А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ч Если Тай не знает дороги назад, Ч заметила Какао с неумолимой логикой
, Ч то даже если мы найдем белый свет и сможем набрать его, как мы вернемся
с ним обратно?
Макитти была к этому готова.
Ч Всему свой черед, дорогая. Давай решать невыполнимые задачи по очеред
и. Ч Смахнув с лица пот, она осмотрела горизонт. Ч Сначала надо выбратьс
я из этой ужасной жары. Как и всякая кошка, я люблю полежать на солнышке, но
не целый же день.
Ч Не пойму, чего вы все всполошились. Ч Безбровый Сэм глубоко втянул во
здух. Ч Здесь же просто здорово.
Оскар позавидовал природной способности Сэма переносить жару.
Ч Интересно, здесь есть еще что-нибудь живое, кроме бесформенных растен
ий и этих жуков? Если бы мы нашли, с кем поговорить, мы могли бы расспросить,
есть ли здесь белый свет. Если не в этой красной стране, так где-нибудь еще.

Ч Это не проблема. Ч Какао указывала куда-то своей тонкой, как у девочки
, рукой. Ч Сейчас спросим у них.
Тележку, которая двигалась в их сторону, тянула пара коротконогих борода
вчатых существ малинового цвета, похожих на лягушек, на которых кто-то на
ступил. Причем, не один раз. Вместо хомута и поводьев они были впряжены в ч
ерно-красные сетки, которые ограничивали их движение даже больше, чем об
ычная сбруя. Выпученные глаза так далеко выступали за пределы головы, чт
о могли легко смотреть и вперед и назад.
Они тянули повозку. Она громыхала на восьми колесах, каждое из них диамет
ром с руку Какао. Сверху на нее были аккуратно сложены вязанки хвороста и
пара бочек, от которых даже издалека мощно разило спиртом. Оба возчика ро
стом были не больше Тая, но сложены покрепче. Их широкие плоские лица были
словно вдавлены внутрь, зубы торчали обломками, а глаза слезились. Один и
з них был одет в штаны, рубаху, а на голове у него была фетровая шляпа с широ
кими свисающими полями. Другой был в шортах с подтяжками и рубашке с длин
ными рукавами, то есть он полностью пренебрегал жарой и здравым смыслом.
Правда, свисающие края панамы как-то защищали его от безжалостного солн
ца.
Заметив группу путников, они удивились. Подавив в себе внезапное желание
погнаться за повозкой и облаять ее, Оскар, подняв правую руку, приблизилс
я к фургончику, который уже замедлял ход.
Ч Эй, там, привет. Ч Он широко улыбнулся местным жителям, сидящим на пере
дке повозки, и протянул вознице открытую ладонь, желая поздороваться с н
им на людской манер.
Ч Мы не местные, только что прибыли в эту страну. Не могли бы вы нам помочь
и указать дорогу.
Толстые возчики обменялись взглядами. Потом один из них улыбнулся, что н
е сильно скрасило его физиономию.
Ч Конечно, чужестранец, поможем, чем сможем. Варийские равнины Ч не мест
о для прогулок. Идите за нами. Ч Короткой дубинкой он махнул куда-то за го
ловы отважных путников. Ч Вам повезло, Пьякил вон за теми холмами. Там вы
найдете кров и еду с водой.
Цезарь подошел и встал рядом с Оскаром.
Ч Послушайте, уважаемый гос… ну, кто бы вы ни были. Как нас могут встретит
ь в Пьякиле, ведь мы там чужаки?
Кучер улыбнулся еще шире. Оскар из любопытства попытался подсчитать, ско
лько же зубов в этой широченной пасти, но уже после сорока двух сдался.
Ч Ну, конечно, вы чужаки, кто же еще! Пьякил Ч один из самых дружелюбных го
родов в Красном королевстве. Народ на улицах будет все время приветствов
ать вас, и люди, которых вы никогда не видели, будут подходить и предлагать
помощь. Ч Говоря это, он обрушил сильный удар дубинки на незащищенную го
лову ничего не подозревающего Цезаря.
