А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Третьим был Куол, который еще теснее прижимался к чудовищу. Поскольку са
м он никогда не летал, нападение с воздуха было ему менее по душе, чем его с
путникам. При этом он отважно держался за своего ужасного крылатого коня
, полагаясь на то, что его зубы и когти сделают все, что нужно.
Моргунты были такими огромными, что представляли реальную угрозу даже д
ля Сэма. Об этом думал Оскар, пытаясь вытащить свой меч из ножен. Встав в за
щитную позу, он понял, что жалеет о том, что среди них нет лучника. Хотя и стр
ела, и арбалетный болт лишь разозлят атакующего моргунта. Нет, сейчас им н
ужна пушка.
Вместо артиллерии сзади закричал Тай:
Ч Идите сюда. Я, кажется, кое-что нашел!
В обычных обстоятельствах Цезарь так быстро не бросился бы на зов кенара
. Но когда до беды оставались считанные секунды, насмешливый товарищ Тая
первым помчался к нему. Следом бежали Макитти и Какао.
Сэм одним взмахом своего гигантского топора заставил моргунта с Куолом
на спине немного притормозить. Безглазый демон мотнул своей змееобразн
ой шеей и цапнул зубами великана за плащ. Вот отличное доказательство, по
думал Оскар, что в бою лучше носить одежду свободного покроя.
Демонстрируя замечательную ловкость для своего огромного роста, Сэм пя
тился по той же тропинке, по которой ушли его друзья, прикрывая их отступл
ение. Оскар, кажется, раз-другой махнул мечом. Эти дикие удары никого не за
дели, зато и не позволили Куолу воспользоваться собственной рапирой.
Когда три моргунта приземлились, расправили когти и обнажили клыки для с
окрушительной атаки, их добыча уже ускользнула.
Ускользнула? Куда? Оскар ничего не мог понять. То, что они исчезли, отрицат
ь было нельзя. А может быть, это мир вокруг них исчез? Сначала он бешено раз
махивал мечом, потом его нутро подсказало ему, что надо прыгать и кусать, а
потом он просто утонул в красках. Он видел цвета, дышал цветами и даже нюх
ал их. Кстати, Сэм был прав на этот счет, Ч они были пряными.
Это радуга, понял он. Они провалились не сквозь радугу, а внутрь нее. Будто
попав в стремительный поток, он чувствовал, что его захватило и понесло к
вершине дуги. Цвета до синевы звенели у него в ушах и горели желтизной в гл
азах. Затем он падал, падал, пролетая сквозь теплые влажные оттенки. Призе
млился он в мягкий пурпурный цвет. В глазах у него сверкали крошечные рад
уги, и он приготовился к удару о камни на противоположном берегу реки.
От удара и боли радужки в глазах исчезли. И ревущая синева больше не греме
ла в ушах. Почва под ногами была твердая, но на ощупь непохожая на источенн
ые водой камни. Во-первых, она была песчаная, во-вторых Ч сухая. Но ведь эт
о невозможно. Здесь, на дне ущелья, у основания водопада, всегда было промо
згло и сыро.
Когда последняя мини-радуга угасла у него в глазах, он увидел, что все вок
руг уже не было серым, и уже была не ночь. Прямо перед ним, средь бела дня его
друзья приходили в себя и собирались в кружок, восхищаясь неожиданным, н
о таким своевременным перемещением.
Белый день. Нормальный белый день. В какой-то момент Оскар подумал, что в м
ир вернулись краски и естественный свет. Но оглянувшись вокруг, он понял,
что изменился не только свет Ч изменился сам мир. Не было ни намека на лун
ную радугу, водопад, который ее создавал, и даже Юзебийского ущелья.
Ну хорошо, они прошли сквозь радугу и вышли на другом конце. Только вот дел
о-то в том, что другой конец был не просто другим. Он был абсолютно другим.

Другой мир. Или, по крайней мере, другое место.
Оскар осматривался в этом новом месте и тихо радовался: ведь уж если он бы
л сбит с толку, то их преследователи и подавно. Куда бы их не занесло, вокру
г не было ни следа моргунтов, всадников в черных плащах и безумного Куола
с горящими красными глазами.
Этот последний, кстати, был сейчас мрачнее тучи. Спешившись с моргунта, он
подбежал к радуге. Вокруг него река Шалуан разбивалась и дробилась о кам
енные глыбы, образовывавшие дно водопада. У него за спиной потрясенные с
путники ломали головы над внезапным исчезновением добычи, почти загнан
ной в угол.
Ч Куда они подевались? Ч Рата легко соскользнула со спины моргунта. Ч
Я не видела никаких волшебных вспышек, не слышала заклинаний.
