А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ч Как нечего делать, мой неотесанный друг. Смотри и благоговей при виде и
стинной природной грации.
Сэм и Тай пошли за ними.
Ч Эти двое никогда не найдут общего языка независимо оттого, в каком тел
е находятся. Сверху, из своей клетки, мне все было видно и слышно.
Ч Повезло тебе, ты жил в пентхаузе. Ч Видя, что не пролезает между двух де
ревьев, Сэм просто отодвинул одно из них. С вывороченных корней посыпали
сь комья земли и червей. Ч Что до меня, то мне нравится новая жизнь.
Ч Нам всем придется привыкнуть к новой форме, если мы собираемся исполн
ить последнюю волю Хозяина Эвинда. Ч Тай ловко перепрыгнул через небол
ьшой ручеек. Ч И перестань так на меня смотреть, у меня от твоего взгляда
шею жжет.
Ч Извини, Ч великан покаянно отвел взгляд. Это был нелегкий спуск, но, по
лагаясь на свои природные инстинкты, они обошли все преграды и громоздки
е завалы, которые могли бы остановить даже самых проворных из людей. К ноч
и они достигли дна ущелья. С отшлифованных водой камней на дне водопада п
остоянно поднимался туман. Сэма он не беспокоил, Тая и Оскара и того меньш
е, они просто в нем купались. Остальные члены отряда непременно хотели на
йти для ночлега местечко посуше. Небольшая нависающая скала, окруженная
густым кустарником, давала как раз такое убежище. В двух шагах от него стр
уи воды падали вниз, ныряя под арку из размытых, приглушенных цветов. Это и
была та радуга, за которой они пришли.
Ко всеобщему изумлению и полному восторгу Какао, Оскар начал разводить к
остер. Он не понял, что их так удивило.
Ч Если бы вы, как я, столько раз видели, как разжигают костер, вы бы поняли.

Пока он занимался огнем, дававшим тепло и уют, остальные отправились соб
ирать сухие ветки, листья и траву, чтобы соорудить временную постель.
Ч Утром, Ч объявила Макитти, Ч займемся радугой. Если пустые фляги не п
одойдут, придумаем что-нибудь еще. Как только соберем достаточно красок,
можно будет поискать других волшебников, как наш Эвинд. Уж они-то знают, к
ак распространить этот свет над Годландом и победить заклятие завоеват
елей.
Ч Я не уверен, что бурдюки из-под воды подойдут. Мне почему-то кажется, чт
о для этого нужен какой-то специальный сосуд. Ч Первый раз Цезарь говори
л без сарказма.
Ч А мы не можем сделать такой? Ч размышлял Тай.
Ч Жаль, что из мира украли не звуки. Ч Серьезный настрой Цезаря продерж
ался недолго. Ч А то бы мы их быстро отыскали и затолкали бы тебе в глотку.
Ты же у нас великий.
Теперь, когда Тай уже так много повидал и поучаствовал по крайней мере в о
дной драке (хотя она и была между друзьями), его не так-то легко было напута
ть.
Ч Я как раз сочиняю одну песенку про тебя, мучитель маленьких мышат.
Лицо Цезаря застыло. Увидев это, Оскар шагнул вперед.
Ч Раз у вас столько сил, почему бы вам не помочь мне собрать побольше хво
роста для костра? Ч Он кивнул на разгорающийся, но еще очень скромный ого
нек. Ч Конечно, если только вы не мечтаете проснуться от холода еще до ра
ссвета.
Ч Нет, мне этого совсем не хочется. Ч Присоединившись к приятелю, Цезар
ь добавил:
Ч Хозяин знал, что делал. Обычные люди испугались бы провести ночь в тако
м местечке. Но только не мы, нам не привыкать спать на земле.
Ч Говори за себя. Ч Когда остальные мужчины скрылись в кустах, Тай нача
л присматривать себе для ночлега дерево поудобнее.
Непрерывный шум водопада вскоре убаюкал всех. Но они уснули бы и без него:
трудный спуск по склонам ущелья к бегущей внизу реке был утомителен. Пос
ле короткого ужина все быстро разошлись по своим лежанкам.
Оскар отправился отдыхать последним. Сэм улегся поодаль на полянке, чтоб
ы было достаточно места и чтобы, повернувшись среди ночи, нечаянно не раз
давить кого-нибудь из своих хрупких спутников.
Вздохнув, Оскар поднялся и пошел к своему ложу, сооруженному из листьев, в
еток и еще чего-то, что валялось под ногами в лесу. Да, оно не было похоже на
его мягкую, обитую войлоком лежанку в доме Хозяина Эвинда, но все же лучше
, чем голая каменистая земля. Рядом и чуть ниже места их лагеря река Шалуан
, пенясь, несла свои воды на восток, к Зелевину, Сибрастову и другим горным
городкам, которые пока избежали наиболее разрушительных последствий в
торжения Тотумака. Он знал, что в конце концов Орда дотянет свои щупальца
и сюда, до этих тихих городков на всхолмье и в речной долине, чтобы разграб
ить и разрушить их. Но он надеялся, что пока этого не случилось, ему и его то
варищам удастся найти средство, чтобы остановить зверства и опустошени
я.