Застигнутый врасплох, кот-меченосец рухнул на землю. В ответ Оскар ринул
ся на кучера, но успел только почувствовать, как кулак второго возчика с п
оразительной силой врезался ему в лицо. В одно мгновение Какао и Макитти
оказались рядом с ним.
Шумная потасовка переместилась на ржавую землю, когда возчики и путники
, сплетясь в один неразделимый клубок размахивающих рук и лягающихся ног
, свалились с передка повозки. Сэму удалось разнять их. Было пролито уже до
вольно много крови. Одежда запачкалась, тела поцарапаны, чувства растреп
аны, да еще Цезарь во время драки порубил что-то вроде пары старых париков
.
Очищая штаны от ржавой пыли, Оскар смотрел на местного жителя, который уд
арил его кулаком. Прежде чем он успел что-то сказать, тот снова приблизилс
я к нему. Оскар настороженно отступил, готовый на этот раз постоять за себ
я, но он только потрепал его по плечу.
Ч Добро пожаловать, друзья. Меня зовут Балдруп. Ч Большим пальцем он по
казал в сторону своего спутника. Палец напоминал залежавшуюся сосиску, к
оторую уже изрядно потрепали собачьи зубы. Она сразу напомнила Оскару, ч
то он голоден. Ч А это мой шурин Сникли. Приятно познакомиться.
Ч Приятно?… Ч Цезарь с трудом вычесывал колючки из своих длинных волос.
Услышав это, он, и без того взбудораженный, попытался вытащить свой меч, та
к что его пришлось даже удерживать. Ч Вы всех своих «друзей» так встреча
ете?
Сникли хихикнул неожиданно детским смешком.
Ч Конечно, нет. Ч Он показал на Сэма, молча стоявшего и готового ко всему.
Ч Но ваш здоровый неуклюжий товарищ не дал нам закончить.
Хмурясь, Макитти приглаживала свои черные кудри и жалела, что пальцами н
е справишься так ловко, как языком.
Ч Вы что, хотите сказать, что таким образом демонстрируете дружбу?
Балдруп с тоской посмотрел на дубинку, которую Сэм мягко, но настойчиво з
абрал у него.
Ч А как же еще поприветствовать друзей?
Ч И что, вы здесь все так привечаете гостей? И те «дружелюбные» жители го
родка, в который мы направляемся? Ч Оба счастливо улыбающихся возчика д
ружно кивнули. Макитти отозвала товарищей в сторонку. Ч Извините, мы нен
адолго.
Все еще поправляя измятую одежду, путники в полном замешательстве отошл
и, чтобы тихонько посовещаться.
Ч Чепуха какая-то. Ч Тай был удивлен и встревожен.
Ч А что тут непонятного, Ч начал спорить Цезарь. Ч Они сумасшедшие. Это
безумное место, и вполне естественно, что здесь живут безумцы. Ч Если бы
у него сейчас были усы, они бы нервно подрагивали.
Ч Они не сумасшедшие. Ч Какао говорила мягко, но с полной уверенностью
в своей правоте. Ч Просто у них другие обычаи.
Ч Другие Ч это слишком мягко сказано, Ч заметил Оскар. Ч Нам придется
здесь быть очень осторожными. Чем больше ты кому-то «нравишься», тем силь
нее он захочет тебя ударить. Ч Он обернулся посмотреть на кучеров, котор
ые терпеливо ждали, когда их новые знакомые закончат совещаться. Ч Я хоч
у сказать, дружеский щипок Ч это одно дело, но они-то нас не гладили по гол
овке.
Ч Он прав, Ч согласилась Макитти. Ч И может быть, от нас ждут ответных у
даров, иначе нас обвинят в том, что мы неприветливы или, того хуже, недруже
любны.
Цезарь потирал ушибленный локоть. Лицо его было мрачным.
