Прямо за его спиной начинал
ась отвесная стена. Он весь взмок, и мускулы его дрожали. И тут у него вырва
лся крик ярости.
Ч Мастер Эвинд, неужели это то, чего вы хотели?!
Ч Я не знаю никакого «Мастера Эвинда». Ч Ковальт готовился взобраться
на тележку вслед за своим противником. Кончик его меча плавно покачивалс
я из стороны в сторону, будто летающая стрекоза. Ч Но он не сможет помочь
тебе. Сейчас-то уж точно. Ч Выбрав, откуда лучше атаковать, он рванулся вп
еред с мечом наперевес.
Хотя до меча капитана было еще далеко, Цезарь начал отчаянно размахивать
своим мечом, стараясь парировать удар. И вдруг их клинки неожиданно скре
стились. Но только потому, что лезвие меча Цезаря вдруг стало длиннее раз
а в два (как ни странно, тяжелее он не стал).
Этого было достаточно, чтобы ослепить Ковальта. Но он замешкался лишь на
мгновение, потом снова кинулся в атаку. В ответ меч его соперника словно о
жил. Он будто черпал силы из кошачьей сущности своего владельца, который
раньше ввязывался совсем в другие поединки. Заполучив в руки упругий бле
стящий клинок шести футов в длину, но легче, чем прежде, Цезарь вроде даже
посвежел и воспрял духом.
Повисла пауза.
Теперь была его очередь отражать атаку и наносить колющие и режущие удар
ы. Ковальт не мог пробиться сквозь защиту такого подвижного и длинного м
еча, и ему пришлось потихоньку отступать. Как только он начал отходить, уд
линившийся сверхъестественным образом клинок стал двигаться все быстр
ее и быстрее. Вскоре он уже зазвенел и загудел, его звук разнесся по всей з
аставе Красных драгунов. Как это происходило, Цезарь не понимал, хотя каж
дый взмах меча был продолжением движения его тела. Не обладая от природы
пытливым умом, как Оскар и Мактити, он просто с радостью пользовался счас
тливой возможностью, оставляя вопросы и объяснения на потом.
Увидев, что их начальник попал в серьезный переплет, оба помощника капит
ана бросились его выручать, как и несколько рядовых, стоявших поблизости
. Однако их вмешательство не спасло положения. Имея в руках шестифутовый
клинок, который двигался сам по себе и гудел при этом, как огромная оса, Це
зарь оттеснил их всех и освободил место вокруг себя и своих друзей.
Ч Как ты это делаешь? Ч прокричал Оскар, пока они продвигались к ворота
м.
Ч Откуда мне знать? Ч Цезарь продолжал энергично рубить и колоть, насла
ждаясь смятением на лицах их противников и бессильной яростью капитана.
Когда несколько солдат выстрелили в отступающих гостей из луков и арбал
етов, зачарованный меч легко отбил стрелы. Одна такая перенаправленная с
трела пронзила ногу солдату, после чего никто из собравшихся вояк уже не
осмелился стрелять в них.
Ч Разве у тебя не устала рука? Ч спросила Какао, тоже с мечом в руках держ
авшая на расстоянии нападавших солдат.
Ч Нет еще, Ч крикнул он ей. Ч Такое ощущение, что меч держит во мне кто-то
другой.
Ч С помощью чудесной магии Хозяина мы стали людьми. Ч Макитти резко пры
гнула вперед, отогнав приготовившегося атаковать солдата. Ч Может быть
, нам досталось кое-что еще.
Тогда почему мой меч прежней длины, а ноги начинают болеть, размышлял Оск
ар про себя. Значит ли это, что в Цезаре есть что-то, что делает его лучшим м
ечником? Не имеет значения. Он был готов отступать под прикрытием прияте
ля с его единоличным волшебством.
К тому времени весть о том, что происходит, распространилась по всему гар
низону драгунов. Полураздетые, отложив свои повседневные дела, они хвата
лись за оружие и преследовали путешественников к берегу, поджидая, когда
наконец заколдованный противник устанет.
Несколько подошедших солдат в форме попытались подстрелить Цезаря из л
ука или бросить в него копье. Но загадочный меч, длинный и стремительный, р
азрубавший воздух, как крыло колибри, продолжал легко отражать летящие с
трелы, как, впрочем, и удары солдат, безуспешно атаковавших его с саблями.
У берега было привязано с десяток лодок.
Один за другим путники погрузились в ближайшую. Пока Цезарь, которому во
лшебство прибавило сил, сдерживал целую роту драгун, Сэм столкнул лодку
с песчаного берега и сильным толчком направил ее вниз по течению. Вскоре
Цезарь забрался на опасно накренившуюся корму и присоединился к товари
щам.