Ч А их и не было. Ч Рут подошел и встал рядом с более коренастым Куолом, и
его плащ трепыхался на влажном от брызг ветру. Ч Они просто споткнулись
здесь и свалились вниз.
Красные глаза зажглись убийственным огнем и уставились на него. Коротыш
ка повел носом. Нос куола всегда подрагивал, всегда выискивал что-нибудь,
но сейчас он не чувствовал ничего, кроме запаха воды. Вместе с добычей исч
ез и запах.
Ч Ты это собираешься говорить Мундуруку?
Последние следы краски исчезли с бледного лица Рута.
Ч Нет, но что еще мы можем сделать? Ч Его длинные паучьи пальцы беспомощ
но шевелились. Ч Они исчезли.
Ч Значит, мы должны идти за ними. Как-нибудь. Ч Решительно махнув рукой,
Куол медленно подошел к радуге. Он дотронулся до нее пальцами, ощутил что-
то липкое, едва заметное, потом двинулся дальше. Шаг за шагом, Куол полност
ью прошел сквозь радугу. Вернувшись назад, он еще раз проделал все это, но
опять оказался рядом со своими сухощавыми спутниками.
Ч Они прошли через радугу. Для них это была Дверь, а для нас всего лишь све
т, отраженный в каплях воды. Что-то превратило для них это явление природы
в средство спасения. Ч Кустистые брови нависли над пронизывающими гла
зами. Ч Или кто-то.
Ч Кто-то? Ч Рут переглянулся со своей столь же озадаченной подругой. Ч
Но ведь волшебник Эвинд погиб, сражен славными Мундуруку в битве за Кил-Б
ар-Бенид. Ч Он показал на место, откуда они исчезли. Ч Ты видел, как они бе
жали от нас.
Ч Я, кроме того, чуял их страх. Они так перетрусили, что этот запах перекры
л проклятую сырость. Среди них нет колдунов. И маг Эвинд тоже не восстал из
мертвых, чтобы спасти их. Ч Присев на камень и подобрав под себя ноги, зад
умчивый Куол замер. Так он сидел, не шелохнувшись и уставившись на загадо
чную радугу. Ч Они и вправду пахнут кошками и собаками, как сообщал наш и
сточник. Кстати, у волшебников и ведьм всех мастей есть много общего. Напр
имер, они все держат животных. Находясь все время рядом с чародеем, такие ж
ивотные иногда перенимают крупицы мастерства их хозяев.
Рата медленно кивнула. Она была бы поистине красивой, не будь в ней стольк
о неприкрытой жестокости.
Ч Так ты думаешь, что среди тех, кого мы преследуем, могли оказаться живо
тные мага Эвинда, и это оказало какое-то магическое действие и спасло их?

Ч А ты думаешь, они прошли по этому несуществующему мосту через реку? Что
они превратились в легкие облака и уплыли вниз по течению? Ч Куол приотк
рыл рот, и в нем сверкнули зубы, по форме напоминавшие острые иголки. Ч По
ймите, здесь задействовано очень сильное волшебство. Ч Поднявшись, он р
ешительно кивнул в сторону тихо ожидавшего его скакуна, истекавшего слю
ной.
Ч Я сам вернусь в Кил-Бар-Бенид. Когда моргунт летит над землей, он летит
медленно, но это все же намного быстрее, чем идти пешком. Я опишу Мундуруку
то, что мы только что увидели.
На лице Рут было потрясение.
Ч Ты что, не боишься?
Занеся одну ногу, чтобы влезть на моргунта, Куол взглянул на него.
Ч Куолы никого не боятся, даже Мундуруку. Мы живем, чтобы убивать, и кажды
й день имеем дело со смертью. Я знаю, что Мундуруку могут сделать кое-что и
похуже. Но самые умные из них думают, прежде чем убивать. Им нужна смерть т
ех, за кем мы охотимся, а не моя и не ваша. Думаю, что вернусь с целыми руками-
ногами, а также со средством для преследования наших неумелых, но везучи
х скитальцев. Как только мы определим, кто из них был питомцем мага, мы убь
ем его, остальные или сдадутся, или погибнут.
Перекинув ногу через шею моргунта, он наклонился к его стоящим торчком у
шам, утыканным острыми шипами, и прошептал слово, произносить которое вс
лух не стоит. Вдохнув сырой воздух каньона, демон ночного неба поднял гол
ову и расправил крылья.
Ч Пока я не вернусь, будьте начеку. Может там, куда они отправились, нет во
здуха или пищи, и им придется вернуться тем же путем, каким они и ушли. В так
ом случае вы уже должны поджидать их.