Ч Ну, на ответные удары я готов, пожалуйста, Ч и добавил предостерегающ
е: Ч Если мы еще раз встретимся с местным «радушием», они сочтут меня самы
м вежливым человеком из всех, кто посещал их город.
Оскар стукнул его по плечу, и тот резко развернулся, готовый напасть на не
го.
Ч Я всего лишь проявляю дружелюбие, приятель. Если мы хотим найти чистый
белый свет, нам придется сдерживать себя и приспосабливаться к местным о
бычаям.
Ч А что если я приспособлю твой нос? Ч прорычал Цезарь.
Макитти твердо взяла его за руку.
Ч Не сейчас. Давайте поблагодарим этих двоих за предложенную помощь. Ск
ажем им, что с радостью последуем за ними, может, по пути они нам расскажут
что-нибудь полезное. И помните: надо быть «вежливыми».
Ч С удовольствием. Ч Цезарь стукнул кулаком по ладони. Ч Только скажи
мне, когда надо быть «вежливым» и с кем.
Ч Скажу, Ч заверила она его. Ч И спрячь свои когти, то есть… м-м-м, ногти.

Обратно к повозке Оскар шел рядом с Какао.
Ч Думаю, что есть логика в том, что в такой горячей стране у жителей горяч
ий нрав.
Ч Боюсь, что пока мы не найдем свет, нам не раз придется подавлять свои пр
иродные инстинкты и поступать не так, как нам хотелось бы. Ч Ее мускусный
запах был очень тонким, но Оскар отчетливо его чувствовал. Вздрогнув, он в
друг понял, что ни у возчиков, ни у их тягловых животных не было запаха тел
а.
Ч Легко говорить, Ч ответил Оскар. Ч Только вот какие «природные инст
инкты» мы должны подавлять? У меня Ч собачьи, у тебя Ч кошачьи, у Сэма и Та
я Ч свои особые. Какие инстинкты ты имела в виду: свои, людские или все вме
сте?
Вопрос был нелегким, и она не нашлась, что ответить.
Ч Ну, для начала хотя бы постарайся запомнить, что не надо писать никому
на ноги.
Он ответил с кислой улыбкой:
Ч Спасибо, Какао. Я мог бы догадаться, что ты мне так ответишь.
Ч Мы очень рады с вами познакомиться, Ч сказала Какао, когда путники сн
ова подошли к повозке. Ч С удовольствием пойдем в ваш Пьякил, и, может быт
ь, вы дадите нам еще какие-нибудь полезные советы.
Затем она повернулась и кивнула Сэму:
Ч Отдай ему его дубинку.
Балдруп с благодарностью взял дубину, взвесил ее в руке и стал прикидыва
ть расстояние до головы Макитти.
Ч Не делай этого, Ч предупредила она его, отступив на шаг. Ч Я тебе глаз
а выцарапаю.
Возчик выглядел обиженным.
Ч Ладно, если вы хотите, чтобы все было так официально. Ч Взяв в руки плет
еные концы сетки-упряжки, он вытянул губы и резко свистнул. Коротконогие
неуклюжие животные покачнулись, и повозка вновь двинулась в путь. Не стр
емясь к столь болезненному тесному общению с новыми знакомыми, путники с
тарались держаться рядом, но на приличном расстоянии.
Пьякил оказался довольно большим городом. Оскар и Макитти сразу вспомни
ли, как вместе с Хозяином Эвиндом ездили в Зелевин. Здесь было больше наро
ду и движения, чем они когда-либо видели. Пропитанная красными тонами, жиз
нь здесь казалась нормальной, чего они не чувствовали с тех пор, как Мунду
руку изъяли все краски из Годланда. Остальных же путников просто потрясл
о такое обилие незнакомых улиц, звуков и запахов.