Все еще держа свое оружие наготове, Макитти хмурилась. Они попали в струю
и все больше набирали скорость.
Ч Они нас не преследуют. Цезарь так разозлил их, что я думала, они обязате
льно пойдут за нами. У них для этого и лодки есть.
Оскар смотрел на берег, вдоль которого сейчас выстроились драгуны. Они р
азмахивали руками и что-то кричали.
Ч Кажется, они смеются над нами.
Ч Пусть себе смеются, сколько влезет. Ч Перенервничавший Тай устало об
локотился о поручни. Ч Легче отвечать на насмешки, чем на выпады клинков.
Когда они отплыли на безопасное расстояние, Какао вложила свой меч в нож
ны и прошла вперед на нос лодки. Увидев ее приближение, Цезарь автоматиче
ски поднял меч. Промедли секунду, он бы не удержал его и не успел бы направ
ить меч в ножны. Шестифутовому клинку не так-то просто поместиться в обыч
ных ножнах. Но как только меч попал «домой», он начал съеживаться. Оскар за
моргал, глядя на чудесное явление. Через некоторое время меч стал прежни
х размеров.
Ч Как ты это сделал? Ч Какао показала на вновь укоротившийся клинок.
Цезарь пожал плечами, потом усмехнулся:
Ч Понятия не имею. Какой-то посмертный трюк Хозяина Эвинда, наверное. Ин
тересно, какие еще сюрпризы нас ожидают? Ч Он распрямился, чтобы казатьс
я повыше. Ч Схватка меня утомила, но, кажется, искусство фехтования Ч эт
о мое. В нем не было никакой магии. После того как я всю жизнь дрался, имея дв
е горсти маленьких клинков, мне оно давалось легко. Ч Подняв руку, он пос
мотрел на короткие ногти и скорчил рожу. Ч Скучаю по своим настоящим ког
тям, честное слово.
Ч М-с-с-т, спасибо, Цезарь. Ч Какао содрогнулась. Ч От одной только мысл
и, что придется остаться «гостьей» этого противного мужлана, может молок
о скиснуть.
Ч Мое орудие всегда к твоим услугам, готовое увеличиться до невероятны
х размеров по первому зову. Ч Он загадочно улыбнулся. Пытаясь по его лицу
понять, как следует расценивать это обещание, она в конце концов решила п
ропустить намек мимо ушей. Отвернувшись, она села на скамеечку и стала на
блюдать за проплывавшим мимо ландшафтом.
Ч Знаешь, Ч обратился Оскар к Макитти, сидевшей рядом, Ч учитывая мест
ные традиции, может быть, этот солдат всего лишь пытался быть вежливым с н
ами?
Макитти немного подумала.
Ч Очень может быть, что ты и прав, Оскар. Я как-то об этом не подумала. В этой
стране трудно разобраться в чужих намерениях. Скажи мне: ты не унюхал исх
одящей от него угрозы?
Человек-пес покачал головой (этот жест, по крайней мере, был знаком ему да
вно).
Ч Нет, не учуял. Но я думаю, он просто начинал злиться. А потом была ярость,
когда Цезарь вызвал его на поединок. Неужели мы могли так ошибиться в оце
нке его намерений?
Она пожала плечами.
Ч Какая разница? Какао не собиралась оставаться с ним, и мы, конечно, не мо
гли ее бросить. Я была бы рада попасть в страну, где люди в качестве привет
ствия трутся носами и вылизывают друг друга, чтобы показать свое располо
жение.
Оскар вздохнул:
Ч Вы, кошки, всегда такие чувствительные.
Цезарь с кормы прокомментировал:
Ч Это гораздо вежливее, чем обнюхивать зад новым знакомым.
Тай отвернулся к реке.
Ч Как вы мне противны.
Сэм ничего не сказал: змеи ведь обычно молчат. Оскар не обратил внимания н
а слова их мечника.
Ч Мне кажется, Макитти, ты слишком многого хочешь. Боюсь, лучшее, на что мы
можем рассчитывать, Ч встретить людской обычай пожимать руки.
Ч Это очень безлично. Ч Отвернувшись от него, она полностью расслабила
сь и стала наблюдать за медленно сменяющимися пейзажами.
Ближний берег сохранял отчетливый красный оттенок того королевства, ко
торое им заканчивалось. А вот низкий песчаный берег, высокий камыш и шеле
стящие пальмы на дальнем берегу уже были оранжевыми. Очень толстые птицы
с впалыми глазами наводняли тропические джунгли. Все еще стояла жара, но
чем ближе они подплывали к противоположному берегу, тем она становилась
более умеренной. Влажность повысилась, что, однако, не принесло им облегч
ения.
