Ч Если такие быстрые превращения будут происходить периодически, Ч м
рачно предположил Сэм, отряхивая с себя песок, Ч то жизнь совсем запутае
тся.
Какао стояла обнаженной, и ее силуэт четко вырисовывался на фоне заката.
Она выпрямилась и посмотрела в сторону фиолетового города.
Ч Как только мы вошли в город, на нас что-то подействовало. В этом месте пр
исутствует какое-то постоянное волшебство. Если мы вернемся в город, мы с
нова можем превратиться в животных.
Ч Тогда у нас еще одна проблема, Ч поморщившись, Тай поднялся. Ч Я не зн
аю, как в виде животных мы сможем получить белый свет. Никто не станет обра
щать внимания на требования горстки животных, даже если нас поймут.
Ч Магия, которая вернула нас в наши природные формы, оставила нам способ
ность говорить, Ч серьезно заявила Макитти. Ч Если речь так и останется
в нашем распоряжении, мы сможем объяснить жителям города, что нам нужно. Н
е важно, какой у нас вид, мы должны пойти и найти то, за чем мы пришли.
He надо стесняться своего природного естества. Ч Увидев уныние на лицах д
рузей, она попыталась их подбодрить. Ч Бывают моменты, когда кошки и соба
ки могут пройти там, где люди обязательно застрянут. Ч Она кивнула в стор
ону Сэма. Ч Змея может исследовать маленькие норки, а птица с высоты увид
ит все, о чем люди на земле и не мечтают. Две у нас ноги или четыре, но мы добу
дем то, за чем пришли, и заберем это с собой. Я не для того проделала такой дл
инный путь, чтобы отчаяться из-за такого пустяка, как небольшое изменени
е в фигуре. Тай смотрел на нее.
Ч У тебя есть привычка, Макитти, представлять самые сложные обстоятель
ства как простые и незамысловатые, вроде утреннего умывания. Я этого тер
петь не могу.
Ч Но она права. Ч Сильный и косматый, абсолютно голый Оскар стоял и вним
ательно смотрел на арку, под которой они только что в такой спешке промча
лись. Ч Если мы найдем в этом королевстве добрых волшебников, может быть
, они навсегда вернут нам человеческий вид.
Голый Цезарь задумчиво смотрел на своего приятеля.
Ч А ты хочешь, Оскар, чтобы это тело осталось у тебя навсегда? Ты хочешь на
всегда остаться человеком?
Над этим вопросом Оскар, как и все его товарищи, был вынужден размышлять с
момента волшебного превращения в доме Хозяина Эвинда. Он думал о тех дня
х, когда лениво лежал на солнышке, ничего не делая, или закапывал косточки
, чтобы достать их на досуге, когда они как следует протухнут.
Думал о том, как он валялся в куче листвы или вдыхал запах течной сучки, пр
обегавшей мимо.
Ч Нет, Ч наконец ответил он. Ч Я бы лучше был собакой.
Ч Даже если это будет означать, Ч спросила его Какао, Ч что мы больше не
сможем поговорить друг с другом, и нам придется общаться через прикосно
вения и запахи, лай и мяуканье?
Ч Мне будет не хватать возможности говорить. Но, черт возьми, я Ч собака,
а не человек. Мне нравится ходить на четырех лапах, а не балансировать на д
вух. Мне недостает моего полного обоняния, зрения и других вещей. Вероятн
о, в один прекрасный день я снова смогу стать псом. Но не здесь. Мой дом, наш
дом в Фасна Визеле, в Годланде. Если судьба распорядится и я снова стану со
бакой там, я буду очень счастливой собакой. Но не раньше, чем зло Хаксана М
ундуруку будет уничтожено, а украденные ими краски возвращены нашей стр
ане. Поручение Хозяина Эвинда я выполню, прежде чем буду переживать о том,
в каком теле мне на самом деле хочется жить.
На берегу стало тихо. Смущенный Оскар понял, что ораторствовал, как еписк
оп, что было ему не свойственно. Если бы он был собакой, он бы повилял хвост
ом, чтобы всех успокоить, но у людей такой привычки не было.
Наконец Макитти нарушила повисшую тишину:
Ч Если мы собираемся выполнить завещанное нам предприятие, то лучше не
останавливаться. Давайте спрячем свою одежду, иначе некоторые предприи
мчивые горожане заберут себе это невостребованное добро. А нам оно еще м
ожет понадобиться.
Оскар медленно и осторожно направился к арке.
Ч Забавно, как быстро привыкаешь к таким вещам, как руки. Ч Он рассматри
вал свои пальцы. Ч Мне очень не хватает возможности бегать на четырех ла
пах. Теперь, когда я некоторое время побыл человеком, меня удивляет, как эт
о людям удается не натыкаться все время друг на друга.
