю с Леоном.
Тишину кареты разорвал храп. Миссис Фаррел наконец уснула. Ариэл с загов
орщическим видом повернулась к Леону, но он забился в угол кареты и, прикр
ыв глаза шляпой, спал. Значит, пакуясь, он утомил не только миссис Фаррел, н
о и себя. Жаль, а она-то рассчитывала на непринужденную, веселую беседу.
Из-под полей шляпы Леон наблюдал, как улыбка постепенно исчезала с лица А
риэл и на ее место приходило разочарование. Он подумал, что ему следовало
бы сказать ей, что он не спит, но ему надо обдумать множество разных вещей.

Если Ариэл узнает, что он бодрствует, она втянет его в разговор, к чему сей
час он не был расположен. Путешествие, на которое он возлагал большие над
ежды, началось отвратительно. И все благодаря Носу. Ну и, конечно, Ариэл. Он
а так умоляла взять ее с собой, а в конечном счете расстроилась и чуть не з
аплакала, узнав, что они будут отсутствовать целую неделю. Почему она так
бурно реагировала? Из-за того, что будет скучать по Пенроузу, или потому, ч
то будет лишена возможности дальше очаровывать его?
Леон еще некоторое время притворялся спящим, но вскоре скука одолела его
, и он, бросив на колени шляпу, потянулся. Он продолжал молчать, боясь своим
разговором разбудить миссис Фаррел.
Ч Вы проснулись, Ч обрадовалась Ариэл. Ч А я уж думала, что мне придется
съесть свой ленч в одиночестве. Я так была увлечена мыслью о поездке в Рес
томел, что почти ничего не ела за завтраком.
В ответ Леон только улыбнулся. Он сам хорошо позавтракал, но это было уже д
авно, и сейчас при виде корзины с провизией у него потекли слюнки.
Ариэл придвинула корзину к себе поближе и подняла крышку.
Ч Составите мне компанию? Ч спросила она.
Ч Пока не знаю, Ч ответил Леон, борясь с желанием поесть и в то же время п
редставляя себе отвратительную стряпню миссис Фаррел.
Ч Я приготовила все сама, Ч сказала Ариэл, правильно истолковав его нер
ешительность.
Ч В таком случае я готов присоединиться к вам.
Ч Вот и хорошо. Давайте посмотрим, что у нас здесь, Ч сказала Ариэл, выним
ая из корзины тарелки, салфетки и передавая их Леону. Ч Вот холодные цыпл
ята, отварное мясо с соусом из хрена, который я приготовила по рецепту мое
й мамы. Я взяла с собой маленькие пикули, которые вы так любите, два сорта х
леба. Я все продукты прикрыла…
Широким цирковым жестом Ариэл вытащила что-то сложенное в трубочку и с в
озгласом «Алле!» развернула перед Леоном влажное полотенце.
Ч Такое полотенце предохраняет пищу от порчи, Ч объяснила она. Ч Я хот
ела взять с собой вино, но это так прозаично. Вино берут на каждый пикник. Д
ля путешествия больше подходит эль. Вы согласны со мной?
Ч Целиком и полностью. Чувствуется, что вы собирали эту корзину с большо
й любовью. Похоже, вы все заранее продумали.
Ч Вам бы все шутки шутить, Ч ответила Ариэл, протягивая Леону бокал. Ч Я
уже давно привыкла к вашим насмешкам.
Ч Значит, я ошибаюсь?
Ч Нет, почему же. Я действительно все основательно продумала, но не относ
ительно еды, а относительно нашего путешествия. Мне оно очень нравится.
Ч Что здесь может нравиться? Тридцать шесть часов трястись в карете, где
даже ноги некуда вытянуть, да еще с храпящей толстухой напротив.
Ч Тот, кто ищет проблемы, их легко найдет. Лично я готова наслаждаться ка
ждой минутой нашего путешествия. Я чудесно провожу время.
Ч Правда? Ч спросил Леон, слегка удивленный.
Ариэл кивнула. Возбужденный блеск ее глаз не оставлял ни малейшего сомне
ния в том, что она говорит искренне. Значит, уже перестала думать о Пенроуз
е, подумал Леон, и его настроение улучшилось.
«С глаз долой, из сердца вон», Ч вспомнил он свою любимую пословицу.
Леон достал из корзины второй бокал и протянул его Ариэл.
Ч Теперь вы составьте мне компанию, Ч сказал он. Ч Я не люблю пить один.

Немного поколебавшись, Ариэл согласно кивнула и взяла бутылку с элем.
Ч Почему бы и нет, Ч сказала она. Ч Я никогда раньше не пила эль на пикни
ках.
Леон с любопытством посмотрел на нее.
Ч Тогда где же вы его пили? Ч спросил он.
Ч Нигде.
Ч Я так и думал.
Ч Видите ли, в том-то и состоит прелесть путешествия, когда ты можешь дел
ать вещи, о которых раньше не смел и думать. Я решила, что ни в чем не буду се
бе отказывать. Ч Голос Ариэл был веселым и беззаботным. Ч Мне надо отдо
хнуть от всего рутинного и обыденного в моей жизни. Ч Ариэл грустно улыб
нулась. Ч Я постараюсь ни о чем не думать. Ч Внезапно лицо ее стало серье
зным, и она поспешила добавить: Ч Но я буду отдыхать в свободное от поиско
в время. Мы обязательно должны найти меч.
Ч Конечно, Ч согласился Леон, хотя сейчас он меньше всего думал об этом.