Ч Как я скучаю по темной прохладе Фасна Визеля! Ч Очень утонченный в св
оих привычках Тай сильно страдал от пропитанной потом одежды. Ее нельзя
было, как прежнее оперение, почистить просто так, клювом. Поэтому неудиви
тельно, что он первым предложил по очереди помыться в реке и постирать пл
атье.
Он первым тихонечко сполз в воду. Остальные спустили пару веревок, привя
занных к лодке. Держась за них, можно было наслаждаться купанием и тем, как
течение омывает тебя, прикладывая при этом минимум усилий, чтобы держат
ься на плаву. К вечеру все уже искупались. Река была довольно глубокой, так
что даже Сэм не доставал до дна ногами. Но ему и так было хорошо, так как чел
овек-змей был самым лучшим пловцом среди них. Некоторые любопытные рыбе
шки тыкались им в ноги, но, к счастью, никто не всплыл из глубин, чтобы укуси
ть или ужалить купальщиков. Таю приходилось напоминать себе, что надо од
ной рукой держаться за линь, а не трепыхать обеими в воде.
Вскоре на небе появились звезды, они были ярко-красного цвета, а луна розо
вым пятном выступила из темноты.
Ч Послушайте, Ч сказал Оскар. Ч Когда Хозяин Эвинд брал нас с собой в Зе
левин, мы видели такие лодки на Шалуане, и я помню, как ими управляют, Но у на
шей нет ни весел, ни паруса. Если мы не сможем управлять ею, мы же проплывем
мимо нужного места.
Ч Ты что, не помнишь? Ч спросил Цезарь. Ч Надо двигать этой деревянной ш
туковиной, прикрепленной к корме. Я помню, что когда ее толкали в одну стор
ону, лодка поворачивала в другую.
Оскар посмотрел на руль, свободно болтавшийся по течению.
Ч Да, правильно, я вспомнил. Люди толкали руль в обратную сторону от той, к
уда хотели повернуть. -
Он расслабился. Ч Это значит, что мы можем пристать к берегу в любом мест
е. Макитти кивнула.
Ч Давайте выберем сухое местечко для ночлега. Я не хочу мокнуть больше, ч
ем нужно.
Оскар согласился.
Ч Мне все-таки интересно, почему солдаты не стали нас преследовать.
Макитти пожала плечами. В ее исполнении это получалось очень плавно.
Ч Я думаю, они решили, что женщина для командира не стоит того, чтобы быть
проколотым клинком Цезаря.
Эти доводы не вполне удовлетворили дотошного Оскара, но лучшего объясне
ния произошедшему он придумать не мог. Кроме того, он устал. Отыскав свобо
дное место на палубе, он немного покрутился, потом удобно свернулся кала
чиком, насколько позволяло новое тело, и провалился в усталый сон без сно
видений.
Когда он открыл глаза, солнце уже взошло. Прямо на него уставилось что-то
оранжевое и мохнатое с глубоко впалыми глазами. Было ли оно покрыто перь
ями или мехом, он точно сказать не мог. Застигнутый врасплох и встревожен
ный тем, что к нему так близко подобрались, Оскар резко распрямился, И сон
как рукой сняло. С испуганным «Ку-у!» оранжевый шарик быстро расправил св
ои перья (или мех) и вертикально взмыл в воздух. Проследив за ним, Оскар уви
дел, что он присоединился к стайке из дюжины таких же существ. Они еще неко
торое время покружили над лодкой, а потом все как один полетели к рощице о
ранжевых пальм.
Ч Интересно, кто это такие? Ч Какао уже сидела на палубе.
Ч Интересно, съедобные ли они. Ч Стоящий рядом с ней Цезарь поглаживал
живот. Ч Я голоден. |
Ч Нам надо экономить припасы. Может, немного свежей рыбки? Ч Сэм задумч
иво смотрел в воду, |
Лицо Цезаря озарилось от предвкушения, и он чуть не пустил слюни на свою к
расивую одежду.
Ч Рыбки! Ты спрашиваешь кота, хочет ли он рыбы?
Ч Но ты уже больше не кот, Ч заметил Тай.
Ч Но я и не совсем человек, Ч парировал Цезарь. Ч Только не говори мне, ч
то тебя не тянет помахать руками и взлететь в небо. Ч И прежде, чем тот смо
г ответить, Цезарь уже снова повернулся к Сэму. Ч Поймай нам немного рыбы
, и я сам лично вылижу тебя дочиста.
У великана промелькнула брезгливая гримаса.
Ч Спасибо, но я отмылся в речке.
Ч А как ты собираешься ловить рыбу? Ч спросил Оскар. Ч Хозяин Эвинд, быв
ало, брал меня с собой на рыбалку. Но на нашей лодке нет рыболовных снастей
. Кроме того, это тонкое искусство. Надо уметь разбираться в движениях поп
лавка, в игре света и воды.