Рата кивнула, одной рукой поглаживая красноватый меч. Она стояла рядом с
Рутом, когда моргунт взмыл в воздух. Он немного покружил, чтобы набрать вы
соту, и еще несколько минут его было видно. Вскоре он скрылся за грядой уще
лья, направляясь на северо-запад.
Повернувшись, Рут взглянул на радугу. Падающую воду хорошо было видно ск
возь широкую разноцветную полосу размытых красок. Он протянул руку, и он
а легко прошла сквозь радугу. Но проникнуть в неизвестное измерение за р
адугой он так и не смог.
Рут с отвращением отвернулся.
Ч Можно разбить лагерь под деревьями, и для моргунтов здесь найдется, чт
о поесть. Ч Он поправил арбалет, болтавшийся за спиной. Ч Если они опять
здесь появятся, мы им ноги повыдергиваем.
Рата согласно кивнула.
Ч Сначала великану, раз мы точно не знаем, кто из них питомец мага. Целься
ему в ноги. С остальными справимся по очереди.
Ч А если они не выйдут оттуда, пойдем за ними. Ч К Руту возвращалась увер
енность. Ч Куол раздобудет у Мундуруку средство, чтобы мы могли последо
вать за ними туда. Ч Быстро взмахнув рукой, он вытащил из щели между камн
ями саламандру, бросил ее в рот и стал жевать, громко чавкая и сплевывая ме
лкие косточки.
Его подруга с завистью смотрела на него.
Ч Ты мне напомнил, что я тоже проголодалась.
Ч Тоже мне новость. Ч Обсосав черепушку, Рут рассеянно выбросил ее и гл
янул через плечо. Ч Куол сказал, что Мундуруку нужен один-двое, чтобы доп
росить, прежде чем избавиться от них. Остальные будут в нашем распоряжен
ии: пей крови, сколько влезет.
Представив себе эту картину, Рата почувствовала себя лучше. В свете таки
х кровожадных мыслей даже ожидание было сладостным.

ГЛАВА СЕДЬМАЯ

Там, куда занесло их неизвестной силой, было много удивительного. Но что п
оразило Оскара больше всего после света и цвета, Ч это жара. По сравнению
с сырой промозглостью на дне Шалуанских водопадов воздух здесь был ужас
но сухим и раскаленным. Перед ними простиралась каменистая равнина, на к
оторой то тут, то там попадались невиданные растения. Некоторые из них сп
летались между собой, как веревки в канате. Другие тянулись вверх к небу, а
из их стеблей под прямым углом торчали шипы. Третья, довольно многочисле
нная группа растений, напоминала трещинки, покрывавшие поверхность зам
ерзшего пруда, а цветочки, которые распускались на них несмотря на жару, и
мели свои защитные лепестки.
Здесь не только было жарко, понял Оскар, но и краски вернулись в окружающи
й мир. Постепенно он убедился, что они были уже не в том мире, который так хо
рошо знали, а в каком-то другом. Когда первое потрясение прошло, он вспомн
ил об их кровожадных преследователях. Оскар обернулся в поисках бледных
злобных лиц закутанных в черное наездников на своих моргунтах, а также д
икой самодовольной ухмылки Куола. Но никто не собирался на него нападать
. Вокруг были только друзья, которые так же, как и он, потрясенно смотрели в
палящее алое небо.
Цвет. Где бы они ни оказались, как бы ни называлось это сказочное место, зд
есь были краски, да такие, каких он никогда не видел, когда был еще собакой.
Для того, кто всю жизнь воспринимал только некоторые оттенки, доступные
собачьему зрению, а потом видел только серость, в которую ввергло мир про
клятье Мундуруку, это было поистине откровением. Заклятие Мундуруку не д
отянулось сюда или просто не справилось. Оскар ликовал, любуясь миром, пр
опитанным яркими цветами, настолько насыщенными, что слепило глаза. И ещ
е приятно было осознавать, что какими бы сильными ни были эти Мундуруку, о
ни все же не были всемогущи.
Во всем этом только одно было неладно.
Краски были действительно великолепные. Но это были различные оттенки о
дного цвета.
Все: небо, земля, растения, стая плоскоспинных жуков, роившихся вокруг упа
вшего плода, отдаленные холмы, облака, проплывавшие величественно над го
ловой, Ч все было окрашено в красный цвет. Жуки были розовые и светло-виш
невые; гниющий плод размером с дыню, в котором они копошились, был ярко-ма
линовым; дальние горы будто навсегда застыли в лучах заката, хотя солнце
стояло еще очень высоко и до вечера было далеко. Карминовые цветы унизыв
али темно-бордовые ветви деревьев, а по небу с хриплым криком на восток тя
нулся косяк куропаток ярко-розового цвета. Даже его друзья приобрели за
метный розовый оттенок.