Цезарь шагал рядом с ним, не шутил и не издевался.
Ч А я, мой друг, не перестаю удивляться, как это им удается прямо стоять и н
е падать при ходьбе.
Ч У них и хвоста нет, чтобы балансировать, Ч добавила Какао, которая и не
догадывалась, какой привлекательной становилась после превращения.
На этот раз они не удивились, когда, пройдя немного по городу, снова стали
животными. Ко всеобщему облегчению их человеческая одежда так и лежала н
етронутой скомканной кучкой. Наблюдая с высоты, как его друзья толкают и
запихивают все вещи в небольшое отверстие под одним из зданий, Тай думал,
как хорошо, что они не вошли в город через главные ворота: там их вопиющая
нагота вызвала бы не только шуточки, и огромный топор Сэма пришлось бы за
толкать в водосточную канаву.
Запомнив место, где была спрятана одежда, они собрались в темной фиолето
вой аллее для обсуждения дальнейших действий. Город был красивым, но оче
нь странным. Оскар подозрительно вглядывался в возвышающиеся фиолетов
ые дома и вслушивался в отдаленные звуки, которые доносились до них. Кошк
и и Сэм-змей прекрасно чувствовали себя в темноте и поэтому меньше бояли
сь. Только солнцелюбивый Тай разделял растущее беспокойство приятеля-п
са.
Ч Расслабься, Оскар. Ч Как странно, думал Цезарь, снова идти на четырех л
апах, а не на двух. Как легко вернулись старые привычки. Ч Это место краси
вое и неопасное. Я это чувствую. Ч Он улыбнулся, показав острые зубы. Ч Ко
шачья интуиция, знаешь ли. Давно хотелось побродить по королевству, где о
пасности не подстерегают на каждом шагу. Ч Он внезапно остановился. Каж
дый мускул в его теле напрягся, а желтые глаза уставились на кучу деревян
ных ящиков, аккуратно составленных у одной стены.
Ч Что там? Ч испуганно прошептал Тай с высоты. Ч Опасность, которую ты н
е чувствуешь?
Ч Нет.
Пока Цезарь, крадучись по-кошачьи, подбирался к ящикам, Какао ответила:
Ч Это обед. Ч Ее голос было отчетливо слышен.
Кот-мечник прыгнул абсолютно беззвучно и передними лапами схватил мале
нькую серо-сиреневую фигурку, которая безуспешно пыталась вырваться из
смертоносных когтей. Раздался короткий резкий писк, довольное урчание Ц
езаря, а затем поток обвинений, прозвучавших столь же резко, как и неожида
нно.
Ч Ты, законченный идиот! Ч протестовал тоненький голосок. Ч Ты, слабоу
мный пушистый придурок! Ты что же это делаешь?
Ч Я? Ч в голосе Цезаря отчетливо слышалось удивление.
К первым оскорбительным протестам добавились еще, слившись в один разъя
ренный хор.
Ч Ч Отпусти ее! Ты что, выжил из своего кошачьего ума? Да ты кто такой?! Отп
усти ее немедленно!
Оскар и остальные осторожно приблизились. Сразу стало понятно, откуда сы
пятся горячие жалобы и почему Цезарь так недоверчиво их выслушивает.
У него в когтях была зажата мышка. Это была абсолютно обыкновенная мышь, е
сли не обращать внимания на выразительную жестикуляцию, скандальные ре
чи и то, как яростно она грозила пальцем перед носом своего пленителя. Вок
руг толпились с десяток других мышей, пара возмущенных крыс и одна довол
ьно сонная, но все же раздраженная полевка. Они колотили крохотными кула
чками по бокам и ногам Цезаря, стараясь вынудить его отпустить пленницу.
Ч Я думаю, Ч сказала Макитти, Ч что в этом месте не все так, как кажется н
а первый взгляд. Тебе бы лучше ее отпустить, Цезарь.
Ч Отпустить? Ч Хотя его потрясло, как сопротивлялась его добыча, не гов
оря уже о поведении ее друзей, но все же ему не хотелось отпускать мышь. Ч
Мне наплевать на то, что она разговаривает. Обед есть обед.
Ч Я ничей не обед, придурок с мячиком вместо мозгов! Ч Несмотря на слова
Цезаря, мышь больше возмущалась, чем трепетала. Ч Ты что, хочешь, чтобы мо
и друзья позвали ночную стражу? Вы вообще-то откуда такие взялись? Вы как
будто с берега сюда забрели.
Ч Ес-с-сли уж на то пошло Ч начал было говорить Сэм, слегка растягивая с
вистящие звуки.
Ч Можно было бы сразу догадаться. Ч Скрестив передние лапки на груди, м
ышь уставилась на Цезаря, нетерпеливо притоптывая задней лапой по асфал
ьту.