Ч Ну что ж, я постараюсь быть искусным. Ч Перегнувшись через борт, Сэм на
кренил всю лодку, пока его товарищи пытались вернуть лодку в устойчивое
положение, великан пристально всматривался в мягкую рябь реки. Заметив д
вижение, он быстро рубанул своим огромным топором. Полетели брызги, они п
ерехлестнули через борт и вымочили всех с ног до головы.
Отряхиваясь, Оскар собрался было сказать что-нибудь нелицеприятное, но
вдруг заметил, что на дне лодки лежит, трепыхаясь, с десяток оглушенных ры
бин. Сэм уселся на корме, отставив в сторону кувалду. С его лысой головы ру
чьями стекала вода. Он подобрал ближайшую к себе рыбину с ярд длиной и ста
л медленно поедать ее. С радостным криком Какао и Цезарь бросились делат
ь то же самое. Им негде было развести костер, но это не помешало им с жаднос
тью наброситься на неожиданное угощение. Они всегда ели рыбу сырой, так ч
то и сейчас не видели необходимости готовить ее.
Только Тай не принимал участия в этом пиршестве. Его мутило от вида рыбье
й крови и жира, да еще повсюду летали куски белого мяса и рыбьи кости. Ему п
ришлось довольствоваться сушеными овощами и фруктами из мешка Сэма.
Набив животы, они, как и полагается после еды кошкам и удавам, улеглись под
ремать. Наблюдать за местностью, по которой они проплывали, остались тол
ько Тай да Оскар, который хотя и поел вкусно, но не был таким уж фанатом рыб
ы, как его приятели-Кошки.
Ч Все никак не могу понять, почему же пограничные стражи не стали нас пре
следовать, Ч снова сказал Оскар.
Ч Ты же слышал, что говорила Макитти. Ч Тай перегнулся через нос лодки, з
адумчиво глядя в воду. Внезапно он поднял голову. Ч А может быть, причина
этого впереди.
Оскару пришлось прищуриться. Хотя у него было отличное зрение, но все же н
е такое острое, как у Тая. Он увидел, что прямо по курсу река исчезала в огро
мной пещере, кромка входа в пещеру была сплошь усеяна крупными сталактит
ами и сталагмитами.
Ч Давай будить остальных. Надо причалить, пока мы не доплыли туда. Никто
не знает, что происходит с рекой, когда она исчезает в пещере.
Тай выпрямился, и волосы у него на загривке стали дыбом.
Ч Это не пещера. Это пасть. А штуки по краям Ч это не каменные наросты. Это
зубы
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
Посреди сумасшедшего шума и крика, раздавая пинки и тычки, Тай и Оскар пыт
ались поднять своих товарищей. Осознав, куда несет их неуправляемое суде
нышко, они один за другим просыпались с поразительной скоростью.
Ч Эта деревяшка сзади! Ч Макитти направила всю суматошную толпу на кор
му лодки. Ч Сэм, толкай эту штуковину, прикрепленную к корме! Ч Теперь, ко
гда они провели в облике людей довольно много времени, все чаще случалос
ь, что нужное слово будто само приходило на ум. Ч Руль! Двигай руль! Ч Вел
икан послушно взялся за указанный механизм. Ч Нет, нет! Ч орала Макитти.
Ч В другуюсторону! Толкай в другую сторону!
Одновременно напутанные и восхищенные, они не могли отвести глаз от коло
ссальной пасти, в которую их неумолимо несло течение. Оно набирало скоро
сть, и Оскар видел, что теперь они изменили курс и плыли к восточному берег
у. Но они недостаточно резко забирали в сторону и не успевали достичь бер
ега до того, как их поглотит пасть. Он начал бегать взад-вперед по лодке, по
ка ему не пришло в голову, что в его нынешнем виде это не самый подходящий
способ выражать озабоченность.
Два бугра, смутно маячивших высоко над отверстием в горе, которая прегра
ждала им путь, вдруг распахнулись, и они увидели пару плоских ярко-красны
х глаз, из глубины которых их буравили маленькие черные зрачки. Из недр ог
ромной пещеры до них донесся голос, похожий на вздох окаменевших ветров.
Ч Я Ч Красный дракон, я пью эту реку и ем все, что плывет в ней и по ней! Подп
лывайте поближе, и я проглочу вас.
Ч П-ф-с-с-т! Ч крикнул в ответ Цезарь. Вспрыгнув на бак, он взглянул на пот
ок и поморщился. Ч Клянусь своими укороченными усами, как же я ненавижу в
оду!
Оскар схватил его за ногу.
Ч Даже не пытайся, Цезарь! Ты все равно не выплывешь.
Тот неохотно дал себя стащить.