Дойдя до лежанки, он, как всегда, обежал несколько кругов, а потом наконец
улегся в удобной позе: голова его покоилась на руках, а ноги были вытянуты
в сторону. Мелодичный плеск водопада вскоре убаюкал и его, погрузив в глу
бокий спокойный сон.
Когда он проснулся, было еще темно. Это была не та тьма, которую наслали ча
ры Мундуруку, а настоящая полночная темнота. Его потревожил звук. Переве
рнувшись на четвереньки, готовый в любую секунду вскочить, он увидел нас
тороженную Макитти. Она стояла рядом с Какао и прикрывала ее, а Тай и Цезар
ь держались поблизости.
Напротив них маячили две высокие стройные фигуры, закутанные в черные на
кидки, и в таких же черных шляпах. У каждого в руках был арбалет, и они держа
ли его друзей под прицелом. Протянув руку, Оскар попытался нащупать свой
меч, который он перед сном отстегнул от пояса. Но меча на месте не было, как
не было и кинжала в ножнах на ремне. И то и другое лежало в куче отобранног
о оружия позади закутанных в плащи незнакомцев.
Перед ними, размахивая маленькой, но опасной булавой, словно дирижер, раз
минающийся перед концертом, стоял человек пониже их ростом, но гораздо б
олее мускулистый. Его длинные челюсть и нос придавали ему причудливый си
луэт. Но Оскара больше занимали его глаза. Даже в приглушенном свете на дн
е ущелья в них полыхала чудовищная ярость,
Когда Оскар поднялся, этот взор обратился на него.
Ч А, вот и последний заспанный путник. Пожалуйста, ступайте и присоединя
йтесь к своим друзьям. Мистер…?
Ч Оскар. Ч Медленно шагая к своим товарищам, он прикидывал, как бы одним
прыжком достать до меча.
Его тайное намерение позабавило главаря этой шайки.
Ч Ну, попробуй. Ч Он перестал вращать палицу. Ч Я успею три раза проломи
ть тебе череп, прежде чем ты дотянешься до оружия. Я бы с удовольствием это
сделал, чтобы услышать, как затрещат твои кости и увидеть, как хлынет кров
ь. Но меня удерживает приказ тех, кому я служу.
Ч Можно и не спрашивать, кто бы это мог быть, Ч печально пробормотал Цез
арь.
Ч Как вы нас нашли? Ч разозленной Макитти хотелось выяснить это.
Им ответил Рут, легко держащий в своих очень длинных и тонких пальцах взв
еденный арбалет. Ч Вы что же, думали, что хоть что-то, заслуживающее внима
ния, ускользнет от Хаксана Мундуруку? Они настороже и чуют даже такую нез
начительную угрозу, которую из себя представляете вы. Куол прав, говоря, ч
то хотел бы переломать вам кости. Но нам приказано доставить вас в Кил-Бар
-Бенид. Мундуруку хотят знать, что затеяли те, кто произносит имя мертвого
чародея.
Ч Мы ничего не сделали. Ч Тай шагнул вперед. Ч Когда мы узнали, что наш х
озяин погиб, мы подумали, что теперь свободны и можем покинуть его дом. Мы
вместе путешествуем и хотим найти какое-нибудь прибыльное занятие в Зел
евине.
Ч Правда? Ч Губы Раты скривились в злобной улыбке. Ч И это все?
Ч Все, Ч кивнул Тай и улыбнулся в ответ. Арбалетный болт пролетел, задев
его правый бок. Он рассек мышцу, и из раны брызнула кровь. Схватившись за р
ебра, Тай непонимающе посмотрел вниз. Что-то теплое и красное сочилось ск
возь пальцы.
Ч Ты меня убила, Ч потрясенно и недоверчиво пробормотал он.
Ч Нет. Ч Рата уже перезарядила оружие. Ч Я чуть-чуть не убила тебя. Толь
ко пощекотала, чтобы показать, что будет с теми, кто принимает нас за идиот
ов. Если бы я застрелила тебя, ты бы сейчас валялся на земле, из брюха у тебя
торчал металлический болт, а ты бы верещал, как свинья на крюке.
Ч Зачем вы это сделали? Ч Макитти трясло от гнева.