Ч «Ночная стража», Ч фыркнул Цезарь. Оскар предостерегающе дотронулс
я лапой до Цезаря, но тот закончил: Ч Мне на них наплевать.
Ч Отпусти ее. Ч Какао подошла к коту с другой стороны. Ч Мы всегда сможе
м наловить их потом.
Ч Ничего такого вы не сделаете, Ч твердо заявила мышь. Ч Вы ведь и вправ
ду здесь новички, да? Ч Макитти кивнула, и грызунья в ответ вздохнула. Ч Н
у, ладно. Я-то думала, проведу спокойный, тихий вечер. Отдохну. Но, похоже, вм
есто этого придется заняться просвещением невежд. У меня нет выбора. Это
долг каждого гражданина нашего королевства Ч заняться новоприбывшими
и рассказать им все о нашей жизни здесь.
Цезарь неохотно разжал лапы. Мышь отряхнулась и расправила свою шкурку.
Потом отпустила своих друзей.
Ч Теперь все в порядке, Ч заверила она их. Ч Они Ч варвары, но у некотор
ых хватает ума послушаться здравого смысла. Ч Сказав это, она многознач
ительно взглянула на Цезаря. Огромный кот угрожающе зарычал, но свои ког
ти держал при себе.
Постепенно куча грызунов расползлась, исчезла в куче ящиков. Прищуривши
сь, Оскар только теперь заметил, что в них были аккуратно проделаны двери
и окна. Удовлетворившись своим внешним видом, мышь уселась и стала разгл
ядывать компанию, состоявшую из кошек, собаки, змеи и птицы.
Ч Меня зовут Смегден. Я вышла погулять и подышать свежим воздухом, когда
мою прогулку столь грубо прервали. Ч Она снова сердито взглянула на Цез
аря, а тот снова заскрежетал зубами. Но остался на месте. Это еще то зрелищ
е, подумал Оскар, когда мышь злится.
Ч Это Ч Фиолетовое королевство.
Ч Мы знаем, Ч прорычал Цезарь.
Ч Какие вы умные! Ч не замедлила с ответом Смегден. Ч Наше королевство
уникально тем, что здесь живут самые разные разумные существа. Здесь все
м рады, даже самым недалеким и убогим. Ч Хорошо, что в этот момент она не см
отрела на Цезаря, потому что терпение у кота готово было лопнуть. Мышь выв
одила его из себя, несмотря на предостерегающие взгляды товарищей.
Ч Все животные, прибывающие в королевство, приобретают дар речи. И все го
ворят на одном языке. Люди, которых выносит на берег, или которые случайно
попадают сюда, становятся животными в соответствии со своей натурой. Это
происходит из-за защитного заклинания, наложенного коренными жителями
королевства, Ч народом Волшебной сказки. Огры, импы, эльфы, гномы, тролли,
гремлины, добрые и злые феи, домовые, спрайты Ч они живут повсюду, постоян
но враждуя между собой. А здесь все уживаются в мире и довольстве. Фиолето
вое королевство Ч это утопия, придуманный мир для всех, кто не нашел себе
места в жизни, будь они животные, люди или зачарованные. Оно и для меня, и дл
я вас.
Оскар, казалось, задумался.
Ч Если здесь такой рай, зачем вам нужна «ночная стража»?
Смегден повернулась к собаке.
Ч Всегда есть один-два хулигана, даже здесь, в Фиолетовом королевстве. У
каждого может выдаться неудачный день, даже у эльфа. Даже, Ч добавила она
, глядя на Цезаря, но уже не сверля его взглядом, Ч у кошки.
Ч У кошки, которая все еще дико голодная. Ч Посмотрев на бойкую мышь сов
сем в другом свете, Цезарь не стал облизывать усы.
Ч Не только Цезарь голодный. Ч Какао тоже требовались большие усилия, ч
тобы воспринимать болтливую мышь как друга и советчика, а не хрустящую з
акуску на скорую руку. Ч А как вы здесь ладите с другими кошками? Не говор
я уже о ястребах и совах, волках и зубастых гоблинах? Тут все становятся ве
гетарианцами?
Ч Тогда это уже не рай, Ч разочарованно просвистел Сэм. Ч Змеи не могут
питаться фруктами, в них косточки.
Ч Конечно, Ч сообщила им Смегден, Ч никто из вас, наверное, никогда не с
лышал и уж точно не встречал мясофрукт.
Оскар смотрел на маленького лектора разинув рот:
Ч Мы многое повидали в своих странствиях, но среди тех чудес, что попадал
ись нам, не было никакого мясофрукта.
Мышь понимающе кивнула, и ее крохотный черный нос качнулся вверх-вниз.
Ч Значит, пора восполнить этот пробел. Пойдемте за мной.