Ч Эта лодка обречена. Что еще можно сделать, кроме как попытаться доплыт
ь до берега?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37
ась отвесная стена. Он весь взмок, и мускулы его дрожали. И тут у него вырва
лся крик ярости.
Ч Мастер Эвинд, неужели это то, чего вы хотели?!
Ч Я не знаю никакого «Мастера Эвинда». Ч Ковальт готовился взобраться
на тележку вслед за своим противником. Кончик его меча плавно покачивалс
я из стороны в сторону, будто летающая стрекоза. Ч Но он не сможет помочь
тебе. Сейчас-то уж точно. Ч Выбрав, откуда лучше атаковать, он рванулся вп
еред с мечом наперевес.
Хотя до меча капитана было еще далеко, Цезарь начал отчаянно размахивать
своим мечом, стараясь парировать удар. И вдруг их клинки неожиданно скре
стились. Но только потому, что лезвие меча Цезаря вдруг стало длиннее раз
а в два (как ни странно, тяжелее он не стал).
Этого было достаточно, чтобы ослепить Ковальта. Но он замешкался лишь на
мгновение, потом снова кинулся в атаку. В ответ меч его соперника словно о
жил. Он будто черпал силы из кошачьей сущности своего владельца, который
раньше ввязывался совсем в другие поединки. Заполучив в руки упругий бле
стящий клинок шести футов в длину, но легче, чем прежде, Цезарь вроде даже
посвежел и воспрял духом.
Повисла пауза.
Теперь была его очередь отражать атаку и наносить колющие и режущие удар
ы. Ковальт не мог пробиться сквозь защиту такого подвижного и длинного м
еча, и ему пришлось потихоньку отступать. Как только он начал отходить, уд
линившийся сверхъестественным образом клинок стал двигаться все быстр
ее и быстрее. Вскоре он уже зазвенел и загудел, его звук разнесся по всей з
аставе Красных драгунов. Как это происходило, Цезарь не понимал, хотя каж
дый взмах меча был продолжением движения его тела. Не обладая от природы
пытливым умом, как Оскар и Мактити, он просто с радостью пользовался счас
тливой возможностью, оставляя вопросы и объяснения на потом.
Увидев, что их начальник попал в серьезный переплет, оба помощника капит
ана бросились его выручать, как и несколько рядовых, стоявших поблизости
. Однако их вмешательство не спасло положения. Имея в руках шестифутовый
клинок, который двигался сам по себе и гудел при этом, как огромная оса, Це
зарь оттеснил их всех и освободил место вокруг себя и своих друзей.
Ч Как ты это делаешь? Ч прокричал Оскар, пока они продвигались к ворота
м.
Ч Откуда мне знать? Ч Цезарь продолжал энергично рубить и колоть, насла
ждаясь смятением на лицах их противников и бессильной яростью капитана.
Когда несколько солдат выстрелили в отступающих гостей из луков и арбал
етов, зачарованный меч легко отбил стрелы. Одна такая перенаправленная с
трела пронзила ногу солдату, после чего никто из собравшихся вояк уже не
осмелился стрелять в них.
Ч Разве у тебя не устала рука? Ч спросила Какао, тоже с мечом в руках держ
авшая на расстоянии нападавших солдат.
Ч Нет еще, Ч крикнул он ей. Ч Такое ощущение, что меч держит во мне кто-то
другой.
Ч С помощью чудесной магии Хозяина мы стали людьми. Ч Макитти резко пры
гнула вперед, отогнав приготовившегося атаковать солдата. Ч Может быть
, нам досталось кое-что еще.
Тогда почему мой меч прежней длины, а ноги начинают болеть, размышлял Оск
ар про себя. Значит ли это, что в Цезаре есть что-то, что делает его лучшим м
ечником? Не имеет значения. Он был готов отступать под прикрытием прияте
ля с его единоличным волшебством.
К тому времени весть о том, что происходит, распространилась по всему гар
низону драгунов. Полураздетые, отложив свои повседневные дела, они хвата
лись за оружие и преследовали путешественников к берегу, поджидая, когда
наконец заколдованный противник устанет.
Несколько подошедших солдат в форме попытались подстрелить Цезаря из л
ука или бросить в него копье. Но загадочный меч, длинный и стремительный, р
азрубавший воздух, как крыло колибри, продолжал легко отражать летящие с
трелы, как, впрочем, и удары солдат, безуспешно атаковавших его с саблями.
У берега было привязано с десяток лодок.
Один за другим путники погрузились в ближайшую. Пока Цезарь, которому во
лшебство прибавило сил, сдерживал целую роту драгун, Сэм столкнул лодку
с песчаного берега и сильным толчком направил ее вниз по течению. Вскоре
Цезарь забрался на опасно накренившуюся корму и присоединился к товари
щам.
Все еще держа свое оружие наготове, Макитти хмурилась. Они попали в струю
и все больше набирали скорость.