Ч У тебя такой вид, будто ты только что из боя, Ч сказал Оскар Макитти. Ее
кожа была более смуглой от природы, чем у остальных, и сейчас она была слов
но залита кровью.
Ч На себя посмотри, Ч вспыльчиво ответила она. Ч Весь в красно-розовых
пятнах. И держи язык во рту. Здесь очень жарко, и нам больше не надо пыхтеть,
чтобы охладиться. Вместо этого приходится потеть.
Ч Я предпочитаю дышать, высунув язык, Ч это гораздо более элегантный сп
особ снизить высокую температуру тела. Ч Цезарь отхлебывал из фляги. По
скольку поблизости не было ни лесных ручьев, ни горных родников, вода, кот
орую они прихватили с собой, стала на вес золота.
Из них из всех Сэм с его пятнистой кожей приобрел самую причудливую внеш
ность.
Ч Тебя будто не родили, а придумали, Ч прокомментировал Тай. Певцу пове
зло Ч у него был относительно однородный окрас, ничего необычного Ч бл
едный красноватый загар.
Ч Где мы? Ч Какао встала на четвереньки, задевая ножнами за землю. Ее одо
левало желание половить жучков и букашек, но вместо этого она зачерпнула
пригоршню красных камешков. Они наполнили ее нежную ладонь жаром, и она т
отчас отбросила их в сторону. Ч Ручаюсь, что очень далеко от Юзебийского
ущелья.
Ч Вообще неизвестно где. Ч Макитти осматривалась вокруг в поисках при
знаков жизни. Ч Кажется, мы попали в радугу.
Ч Я думал, здесь будет попрохладнее, раз уж она состоит из влаги. Ч Утере
в пот со лба, Сэм молча рассматривал непривычную испарину, капельками по
крывшую его кожу.
Ч Мы внутри цвета, а не влаги. Ч Оскар, прищурясь, вглядывался в небо. Его
кустистые брови немного защищали глаза от палящего света. Ч Мы прыгнул
и в ближний край радуги, то есть в красный Цвет. Потоком нас протащило ввер
х и дальше по всей дуге. И вот мы вывалились на другом конце. Наверное, этим
и объясняется то, что все вокруг окрашено так однообразно.
Ч Так вы думаете, нам хватит этого для выполнения задания? Ч Какао безу
спешно пыталась поймать немного красного воздуха.
Макитти покачала головой.
Ч Даже если бы мы знали, как заполучить хоть немного здешнего цвета, этог
о недостаточно. Заклинание Мундуруку похитило все цвета, поэтому и верну
ть мы должны их все. Вот только как это сделать, мне пока в голову не приход
ит.
Ее замечание встретили молчанием. Наконец заговорил Оскар:
Ч Я однажды видел, как Хозяин Эвинд сделал из обычного света радугу. Он д
ля этого пользовался кусочком специального стекла. Кажется, он называл э
то призмой. Если в обычном свете есть все цвета радуги, так это как раз то, ч
то нам нужно. Надо добыть его для нашего мира.
К своему удивлению, Цезарь с ним согласился:
Ч Дело говоришь, сопливый нос. Ч Он махнул рукой. Ч Только беда в том, чт
о здесь мы по уши в красном. Я не вижу здесь обычного белого света.
Ч Значит, будем искать, пока не найдем, Ч твердо заявила Макитти. Ч А по
дороге надо еще найти способ, как его набрать и взять с собой, если наши во
дяные мешки не подойдут, Ч Ногой она пнула пыльную землю. Ч Отличное ме
стечко для кошки, чтобы принять ванну. Но не для человека, Ч напомнила он
а себе. Ч Хорошо еще, что только я опорожнила свой мешок, а то сейчас мы ока
зались бы в отчаянном положении.
Ч Может, Ч с сомнением протянула Какао, Ч нам лучше выбраться отсюда и
поискать дальше в нашем собственном мире. Надо еще раз постараться зачер
пнуть красок из радуги, опоясывающей ущелье.
Ч Отличная мысль! Ч Цезарю так хотелось поскорей вернуться домой, что о
н легко согласился. Ч Тай, ты нас сюда завел, теперь давай выводи нас обра
тно.
Певец опустил глаза.
Ч Боюсь, я не могу этого сделать. Я думал, что нашел тропинку, ведущую за во
допад. Я побежал по ней, а вместо этого меня закрутило, затянуло в радугу и
вышвырнуло сюда. Я просто не знаю, как отсюда выбираться.
Какао посмотрела на Сэма.
Ч Ты все время говорил, что цвета пахнут остро. Ну точно про это местечко!

В повисшей тишине Оскару очень захотелось напомнить им, что рядом не был
о их зловещих преследователей.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37