А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Даже в смерти красные глаза беспощадного убийцы горели непримиримой не
навистью ко всему, что не могло называться Куолом.

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ

Цезарь и Какао увлеченно беседовали. Тай проводил ревизию на кухне и пыт
ался определить, что из продуктов в кладовке еще было съедобным. Сэм помо
гал Макитти латать дыры в соломенной крыше, а Оскар сидел на своем любимо
м месте Ч крылечке перед домом. Он жевал хлеб с котлетой, когда до него до
несся какой-то вой, постепенно усиливавшийся. Он вскочил и стал удивленн
о озираться по сторонам. Оказалось, что этот звук услышал не только он. Его
друзья были также заинтригованы странным шумом.
Вой завершился гулким ударом, и прямо с неба на лужайку посыпались мален
ькие коренастые и необычайно уродливые создания. Быстро оправившись от
падения, несмотря на несколько ссор и драк, тут же вспыхнувших между ними,
они собрались в кучу. Это была толпа, но вполне дисциплинированная, и они и
скали выход своей злобной энергии. Множество пар глаз, сверкающих ненави
стью, уставились на пару бывших кошек, потом на две фигуры работавших на к
рыше, один из которых был великаном, и, наконец, остановились на одиноком о
храннике у двери. Удивленный столь неожиданным появлением отвратитель
ных существ, Оскар в тревоге инстинктивно шагнул назад, выронив из руки б
улку с котлетой.
От беспокойной верещащей толпы отделилась фигура, чуть покрупнее остал
ьных и очень похожая на гоблина.
Ч Вот эти животные Эвинда, которые причиняли нам беспокойство. Видя их, м
ожно только поражаться беспомощности и бестолковости Куола и остальны
х. Вы только взгляните на них! Сразу видно, что они даже не знают, как у них э
то получилось, Ч у них нет никаких собственных знаний. Это животные, кото
рым помогло простейшее посмертное трансформирующее заклинание. Ч Рас
плющенный нос гоблина задергался. Ч Нюхом чую невежество и наивность э
тих тугодумов. Ч Он мерзко ухмыльнулся. Ч Это мусор, который надо смест
и в кучу и выбросить. Ч Когда он поднял обе руки, его двадцать один родств
енник сделали то же самое. Слаженность их движений пугала.
Ч Мы не потратим много времени, Ч уверенно заявил Кобкейл. Ч Просто ве
рнем им их природный облик. А потом спокойно займемся уничтожением этого
временного всплеска ненавистных красок. Ч Он презрительно уставился н
а молчаливый дом, как будто его прежний хозяин мог откликнуться на броше
нный вызов. Ч Мундуруку не спустят с рук такого легкомысленного обраще
ния с их заклинанием.
Ч Берегись! Ч крикнул Оскар и кинулся к заборчику, огораживавшему цвет
очную клумбу, единственному, но совершенно бесполезному укрытию поблиз
ости.
Но он до него не добежал.
Почувствовав, как все внутренности будто попали в центрифугу и закрутил
ись в ней, он хотел глотнуть воздуха, но уже не мог открыть рот. Бывший пес н
а мгновение повис в воздухе, ослепленный вспышкой, которая полностью обв
олокла его и парализовала. Последняя мысль была о Макитти и остальных. Ес
ли Мундуруку сосредоточили свои усилия на нем, то, может быть, его друзья с
могут убежать.
Оскар ударился о землю.
Он понял, что может перевернуться, и, тяжело дыша, сделал это. Руки исчезли:
вместо них снова были лапы. На ногах смешно болтались клочья человеческо
й одежды. Мундуруку смогли обратить его с необычайной легкостью Ч он сн
ова стал собакой.
Шерсть его выглядела так же, как и раньше: смесь серого и серебристого. Но
что-то изменилось. Лапы стали больше, намного больше. Как и когти, что росл
и на них. Он встал, и его потрясло, что земля оказалась чуть дальше от него. О
глянувшись на свой хвост, он увидел, что его шкура стала более гладкой и не
такой всклокоченной.
Позади него что-то взревело. Обернувшись, он чуть не выпрыгнул из шкуры. Р
ядом с ним стоял огромный лев с великолепной гривой и чудовищными когтям
и. И он смотрел на Оскара в полном недоумении. Ко льву подошли и встали по б
окам от него две роскошные мускулистые тигрицы: одна обычной тигровой ок
раски, а другая Ч абсолютно черная, если не считать очень необычного бел
ого пятна на носу.
Ч Макитти? Ч Он с трудом сглотнул. Ч Цезарь? Какао?
Ч Чары Хозяина уничтожены, Ч ответила черная тигрица человеческим яз
ыком, Ч и нам вернули прежний облик, только с небольшой разницей.