Ч Они нас не преследуют. Цезарь так разозлил их, что я думала, они обязате
льно пойдут за нами. У них для этого и лодки есть.
Оскар смотрел на берег, вдоль которого сейчас выстроились драгуны. Они р
азмахивали руками и что-то кричали.
Ч Кажется, они смеются над нами.
Ч Пусть себе смеются, сколько влезет. Ч Перенервничавший Тай устало об
локотился о поручни. Ч Легче отвечать на насмешки, чем на выпады клинков.
Когда они отплыли на безопасное расстояние, Какао вложила свой меч в нож
ны и прошла вперед на нос лодки. Увидев ее приближение, Цезарь автоматиче
ски поднял меч. Промедли секунду, он бы не удержал его и не успел бы направ
ить меч в ножны. Шестифутовому клинку не так-то просто поместиться в обыч
ных ножнах. Но как только меч попал «домой», он начал съеживаться. Оскар за
моргал, глядя на чудесное явление. Через некоторое время меч стал прежни
х размеров.
Ч Как ты это сделал? Ч Какао показала на вновь укоротившийся клинок.
Цезарь пожал плечами, потом усмехнулся:
Ч Понятия не имею. Какой-то посмертный трюк Хозяина Эвинда, наверное. Ин
тересно, какие еще сюрпризы нас ожидают? Ч Он распрямился, чтобы казатьс
я повыше. Ч Схватка меня утомила, но, кажется, искусство фехтования Ч эт
о мое. В нем не было никакой магии. После того как я всю жизнь дрался, имея дв
е горсти маленьких клинков, мне оно давалось легко. Ч Подняв руку, он пос
мотрел на короткие ногти и скорчил рожу. Ч Скучаю по своим настоящим ког
тям, честное слово.
Ч М-с-с-т, спасибо, Цезарь. Ч Какао содрогнулась. Ч От одной только мысл
и, что придется остаться «гостьей» этого противного мужлана, может молок
о скиснуть.
Ч Мое орудие всегда к твоим услугам, готовое увеличиться до невероятны
х размеров по первому зову. Ч Он загадочно улыбнулся. Пытаясь по его лицу
понять, как следует расценивать это обещание, она в конце концов решила п
ропустить намек мимо ушей. Отвернувшись, она села на скамеечку и стала на
блюдать за проплывавшим мимо ландшафтом.
Ч Знаешь, Ч обратился Оскар к Макитти, сидевшей рядом, Ч учитывая мест
ные традиции, может быть, этот солдат всего лишь пытался быть вежливым с н
ами?
Макитти немного подумала.
Ч Очень может быть, что ты и прав, Оскар. Я как-то об этом не подумала. В этой
стране трудно разобраться в чужих намерениях. Скажи мне: ты не унюхал исх
одящей от него угрозы?
Человек-пес покачал головой (этот жест, по крайней мере, был знаком ему да
вно).
Ч Нет, не учуял. Но я думаю, он просто начинал злиться. А потом была ярость,
когда Цезарь вызвал его на поединок. Неужели мы могли так ошибиться в оце
нке его намерений?
Она пожала плечами.
Ч Какая разница? Какао не собиралась оставаться с ним, и мы, конечно, не мо
гли ее бросить. Я была бы рада попасть в страну, где люди в качестве привет
ствия трутся носами и вылизывают друг друга, чтобы показать свое располо
жение.
Оскар вздохнул:
Ч Вы, кошки, всегда такие чувствительные.
Цезарь с кормы прокомментировал:
Ч Это гораздо вежливее, чем обнюхивать зад новым знакомым.
Тай отвернулся к реке.
Ч Как вы мне противны.
Сэм ничего не сказал: змеи ведь обычно молчат. Оскар не обратил внимания н
а слова их мечника.
Ч Мне кажется, Макитти, ты слишком многого хочешь. Боюсь, лучшее, на что мы
можем рассчитывать, Ч встретить людской обычай пожимать руки.
Ч Это очень безлично. Ч Отвернувшись от него, она полностью расслабила
сь и стала наблюдать за медленно сменяющимися пейзажами.
Ближний берег сохранял отчетливый красный оттенок того королевства, ко
торое им заканчивалось. А вот низкий песчаный берег, высокий камыш и шеле
стящие пальмы на дальнем берегу уже были оранжевыми. Очень толстые птицы
с впалыми глазами наводняли тропические джунгли. Все еще стояла жара, но
чем ближе они подплывали к противоположному берегу, тем она становилась
более умеренной. Влажность повысилась, что, однако, не принесло им облегч
ения.