Ч Нам надо двигаться быстро. У нас нет времени на глупое вранье. Лично мн
е наплевать, какие у вас были намерения на самом деле. Ч На мгновение во р
ту Куола сверкнули острые зубы. Ч Не наше дело выяснять. Нам надо только
доставить вас в крепость. Ч Его красно-серые глаза горели. Ч Если один-д
ва из вас выживут, чтобы ответить на вопросы, Мундуруку будут довольны. Мн
е все равно, кто из вас доживет. Ч Он покачивал тяжелой заостренной булав
ой, похлопывая ею по ладони. Ч Я вот тут подумал, пять Ч слишком большое ч
исло. Так и хочется подсократить его. Ч Он говорил, не оглядываясь на сво
их спутников. Ч Пожалуйста, что вы думаете по этому поводу?
Ч Я думаю, шесть Ч это еще больше, Ч прошипел неожиданно звучный голос.

Сэм не просто выскочил из леса, он буквально обрушился на поляну. Одной но
гой он наступил в костер, и из него взметнулся сноп серо-красных искр. Он н
е обратил внимания на железную стрелу, пронзившую его правое плечо. Удар
ив по руке, он выхватил второй арбалет из рук Рута. Его пальцы напряглись,
и шум водопада перекрыл треск ломаемого дерева и скрежет покореженного
железа.
Оскар метнулся к своему мечу. В этот же момент Куол с непостижимой скорос
тью бросился ему наперерез, замахнувшись смертоносной булавой. У него вы
рвался сдавленный испуганный крик, когда сбоку в него врезался Цезарь. О
т этого траектория удара изменилась, и булава стукнулась о землю. Схвати
в свой клинок, Оскар рывком вскочил на ноги, готовый яростно рубить и коло
ть.
Но схватка уже закончилась. Плащи на мгновение мелькнули в свете огня, и в
от уже необычные убийцы скрылись в густой поросли. Отчаянно изогнувшись
, их главарь высвободился из объятий Цезаря и бросился вслед за ними, прод
ираясь сквозь кустарник быстрее, чем кинувшиеся за ним Макитти и Какао.
К тому времени, как обе женщины вернулись, Оскар и Цезарь уже извлекли арб
алетную стрелу из плеча Сэма и накладывали повязку Таю на бок.
Ч Это было очень смело с твоей стороны Ч попытаться обмануть и разубед
ить их. Ч Цезарь потуже затянул повязку на ране Тая. На этот раз человек-к
от говорил без иронии.
Юноша пожал плечами и тут же сморщился от боли.
Ч Жаль, надо было мне поменьше петь, да побольше слушать Хозяина Эвинда.
Может быть, я и научился бы парочке полезных заклинаний.
Ч Глупые. Ч Макитти отложила в сторону меч и утерла пот со лба. Ч Так зн
ачит Мундуруку уже проведали про нас. Это плохо.
Ч Но они не знают, что мы задумали. Ч заканчивая перевязку, Цезарь слегк
а потянул бинт, проверяя, прочно ли он держится. Тай опять вздрогнул, но не
закричал.
Ч Слабое утешение. Ч Оскар напряженно вглядывался в темную стену леса.
Ч Они знают достаточно, чтобы захотеть остановить нас. Ч Он обернулся
к Сэму. Ч Твое появление было очень своевременным. Ты спас нас всех.
Великан попытался пожать плечами, но повязка на плече помешала.
Ч Не так уж и своевременно. Ч Он указал на Тая. Ч Его чуть не убили.
Ч Но не убили же, Ч радостно заявил Цезарь. Ч Только слегка зацепили.
Ч Тебя бы так зацепили, Ч морщась от боли, пробормотал Тай.
Ч Нам нельзя здесь оставаться. Ч Макитти начала в темноте собирать сво
и немногие пожитки. Ч Надо уходить.
Ч Что, прямо сейчас? Ч Цезарь неуверенно посмотрел на нее. Ч Среди ночи
? Ты что, думаешь, они так скоро вернутся?
Она посмотрела ему в глаза.
Ч Если бы ты получил приказ от этого Мундуруку, ты бы вернулся и призналс
я в своем поражении? Я не хочу, чтобы меня застрелили во сне посланные за н
ами хищники. Может, ты думаешь, что это обычные люди?
Ч Нет, Ч признал Цезарь. Ч Они такие же превращенные, как и мы. Запах эти
х, в плащах, я узнал. А вот другой Ч его запах мне незнаком и неприятен.
Макитти со знанием дела кивнула:
Ч Я унюхала то же самое. Идти надо прямо сейчас.
Пока Какао и Оскар караулили, остальные быстро собирали припасы, и Сэм, ка
к обычно, большую часть взвалил на себя. Когда все было готово, Макитти пош
ла вперед, выбирая дорогу при лунном свете. Оскар и Сэм замыкали отряд. Нес
колько раз Оскару показалось, что он уловил движение в мокрых кустах, одн
ако ничего не было видно. Не видел и Сэм, у которого зрение было гораздо ос
трее. К сожалению, сейчас великан не мог пользоваться своим исключительн
ым обонянием или уникальной способностью чувствовать тепло, излучаемо
е другими живыми существами. На дне ущелья все запахи и температура загл
ушались постоянным туманом, образующимся от водопадов.