Ч С существенной разницей, Ч прорычал Цезарь. Ч Что с нами случилось?

Ч Мы выросли, и не только в размерах. Я подозреваю, что наши переживания в
о время странствий сейчас отразились на нашей внешности. Мы стали более
зрелыми. Ч Макитти прошла мимо Оскара и встала перед собравшимися в куч
ку Мундуруку. Они выглядели озадаченными от того, что старое, хорошо знак
омое заклинание, много раз удачно срабатывавшее, вдруг пошло вкривь и вк
ось: будто фокусник, который всю жизнь вытаскивал из шляпы кроликов, вдру
г совершенно неожиданно для себя достал оттуда кобру и теперь не знал, чт
о с нею делать.
Ч Не знаю, заматерело ли во мне еще что-нибудь, Ч прогремел Цезарь из глу
бины своей глотки, в которой теперь легко бы поместилась целая кошка, Ч н
о уж зубы точно! Ч С рыком, который прокатился по лесу, он прыгнул прямо на
столпившихся Мундуруку прежде, чем Макитти успела призвать его к осторо
жности. Одним скачком он покрыл половину расстояния до них.
Те разом закричали и в панике разбежались. Макитти и Какао, больше не разд
умывая, бросились в драку вслед за Цезарем. Они расшвыривали коренастых
гоблинов, некоторые из которых бросились прятаться за деревьями.
Крерва бежала впереди всех, но вдруг ее что-то ударило из-за кустов, да с та
кой силой, что перебило ей хребет. Раскачивая своим мягким телом, сорокаф
утовый сетчатый питон обвился кольцами вокруг сестры умершей злобной и
ядовитой Келфиш, и теперь тряс ее, как тряпичную куклу. Это был Сэм. После т
ого как появились Мундуруку, он незаметно соскользнул с крыши и скрылся
в лесу, чтобы зайти им в тыл, и в этот момент превратился в царя змей.
Потрясенный тем, с какой яростью набросились на врагов его товарищи, Оск
ар раздумывал, как лучше помочь им. Он двинулся вперед, потом побежал, реши
в повиснуть на ноге хотя бы одного Мундуруку и удержать его на месте.
Как только он прыгнул, ему показалось, что он летит над землей, покрывая ка
ждым прыжком огромное расстояние. Вломившись в самую свалку, он смог мел
ьком заметить свое отражение в маленьком пруду, обозначавшем край усадь
бы.
Оскар ожидал увидеть небольшую кудлатую собачонку, какою был раньше, но
на него смотрел огромный волчара, больше, чем обе тигрицы, и почти такой же
крупный, как Цезарь. Его размеры потрясли Мундуруку, среди которых он при
землился.
Вскоре разъяренный и изрядно потрепанный Кобкейл смог собрать несколь
ких братьев, чтобы построить гоблинскую пирамиду, а сам взгромоздился на
ее вершину. Тогда драка пошла в пользу захватчиков. Слова тех, кто остался
из Клана, приморозили сражавшихся к земле. Оскар, подчинившись заклинан
ию, вдруг обнаружил, что может двигать только головой, его ноги больше не с
лушались его, его мощные волчьи клыки были черными от гоблинской крови.
Осматривая поляну и кромку леса, Кобкейл дрожал от ярости. Не меньше деся
тка его братьев и сестер лежали мертвыми на траве, разорванные в клочья в
олчьими зубами и тигриными когтями или раздавленные кольцами огромног
о питона, весившего сотни фунтов. Сейчас эта парализованная змея смотрел
а немигающим взором на главного Мундуруку, желая только одного Ч чтобы
ей позволили обвить вокруг его плотного тела хоть одно маленькое колечк
о. Но Сэма так же надежно обездвижили, как и его четвероногих друзей. Он ле
жал, не шевелясь, на залитой кровью земле, замороженный наскоро сплетенн
ым заклинанием.
Ч Чума на вас! Ч кричал Кобкейл, потеряв разум от гнева. Ч Будьте прокля
ты! Я вам устрою кровь и кости! Ч С верхушки пирамиды он толстым пальцем г
розил неподвижным животным. Ч Вы все умрете, умрете, умрете! Ч Теперь он
был в безопасности, защищенный колдовством. Кобкейл спрыгнул со своего ж
ивого шаткого помоста. Остальные оставшиеся в живых Мундуруку шли за ним
следом.
Кобкейл подошел к беспомощному Цезарю, который, будь он свободен, мог бы у
бить его одним ударом тяжелой лапы. Он поднес свое лицо к морде льва и уста
вился в желтый кошачий глаз.