Ч Как я скучаю по темной прохладе Фасна Визеля! Ч Очень утонченный в св
оих привычках Тай сильно страдал от пропитанной потом одежды. Ее нельзя
было, как прежнее оперение, почистить просто так, клювом. Поэтому неудиви
тельно, что он первым предложил по очереди помыться в реке и постирать пл
атье.
Он первым тихонечко сполз в воду. Остальные спустили пару веревок, привя
занных к лодке. Держась за них, можно было наслаждаться купанием и тем, как
течение омывает тебя, прикладывая при этом минимум усилий, чтобы держат
ься на плаву. К вечеру все уже искупались. Река была довольно глубокой, так
что даже Сэм не доставал до дна ногами. Но ему и так было хорошо, так как чел
овек-змей был самым лучшим пловцом среди них. Некоторые любопытные рыбе
шки тыкались им в ноги, но, к счастью, никто не всплыл из глубин, чтобы укуси
ть или ужалить купальщиков. Таю приходилось напоминать себе, что надо од
ной рукой держаться за линь, а не трепыхать обеими в воде.
Вскоре на небе появились звезды, они были ярко-красного цвета, а луна розо
вым пятном выступила из темноты.
Ч Послушайте, Ч сказал Оскар. Ч Когда Хозяин Эвинд брал нас с собой в Зе
левин, мы видели такие лодки на Шалуане, и я помню, как ими управляют, Но у на
шей нет ни весел, ни паруса. Если мы не сможем управлять ею, мы же проплывем
мимо нужного места.
Ч Ты что, не помнишь? Ч спросил Цезарь. Ч Надо двигать этой деревянной ш
туковиной, прикрепленной к корме. Я помню, что когда ее толкали в одну стор
ону, лодка поворачивала в другую.
Оскар посмотрел на руль, свободно болтавшийся по течению.
Ч Да, правильно, я вспомнил. Люди толкали руль в обратную сторону от той, к
уда хотели повернуть. -
Он расслабился. Ч Это значит, что мы можем пристать к берегу в любом мест
е. Макитти кивнула.
Ч Давайте выберем сухое местечко для ночлега. Я не хочу мокнуть больше, ч
ем нужно.
Оскар согласился.
Ч Мне все-таки интересно, почему солдаты не стали нас преследовать.
Макитти пожала плечами. В ее исполнении это получалось очень плавно.
Ч Я думаю, они решили, что женщина для командира не стоит того, чтобы быть
проколотым клинком Цезаря.
Эти доводы не вполне удовлетворили дотошного Оскара, но лучшего объясне
ния произошедшему он придумать не мог. Кроме того, он устал. Отыскав свобо
дное место на палубе, он немного покрутился, потом удобно свернулся кала
чиком, насколько позволяло новое тело, и провалился в усталый сон без сно
видений.
Когда он открыл глаза, солнце уже взошло. Прямо на него уставилось что-то
оранжевое и мохнатое с глубоко впалыми глазами. Было ли оно покрыто перь
ями или мехом, он точно сказать не мог. Застигнутый врасплох и встревожен
ный тем, что к нему так близко подобрались, Оскар резко распрямился, И сон
как рукой сняло. С испуганным «Ку-у!» оранжевый шарик быстро расправил св
ои перья (или мех) и вертикально взмыл в воздух. Проследив за ним, Оскар уви
дел, что он присоединился к стайке из дюжины таких же существ. Они еще неко
торое время покружили над лодкой, а потом все как один полетели к рощице о
ранжевых пальм.
Ч Интересно, кто это такие? Ч Какао уже сидела на палубе.
Ч Интересно, съедобные ли они. Ч Стоящий рядом с ней Цезарь поглаживал
живот. Ч Я голоден. |
Ч Нам надо экономить припасы. Может, немного свежей рыбки? Ч Сэм задумч
иво смотрел в воду, |
Лицо Цезаря озарилось от предвкушения, и он чуть не пустил слюни на свою к
расивую одежду.
Ч Рыбки! Ты спрашиваешь кота, хочет ли он рыбы?
Ч Но ты уже больше не кот, Ч заметил Тай.
Ч Но я и не совсем человек, Ч парировал Цезарь. Ч Только не говори мне, ч
то тебя не тянет помахать руками и взлететь в небо. Ч И прежде, чем тот смо
г ответить, Цезарь уже снова повернулся к Сэму. Ч Поймай нам немного рыбы
, и я сам лично вылижу тебя дочиста.
У великана промелькнула брезгливая гримаса.
Ч Спасибо, но я отмылся в речке.
Ч А как ты собираешься ловить рыбу? Ч спросил Оскар. Ч Хозяин Эвинд, быв
ало, брал меня с собой на рыбалку. Но на нашей лодке нет рыболовных снастей
. Кроме того, это тонкое искусство. Надо уметь разбираться в движениях поп
лавка, в игре света и воды.