Воздух становился все более влажным по мере того, как они пробирались ск
возь густые заросли ко дну водопада. Наконец деревья и кустарник сменили
сь голыми гладкими камнями, и вышедшая луна ярко осветила все вокруг. Как
ао присвистнула от удовольствия, когда из-за цветущих деревьев показала
сь цель их путешествия.
Ч Ты была права, Макитти! Она здесь действительно есть всегда! Я бы никог
да не подумала, что радугу можно увидеть ночью.
Старшая женщина разглядывала цветную ленту, перекинувшуюся дутой чере
з грохочущую реку. Цвета были приглушенные, но ошибиться было невозможно
. Только теперь, обладая человеческим зрением, она смогла рассмотреть ее
всю. И теперь она наконец поняла, почему люди всегда останавливались, что
бы восхититься этим зрелищем.
Ч Я думаю, что ночью ее правильнее будет называть не радугой, а лундугой.
Но это точно она. Только не думайте, что я чересчур умная. Если бы вы провел
и столько же времени с Хозяином Эвиндом, вы бы знали не меньше меня.
Ч Он всегда прогонял меня с колен, Ч с сожалением ответила Какао. Она оч
ень осторожно подошла к краю уступа, на котором они оказались.
Ч И меня тоже. Ч Цезарь был также зачарован ночным зрелищем. Ч И я был с
лишком занят другими важными делами: гонялся за пылинками или охотился з
а мышами, например. Ч И тут он хитро посмотрел на молодую женщину. Ч Но се
йчас-то он бы не стал сгонять тебя с колен.
Ч Цезарь, ты неисправим! Ч Она отошла в сторонку подальше от него.
Ч Что будем делать? Ч Оскар приблизился к радуге. Ему казалось, что раду
га всегда отдаляется, стоит человеку подойти к ней поближе. Эта же остава
лась на одном месте, будто приросла к скале. По мере того, как он подходил б
лиже, краски становились все ярче и насыщеннее.
Отвязывая со спины пустой бурдюк из-под воды, Макитти подошла к Оскару.
Ч Этот уже пустой. Давай попробуем набрать в него красок и посмотрим, что
получится. Ч Развязав мешок, она кивнула Оскару.
Что ж, терять нечего, подумал он и протянул вперед руки. Сложив две горсти,
будто собирался зачерпнуть воды из ручья, он погрузил их прямо в лунную д
угу. Что-то покалывало ему пальцы. Он отнял ладони, и край сияющей дуги, каз
алось, чуть-чуть растянулся, будто рассеянный цветной свет был тягучим и
вязким.
Однако в его пригоршнях не осталось ни света, ни красок Ч ничего, что можн
о было бы положить в приготовленную флягу.
Ч Ну вот, не получилось, Ч пробормотал он. Ч Но мне кажется, я что-то чувс
твовал, когда мои руки были внутри радуги.
Ч Что чувствовал? Ч Сомневаясь в успехе предприятия, Цезарь был, однако
, заинтригован.
Оскар призадумался:
Ч Трудно сказать. Что-то липкое. Это было едва ощутимо. Обычный человек н
ичего бы не почувствовал. У нас, у собак, более чувствительное осязание.
Цезарь фыркнул:
Ч Ты, чувствительный пес, сам себе противоречишь.
Ч Там что-то есть. Ч Макитти разглядывала пучок красок, раскинувшийся
прямо перед ней. Ч Надо только придумать, как это зачерпнуть.
Ч Дайте-ка я попробую. Ч Растолкав их, подошла Какао с протянутыми рука
ми.
Ч Боюсь, у нас больше нет времени на эксперименты. Ч Услышав неожиданно
е предостережение Сэма, все обернулись и проследили за его взглядом.
В залитом лунным светом небе что-то мельтешило. Пара крупных крылатых те
ней кружила у горизонта с северной стороны, а сейчас уже начала пикирова
ть на них. Тай сразу узнал в них тех существ, которых видел на картинке в од
ной из книг хозяина. У него все похолодело внутри.
Моргунты. С наездниками. Седоков он тоже узнал.
Верхом на моргунтах, держась за длинные шеи, сидели их давешние подослан
ные убийцы в плащах. Ноги их торчали вперед, а сами они нависали над голова
ми своих летучих скакунов. Из низких кривых челюстей сквозь губы торчали
серебристые длинные зубы. Перепончатые крылья ночных летунов улавлива
ли потоки воздуха, восходящие от водопада, и это придавало им еще большую
маневренность. Трехконечные черные хвосты хлестали по тучам, ноздри раз
дувались. Как и у всех моргунтов, глаз у них не было.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37