Ч Знаешь, что мы собираемся сделать, кот? Сначала мы изжарим и съедим тво
ю мошонку, потом язык, потом глаза. Затем возьмемся за твои внутренности и
будем вырезать по одному органу. И только потом, может быть, позволим тебе
умереть. Ч Распрямившись, он широко раскинул руки, будто пытаясь кого-то
обнять. Ч А потом просто ради удовольствия изничтожим в этих краях всех
кошек и собак, чтобы больше ничто не напоминало нам об этой ужасной резне.
Ч Отступив назад, он обернулся и посмотрел на дом Суснама Эвинда.
Ч Но сначала, Ч мягко выдохнул он, Ч мы сотрем с лица земли проклятое жи
лище со всем его содержимым, провонявшим нищим магом, и предадим все скор
ому забвению. Ч Он поднял руку, и несколько его братьев сделали то же сам
ое.
От их протяжного пения появился первый шар пламени. Оттянув руку назад, К
обкейл направил пальцы в сторону дома. Пламя послушно полетело по указан
ному пути и приземлилось на соломенной крыше, которую Макитти еще так не
давно заботливо чинила. Сухая кровля быстро занялась. Уже через нескольк
о минут большая часть дома была объята ревущим огнем.
Оскару вдруг пришла мысль, заставившая его еще упорнее бороться с невиди
мыми путами: «Тай Ч Тай все еще был в доме!»
Ужасное зрелище привело Мундуруку в восторг. Они хлопали в ладоши, отпус
кали грязные шуточки и танцевали, празднуя мерзкую победу. С болью в серд
це Оскар мог только переглянуться с Макитти. По ее глазам он понял, что она
тоже вспомнила.
С ревом и треском горящая крыша просела, вызвав всплеск радости у отврат
ительных кудахтающих зрителей. Однако крики восторга поутихли: из пепла
что-то поднималось. Волчья челюсть Оскара отвисла, насколько позволило
сковывающее заклинание. Даже Кобкейл онемел от удивления.
Из центра совсем обвалившегося дома поднималась птица. Это была не канар
ейка, не ястреб и не орел. Ее крылья сверкали золотым пламенем с сине-крас
ными проблесками. Из головы торчали раскаленные перья, а глаза горели не
обычайным умом. Расправившиеся крылья полностью закрыли дом с двух стор
он.
Ч Птица Феникс! Ч закричал в ужасе Киото.
Его хриплый крик подхватили десятки других гоблинских глоток. Растеряв
шись, все гоблины выжидательно смотрели на Кобкейла. Но это хитрое созда
ние тоже онемело от неожиданно открывшегося ему зрелища. Пока он думал, ч
то лучше сделать, птица Феникс, а это был Тай, взлетела над домом и уселась
на еще целый козырек. Она раскрыла свой лучезарный клюв и плюнула.
Слева от Кобкейла загорелся Волосатый Квод. Дико крича и размахивая рука
ми, Мундуруку безумно заметался по двору, а потом рухнул на заборчик. В гор
ящий факел превратился еще один гоблин, потом еще один. Оскар почувствов
ал, что может двигать передними лапами и хвостом. И чем больше членов Клан
а погибало, тем слабее становились сковывающие чары Мундуруку.
Отступив к краю леса, Кобкейл и оставшиеся Мундуруку собрались в кучу дл
я последней атаки. Но на этот раз, когда самый могущественный из них вскин
ул руки и начал нараспев произносить чудовищные руны, даже самые злобные
из родственников отшатнулись, ужаснувшись тому, какое заклинание он пле
л.
Отчаянное пение Кобкейла открывало ворота в еще одно королевство света
о котором путешественникам не было известно. Оно было недоступно, и его в
се боялись. Никто бы не отправился туда, даже если бы смог. Это было место н
е абсолютного зла, но абсолютного безразличия. И его обитатели не любили
никого и ничего.
Из портала Черного королевства появились прокопченные фигуры из абсол
ютного мрака. У них не было лиц, и вообще головы. Вялые черные руки волочил
ись по земле, когда они медленно тащились на призрачных ногах, не имевших
ни цвета, ни света.
Сидевший на горящем насесте Тай начал петь. Впереди и рядом с каждой фигу
рой появились всполохи пламени. Но они, как и солнечный свет, были поглоще
ны темными телами пришельцев. И весь ущерб, нанесенный им огнем, был не бол
ьше, чем от птичьего помета.