«Как ей удается околдовать меня, Ч думал Леон, Ч всколыхнуть душу, зара
зить своим настроением, вовлечь в свой мир, заставить забыть обо всем? Это
какое-то волшебство. И вместе с тем все так просто».
Ариэл весело рассмеялась и подняла на Леона светящиеся счастьем глаза, о
т взгляда которых ему становилось теплее и спокойнее, душа наполнялась с
частьем и хотелось творить всякие глупости, лишь бы она вот так смотрела
на него и весело смеялась.
Ч Я исследую там каждый клочок земли, Ч продолжала тем временем Ариэл.
Ч Буду бегать по берегу океана, мочить ноги в холодной воде, до боли в гла
зах смотреть на убегающие за горизонт волны. Я буду… я буду делать все, чег
о не делала раньше.
Ариэл внезапно замолчала, не решаясь высказать вслух, что она собирается
делать из того, чего не делала раньше.
Ч Например, пить эль, Ч подсказал ей Леон.
Ч Это только начало.
Рот Ариэл приоткрылся, глаза заблестели еще ярче. Она явно предвкушала о
жидавшее ее наслаждение. Леон с восторгом смотрел на нее, и мысли одна сме
лее другой вихрем проносились у него в голове. Ладони его вспотели, сердц
е рвалось наружу.
Ч Тогда вы должны непременно осуществить все свои желания, Ч сказал он.
Ч Я лично прослежу за этим. Ч Леон поднял бокал: Ч За исполнение ваших ж
еланий.
С обезоруживающей улыбкой Ариэл чокнулась с ним и отпила эль. Лицо ее смо
рщилось.
Ч Наверное, со временем мне станет легче его пить, Ч сказала она.
Ч Все приходит с практикой, Ч ответил Леон, загадочно улыбаясь.
Они закончили есть, и Ариэл убрала в корзину остатки еды. Эль разморил ее,
и она, закрыв глаза, откинулась на сиденье, готовая поспать. «А почему бы и
нет?» Ч подумал Леон, подставляя плечо, так как ее голова стала клониться
набок.
Голова Ариэл уютно лежала на плече Леона. Ее щека касалась его щеки, рот бы
л слегка приоткрыт, будя в нем страстное желание.
Воображение рисовало Леону, что они сейчас не в карете, а где-то в другом м
есте, совершенно одни, и никто им не мешает. Он заключает ее в свои объятия,
спускает с нее платье, обнажая груди. Интересно, какие они на ощупь? Такие
же круглые и крепкие, как он представлял, с такими же маленькими розовыми
сосками, твердеющими от прикосновения губ?
Боже, какой же он дурак! Как можно так подставлять себя? Пальцы на руках Ле
она побелели, голова раскалывалась, еще минута, и она отвалится, упав прям
о на колени миссис Фаррел. Плечо Леона заныло, и он, стараясь не потревожит
ь Ариэл, попробовал принять более удобное положение.
Он должен взять себя в руки, перестать грезить, воображать, что они с Ариэл
совсем одни. Он должен помнить: они сидят в тесной наемной карете с кучеро
м, форейтором, храпящей компаньонкой и даже с кроликом в клетке.
Однако момент, когда они будут наедине, скоро настанет. Эта мысль наполни
ла сердце Леона сладостной болью.
Рестомел. Еще несколько минут назад это поместье было для него пустым зв
уком. Его силой втянули в эту игру, и он не собирается проигрывать, хотя бы
назло другим ее участникам.
Рестомел. Как пленительно звучит это название! Никогда в жизни он так не с
тремился ни в одно место на свете, как в это Ч Рестомел. Что бы там ни случи
лось, как бы там ни развернулись события, ясно одно Ч именно там они с Ари
эл будут совершенно одни.
Первым знаком, что они приближаются к месту назначения, было охватившее
Леона волнение, которое не поддавалось никакому контролю. Все внутри нег
о насторожилось.
Затем он увидел свет. Сначала это была узкая полоска на краю темного неба.
Чем выше поднималась карета, тем ярче она разгоралась, из призрачно-блед
ной становясь ярко-оранжевой.
Леон прильнул к окну, не в силах отвести взгляда от этого великолепия. Гол
ова Ариэл все еще покоилась на его плече, их колени соприкасались. Безуча
стный ко всему кучер, по всей вероятности, тоже восхищенный открывшимся
видом, придержал лошадей, и они шагом въехали на мощенную кирпичом аллею,
по обеим сторонам которой лежали подернутые морозцем луга.
Рестомел.
Леон, завороженный, смотрел в окно. Он не ждал от поместья ничего особенно
го, хотя и был готов ко всему, но от увиденного у него перехватило дыхание
так, что заболела грудь.
На краю утеса стоял величественный замок. Его многочисленные башни и баш
енки, печные трубы, подобно нитям расплавленного серебра, устремлялись в
ысоко в небо.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37