Они прошли с полквартала, все дальше углубляясь в город. Уже была почти но
чь. Цезарь протянул лапу.
Ч Давай, давай, залезай мне на спину. Если место, куда ты нас ведешь, не пря
мо за углом, я умру с голода. И если ты хоть раз скажешь, что тебя укачивает,
я откушу твой жирный лысый хвост по самую попу.
Кротко кивнув, Смегден позволила усадить себя на шею Цезарю. Белая шерст
ь там была такая густая, что ей приходилось обеими руками раздвигать ее, ч
тобы видеть дорогу. Оскар уже тяжело дышал, высунув язык. Он сам хотел пред
ложить везти провожатого, но Цезарь опередил.
Ч Поверни здесь направо, Ч уверенно показала Смегден. Под ней был сгово
рчивый, но резковатый скакун в виде Цезаря. Он заметил, как Какао язвитель
но ухмыляется, глядя в его сторону. И он предостерегающе зарычал.
Ч Если ты расскажешь хоть кому-нибудь в лесу, когда мы вернемся в Фасна В
изель, что на мне ездила мышь, я откушу тебе пол-уха.
Какао мрачно кивнула в ответ на эту угрозу, но ее ухмылка стала еще шире.
Ч Если многие здешние животные когда-то были людьми, Ч с любопытством
спросила Макитти у их крохотной проводницы, Ч то кем в той жизни была ты?
Смегден пожала своими маленькими плечиками:
Ч Разве это имеет значение?
Ч Нет, просто так полюбопытствовала.
Так и не ответив на ее вопрос, Смегден пустилась в описание зданий, мимо ко
торых они проходили.
Когда, наконец, исчезли последние лиловые лучи заходящего солнца, ночные
обитатели города начали выползать из своих кроваток. Впечатленные гост
и мяуканьем, свистом и шипением выражали восхищение неземной красотой п
оявившихся волшебных жителей.
Кто выходил, кто вылетал из своих домов. Жители светились сами по себе, и б
ыло понятно, почему они предпочитали темное время суток. Среди них были с
веркающие феи, которые молнией носились туда-сюда на крыльях из светящи
хся мембран, громоздкие горбатые тролли и огры мерцали с разной силой в з
ависимости от того, насколько громко хрюкали. Лучезарные гномы разъезжа
ли на высоко летящих гриффонах, любезно помогающих им. Каждым взмахом св
оих мощных крыльев гриффоны выбивали сноп искр. Спрайты висели в воздухе
целыми пучками, как гроздья лепечущего светящегося винограда. Поражали
разнообразие и насыщенность цветов Ч от самого легкого тонкого оттенк
а лавандового до темно-фиолетового, почти черного.
Цезаря, Какао и Макитти неудержимо тянуло побегать за этим летающим, сну
ющим и порхающим многообразием. Но приходилось сдерживать природные ин
стинкты. Начать без разбору ловить гуляющих жителей, будто они всего лиш
ь куча светлячков, Ч это не лучший способ понравиться населению, чья пом
ощь им может очень понадобиться.
Мимо них медленно пролетела процессия эльфов-мотыльков. Все с птичьими
крыльями и очень чванливые Ч один взрослый и десяток детишек. Один из ма
лышей нарочно влетел Цезарю в ухо, и тот взвыл от удивления. Но прежде чем
он успел поднять лапу и почесать пострадавшее ухо, юный летун уже выскоч
ил и присоединился к своему семейству. Коту все это не очень понравилось.
Ч Не обращай внимания, Ч посоветовала Цезарю его лилипутская наездни
ца. Ч Чего еще ожидать от эльфа?
Ч Хотел бы я посмотреть, как он будет смеяться, когда я оторву ему крылья.
Ч Цезарь неохотно ограничился рычанием в сторону быстро удаляющейся в
оздушной эскадрильи. Смегден наклонилась между его ушей и неодобритель
но заглянула ему в желтый глаз.
Ч Так ты обязательно понравишься местным.
Ч Далеко еще? Ч спросила Какао. Хотя она была также ошеломлена ночной к
расотой города, но эти красоты не наполнили ее пустой желудок. И оттого, чт
о их проводница все больше и больше напоминала ей меховую брошку с ушами,
легче не становилось.
Ч Чуть-чуть, Ч заверила ее Смегден. Ч Здесь, за углом.
Ч А что делает весь этот волшебный народ? Ч спросил Оскар. Ч Не думаю, ч
то им есть, чем заняться.
Ч Нет, что ты, дел много, Ч сообщила ему их провожатая. Ч Надо поддержив
ать старые заклинания, предлагать на утверждение новые. Нужно заполнять
туманные пустоты, смазывать врата в другие миры. Еще надо присматривать
за порталами в другие измерения, а то крылья развоплощения начнут шелуши
ться.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37