Изогнувшись и закричав, Оскар вырвался из колдовских пут. Он видел, что ег
о друзья также освободились от сковывающего заклинания. Обнажив клыки, о
н кинулся к кучке жмущихся друг к другу Мундуруку, но на его пути оказалас
ь одна из черных теней. В ней не чувствовалось какой-то открытой угрозы, у
нее не было оружия, и она не вздымала руки в гневе. На загривке Оскара шерс
ть встала дыбом, и он остановился, как вкопанный. Он чувствовал, что вступи
в в пределы одной из таких черных теней, навеки исчезнешь из мира живых.
Мимо него промелькнула черная кошачья фигура, также направляясь к ближа
йшему пришельцу из Черного королевства. Это была Макитти.
Ч Нет! Ч закричал он. Но она или не слышала, или не обратила внимания. Одн
им прыжком она накрыла черную тварь.
А потом, как он и думал, она исчезла.
Оскар услышал, как справа от него взвыла от ужаса Какао. Сэм в отчаянии заш
ипел. А со стороны Мундуруку донеслись крики восторга и омерзительный см
ех.
Ч А теперь, Ч хохотал оживший Кобкейл, Ч как только мы превратим эту по
ганую жар-птицу в кучку тлеющих угольков, мы займемся вами. Вареная кошка
и жареный кот, кошачье филе и гуляш из волчатины Ч вот так мы поужинаем. В
качестве деликатеса будет соте из змеи, а на десерт Ч птичьи ножки. Ч Он
пошел вперед, стараясь использовать гнусные темные фигуры, вызванные в к
ачестве прикрытия.
Но что-то заставило его помедлить и взглянуть вверх. На лице у него отрази
лось сильное удивление. Один за другим к нему присоединились остальные М
ундуруку. Откинув назад голову и прищурясь, Оскар посмотрел в ту же сторо
ну. Появился какой-то шум. Сначала шум, а потом вопли гоблинов.
Прямо с неба, затянутого серыми тучами, падала красная гора. Оскара удиви
ли не столько ее размеры, сколько то, что она казалась странно знакомой. По
трясенный Оскар сразу узнал ее: глядя на эти красные глазищи и надменные
каменные губы, ошибиться было невозможно. И с ней, о чудо из чудес, была Мак
итти. Она примостилась на верхней губе: одной рукой цепляясь за каменный
выступ, другой она отчаянно махала друзьям. Но ее предостережение было и
злишним, они уже разбегались в стороны.
Застигнутые врасплох таким поразительным явлением, оцепеневшие Мундур
уку не смогли вовремя среагировать. Свинцовой гирей просвистев сквозь о
блака, гора рухнула прямо на толпу гоблинов. Гулкий грохот напомнил Таю т
ысячу грозовых громов, слившихся воедино. Воздух наполнился обломками и
пылью, когда большой участок леса рядом с обугленными руинами жилища Сус
нама Эвинда был расплющен.
Половина из уцелевших Мундуруку умерли прямо там. Остальные, вопя, броси
лись в разные стороны, но их, одного за другим, переловила и проглотила огр
омная каменная пасть. Двигаясь, как гигантский комок живой глины, красна
я гора хватала их губами из блестящего гранита и, как огромный муравьед, л
ениво обедала своей мелкой добычей. Неразборчивая в своем аппетите и пон
укаемая Макитти, гора так же легко и радостно съела неуклюжих пришельцев
из Черного королевства, как и всех оставшихся Мундуруку.
Ч У-м-м! Я был прав, Ч прогрохотал Красный дракон. Ч Вещи другого цвета п
о вкусу совсем не похожи на красный и оранжевый!
Тут с его верхней губы раздался голос Макитти:
Ч Как я и сказала, ф-с-с-ст, я выполняю обещания!
Когда последний из Мундуруку исчез с лица земли, раскатанный в блин Крас
ным драконом или пропавший в его бездонной голодной пасти, Макитти спрыг
нула с верхней губы горы и приземлилась на сильно испорченную лужайку Су
снама Эвинда. И, естественно, она приземлилась на лапы. Оскар и все остальн
ые бросились к ней. Макитти что-то нашептывала красноглазой горе, целую в
ечность простоявшей на границе между Красным и Оранжевым королевствам
и. Они не успели добежать до нее, как раздался грохот разверзшейся земли и
свист воздуха. Когда они снова открыли глаза, Красного дракона уже не был
о. Зато осталась кошка цвета черного вороного крыла.
Прыгая от радости, друзья окружили Макитти, потираясь боками и обнюхивая
морду. Ликующий Сэм любя обнял ее, но ему пришлось напомнить, чтобы он осл
абил объятия. Горящий Тай осторожно взмахнул раскаленными крыльями так,
чтобы не опалить друзей, и спустился со своего насеста. Секундой позже бр
евно, поддерживающее козырек, обвалилось, взметнув столб искр.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37