Ч А я-то думала, какой огромный мир, когда Хозяин Эвинд отпускал нас побе
гать по лесу за забором. Ч Какао с благоговением рассматривала многоэт
ажные здания из красного кирпича, остроконечные шиферные крыши и квадра
тные булыжники, которыми были вымощены улицы. Ей очень хотелось полазать
по всему этому.
Ч Представляете, что должны чувствовать я и Сэм? Ч Тай показал на оживл
енное двустороннее движение множества людей, животных и других создани
й, которых он вообще не знал. Ч Вас-то всех хотя бы выпускали из дому. А нас
изредка выпускали из клеток, да и то только в доме.
Ч Здесь есть на что посмотреть. Ч Великан шагал за повозкой, внимательн
о глядя под ноги, чтобы не наступить на какого-нибудь зазевавшегося горо
жанина. Он все еще осваивался, как использовать ноги в качестве средства
передвижения.
Ч Особенно с высоты твоего роста, что так непохоже на обзор червя, которы
м ты был раньше, Ч бестактно заметил Цезарь.
Сэм не обиделся.
Ч Да нет, не так уж и непохоже. Если ты помнишь, когда Хозяин Эвинд выпуска
л меня из клетки, я любил заползать на верхние полки в кухне и подолгу лежа
ть там.
Ч Я могу подтвердить. Ч Тай легонько ткнул приятеля в грудь, на что вели
кан даже не обратил внимания. Ч Не очень-то было приятно, когда ты пялилс
я на меня с другого конца кухни.
Сэм посмотрел на кенара сверху вниз.
Ч Я никогда бы не достал до клетки. Расстояние было слишком большое. И Хо
зяин Эвинд это знал. Ч Он ободряюще улыбнулся. Улыбка удивительно шла ем
у, поскольку змеи вообще хорошо улыбаются. Ч В любом случае, ты меня не оч
ень привлекал. Из тебя обед не получится, так что не стоило и стараться. Ч
Тут он толкнул Цезаря, отчего тот даже споткнулся. Ч А вот в твоем природ
ном обличье ты был для меня лакомым кусочком. Я часто представлял себе, ка
к твой мех скользит по моему горлу.
Ч Очень утешительно. И перестань глазеть на меня.
Ч Извини, Ч великан отвел взгляд. Ч Я не нарочно.
Ч Я не имею опыта в подобных делах, но, кажется, это вполне процветающий г
ород. Ч Не обращая внимания на пустую перебранку спутников, Макитти вни
мательно осматривалась по сторонам, запоминая лица, звуки и запахи всех,
кто попадался им на пути. Те, в свою очередь, тоже разглядывали их, но больш
е из-за того, что Сэм был очень заметной фигурой.
Ч О, да. Ч Балдруп улыбнулся ей. Ч Пьякил Ч важнейший торговый центр в
этой части королевства. Все стараются попасть в Пьякил. Ч Дотянувшись, о
н все-таки стукнул ее по шее. Ее густые черные кудри немного смягчили удар
. Потирая ушибленное место, она без колебаний пнула его в ногу. Он был очен
ь доволен.
Ч А что находится за Пьякилом? Ч полюбопытствовал Оскар.
Ч Вы и вправду чужаки, да? Ч Сникли потер своей пятерней расплющенный н
ос, попискивая. Ч Королевство простирается на юг и на север так далеко, к
ак только можно представить. На западе, Ч махнул он рукой, Ч оно переход
ит в иссохшую пустыню. Там так жарко, что никто не может выжить.
Ч Жарче, чем здесь? Ч Тай отхлебнул из своей фляги. Вообще он реже своих д
рузей залезал в припасы: он пил, как птица.
Ч Жарче, чем ты можешь представить. Даже дышать там невозможно. Там ничег
о не может жить. Ч Перегнувшись через борт повозки, Сникли сплюнул что-т
о розовое на тротуар, чуть-чуть не попав в разъяренного прохожего. Ч А к в
остоку отсюда Ч Оранжевое королевство.
Оскар задумчиво кивнул:
Ч Похоже на правду. А дальше, наверное, есть и другие королевства, отлича
ющиеся по цвету.