Ч Ну что ж, я постараюсь быть искусным. Ч Перегнувшись через борт, Сэм на
кренил всю лодку, пока его товарищи пытались вернуть лодку в устойчивое
положение, великан пристально всматривался в мягкую рябь реки. Заметив д
вижение, он быстро рубанул своим огромным топором. Полетели брызги, они п
ерехлестнули через борт и вымочили всех с ног до головы.
Отряхиваясь, Оскар собрался было сказать что-нибудь нелицеприятное, но
вдруг заметил, что на дне лодки лежит, трепыхаясь, с десяток оглушенных ры
бин. Сэм уселся на корме, отставив в сторону кувалду. С его лысой головы ру
чьями стекала вода. Он подобрал ближайшую к себе рыбину с ярд длиной и ста
л медленно поедать ее. С радостным криком Какао и Цезарь бросились делат
ь то же самое. Им негде было развести костер, но это не помешало им с жаднос
тью наброситься на неожиданное угощение. Они всегда ели рыбу сырой, так ч
то и сейчас не видели необходимости готовить ее.
Только Тай не принимал участия в этом пиршестве. Его мутило от вида рыбье
й крови и жира, да еще повсюду летали куски белого мяса и рыбьи кости. Ему п
ришлось довольствоваться сушеными овощами и фруктами из мешка Сэма.
Набив животы, они, как и полагается после еды кошкам и удавам, улеглись под
ремать. Наблюдать за местностью, по которой они проплывали, остались тол
ько Тай да Оскар, который хотя и поел вкусно, но не был таким уж фанатом рыб
ы, как его приятели-Кошки.
Ч Все никак не могу понять, почему же пограничные стражи не стали нас пре
следовать, Ч снова сказал Оскар.
Ч Ты же слышал, что говорила Макитти. Ч Тай перегнулся через нос лодки, з
адумчиво глядя в воду. Внезапно он поднял голову. Ч А может быть, причина
этого впереди.
Оскару пришлось прищуриться. Хотя у него было отличное зрение, но все же н
е такое острое, как у Тая. Он увидел, что прямо по курсу река исчезала в огро
мной пещере, кромка входа в пещеру была сплошь усеяна крупными сталактит
ами и сталагмитами.
Ч Давай будить остальных. Надо причалить, пока мы не доплыли туда. Никто
не знает, что происходит с рекой, когда она исчезает в пещере.
Тай выпрямился, и волосы у него на загривке стали дыбом.
Ч Это не пещера. Это пасть. А штуки по краям Ч это не каменные наросты. Это
зубы
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
Посреди сумасшедшего шума и крика, раздавая пинки и тычки, Тай и Оскар пыт
ались поднять своих товарищей. Осознав, куда несет их неуправляемое суде
нышко, они один за другим просыпались с поразительной скоростью.
Ч Эта деревяшка сзади! Ч Макитти направила всю суматошную толпу на кор
му лодки. Ч Сэм, толкай эту штуковину, прикрепленную к корме! Ч Теперь, ко
гда они провели в облике людей довольно много времени, все чаще случалос
ь, что нужное слово будто само приходило на ум. Ч Руль! Двигай руль! Ч Вел
икан послушно взялся за указанный механизм. Ч Нет, нет! Ч орала Макитти.
Ч В другуюсторону! Толкай в другую сторону!
Одновременно напутанные и восхищенные, они не могли отвести глаз от коло
ссальной пасти, в которую их неумолимо несло течение. Оно набирало скоро
сть, и Оскар видел, что теперь они изменили курс и плыли к восточному берег
у. Но они недостаточно резко забирали в сторону и не успевали достичь бер
ега до того, как их поглотит пасть. Он начал бегать взад-вперед по лодке, по
ка ему не пришло в голову, что в его нынешнем виде это не самый подходящий
способ выражать озабоченность.
Два бугра, смутно маячивших высоко над отверстием в горе, которая прегра
ждала им путь, вдруг распахнулись, и они увидели пару плоских ярко-красны
х глаз, из глубины которых их буравили маленькие черные зрачки. Из недр ог
ромной пещеры до них донесся голос, похожий на вздох окаменевших ветров.
Ч Я Ч Красный дракон, я пью эту реку и ем все, что плывет в ней и по ней! Подп
лывайте поближе, и я проглочу вас.
Ч П-ф-с-с-т! Ч крикнул в ответ Цезарь. Вспрыгнув на бак, он взглянул на пот
ок и поморщился. Ч Клянусь своими укороченными усами, как же я ненавижу в
оду!
Оскар схватил его за ногу.
Ч Даже не пытайся, Цезарь! Ты все равно не выплывешь.
Тот неохотно дал себя стащить.
Ч Эта лодка обречена. Что еще можно сделать, кроме как попытаться доплыт
ь до берега?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37