Сникли скорчил рожу:
Ч Этого я не знаю. Мой шурин, да и я Ч простые фермеры, а не путешественник
и.
Ч А что вам здесь нужно? Ч Несмотря на кажущуюся неуклюжесть из-за коро
тких рук, Баддруп умело управлял фургоном во все более оживленном движен
ии улиц.
Ч Мы ищем белый свет. Дело в том, что в нашем королевстве все краски были у
ничтожены губительным заклинанием. Наш бывший хозяин поручил нам найти
и вернуть их. Мы решили, что для этого надо принести в наше королевство как
можно больше белого света, потому что в нем есть все остальные пропавшие
цвета.
Двое существ обменялись взглядами, в которых явно читалось сомнение.
Ч Не понимаю, как такое возможно. Ч Сникли наклонился вперед. Сочувству
я Оскару, он все же его не ударил. Ч Но даже если это так, то здесь вы не найд
ете того, что ищете. В Красном королевстве нет других цветов, кроме красно
го.
Ч Вот такие дела, и так оно и должно быть. Ч Он немного колебался, потом п
родолжил: Ч Правда, я однажды по делам ездил в Оранжевое королевство.
Ч Ну и как там? Ч спросила Какао.
Ч Лично мне показалось, что там прохладно, да и народ неприветливый. Прит
ом, что наши королевства неплохо ладят между собой, каждый живет сам по се
бе, и это всех устраивает. Ч Он рассеянно кивал головой. Ч Цвета не должн
ы смешиваться.
Ч Ну, этого я не знаю. Ч Какао выглядела задумчивой. Ч Если смешать крас
ный с…
Макитти предостерегающе посмотрела на нее и перебила:
Ч Какао, мы здесь гости и не хотим обидеть чьи-либо убеждения.
Но Какао не так-то легко было заставить молчать.
Ч Цвет Ч это не убеждения. Цвет Ч это цвет. И то, что их смешивают, не може
т задеть…
Ч А что там дальше, за Оранжевым королевством? Ч поспешно спросил Оскар
.
Ч Не знаю. Ч Балдруп пожал плечами. Ч Разные слухи ходят, да я и сам слыш
ал кое-какие басни. В некоторые даже трудно поверить. Ч Он снова заулыба
лся и натянул поводья от плетеной сбруи, намотанной у него на кулак. Ч Я в
сегда был красным, красным и останусь, и красная жизнь мне нравится.
Ч Приветствую, путники. Купите мои свежие продукты. Ч Старуха с исхудав
шим лицом протягивала им маленький треугольный фрукт из огромного запл
ечного мешка. Старуха больше была похожа на старую ворону. Пытаясь оцени
ть длину ее удивительного клюва, Оскар уже ни в чем не был уверен.
Ч Я не голоден, Ч ответил Цезарь, посторонившись.
Ч Вы такие симпатичные двуногие. Ну, попробуйте же. Ч Одной сухощавой р
укой она протягивала плод, а другой съездила ему прямо по носу.
Ч Ну ты, проклятая старая ведьма! Ч Цезарь взвыл от неожиданности и бол
и и замахнулся, чтобы дать ей сдачи. Оскар заметил, что старуха-торговка в
ыжидательно улыбалась.
Ч Давай, Цезарь, ударь ее. Хороший выпад заслуживает ответа. Ч Он улыбал
ся, видя замешательство приятеля.
Ч Псс-т, правильно, я и забыл. Ч Цезарь тут же опустил занесенную для уда
ра руку. Ч Мадам, я джентльмен и, несмотря на вашу провокацию, я вас не удар
ю.
Старуха (или ворона) сплюнула ему под ноги, и ее лицо исказилось.
Ч Ты такой невоспитанный и не уважаешь старших, да? Ч Она отобрала наза
д тот фрукт, что дала ему. Ч Тогда покупай у кого-нибудь другого.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37