А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Никто, даже его
родственнички Мундуруку не знали, как он выглядел на самом деле. Правда, э
то никого не беспокоило Ч никто и не хотел на него смотреть. Ч Согласно
донесению, эти чужаки называли его «Хозяин Эвинд», что предполагает не п
ростую случайность, а более глубокую личную привязанность.
Ч Согласен. Ч Кобкейл высасывал мозг из человеческой кости неопредел
енного возраста. Ч Хотя, думаю, они не представляют большой опасности.
Кьераклава пожала своими угловатыми плечами, и что-то мерзкое колыхнуло
сь под ее рубахой.
Ч Надо сказать Дрочеку. Пусть пошлет отряд, чтобы разыскать этих изменн
иков и уничтожить их.
Ч Опять ты торопишься с решениями? Ч Кобкейл так саданул ее, что она зав
ертелась волчком. Остановившись, она лишь поправила сбившуюся одежду. Он
а и не думала возмущаться по поводу такого наказания. Среди Мундуруку пи
нки и тычки часто использовались вместо формальных логических доводов
в качестве аргументов в споре. Ч Я считаю, не надо спешить, Ч продолжал К
обкейл как ни в чем ни бывало. Ч Здесь кроется больше, чем кажется на перв
ый взгляд.
Ч Что ты несешь, братец? Ч засмеялся Волосатый Квод.
Кобкейл обгрыз кривой, острый и ужасно гряз-ный ноготь на пальце. Чтобы он
и стали такими грязными, их надо было пачкать каждый день.
Ч Я хочу сказать, что, хотя Суснам Эвинд и был любителем, он был талантлив
ым магом. А Мундуруку тем и отличаются от других гоблинов-чародеев, что кр
оме таланта у нас есть еще и мудрость. В этой истории может и нет ничего, а м
ожет быть и есть кое-что полезное для нас. Сначала узнай, потом убивай, я та
к считаю.
Кьераклава неохотно согласилась, прохрюкав:
Ч Я бы предпочла убить на месте, но не спорить об этом.
Ч Стоит ли это вообще чего-нибудь, увидим потом. Ч Кобкейл искоса взгля
нул в высокое длинное окошко. За окном крепости все было серым, промозглы
м и жалким. Как и должно быть, с удовлетворением отметил он. Снизу, из оккуп
ированного города все реже доносились слабые крики. Даже упрямое сопрот
ивление кучки людей, засевших в далекой крепости Малостранке, не могло и
спортить ему настроения.
Ч Я думаю, что этому любителю Эвинду, которого мы уничтожили, было вполне
по силам наложить заклинание посмертного превращения. Никто не знает, д
ержал ли он животных в доме?
Кьераклава переглянулась с Волосатым Кводом Ч или во всяком случае, сде
лала вид, что обменялась с ним взглядами, потому что его глаза все равно бы
ли скрыты грязными космами.
Ч Если и держал, то с собой в битву не взял.
Ч Эти путешественники, описанные в доносе кляузника, оказались не таки
ми уж ценными помощниками. Ч Волосатый Квод зашаркал своими огромными
ногами, которые едва виднелись из-под его зарослей. Ч Они не сделали нич
его, чтобы отомстить за мертвого мага.
Ч И тем не менее. Ч Кобкейл не достиг бы такого положения в Клане, если бы
торопился с выводами или принимал возражения Ч любые возражения Ч на
веру. Ч Это и вправду может ничего не значить. Доносчик мог не так услыша
ть, не то унюхать. Но лучше убедиться, что для нас здесь нет никакой угрозы.

Ч Ну, так сказать Дрочеку? Ч Кьераклава благоволила этому генералу, нес
мотря на то, что его передергивало от отвращения, когда она до него дотраг
ивалась.
Ч Нет, Ч изощренный мозг Кобкейла напряженно работал. Ч Если здесь за
мешаны животные, они легко укроются или одурачат простых солдат из Орды.
Наши кровожадные братья Ч прекрасные убийцы, но они не очень-то понятли
вые. Клин клином вышибают. Я хочу сказать, пусть их ловят такие же, как они.

Кьераклава нахмурилась, отчего ее внешность стала еще более отталкиваю
щей, чем обычно.
Ч Ты хочешь, чтобы я подыскала в обозе кошек и собак, подходящих для прев
ращения?
Ч Нет, не кошек и не собак. Я, конечно, видел в Орде и тех и других, но их держ
ат для еды, а не как питомцев. Поищи в Орде приблудившихся животных, но тол
ько не кошек или собак. Я тебе опишу, кто мне нужен для заклинания.
Итак, Кьераклава и несколько других членов Клана пошли бродить среди бой
цов Тотумака, стараясь своими расспросами не отрывать их от грабежей, пы
ток и мародерства. Правда, к тому времени уже почти нечего было грабить и н
екого мучить. Ордынцам пришлось оставить несколько пленных, чтобы иметь
возможность хоть иногда развлечься пытками, в которых они были весьма св
едущи. Прислушиваясь к советам более изобретательных Мундуруку, они улу
чшали свое мастерство.
Когда наконец Кьераклава и Волосатый Квод вернулись к Кобкейлу, у них в р
аспоряжении было несколько вполне подходящих кандидатур.
Ч Мы нашли только трех, кто соответствовал твоему описанию, Ч пожалова
лась она.
Кобкейл тут же отпихнул ее так, что она пролетела полкомнаты.
Быстро поднявшись, она отряхнула от пыли свое новое, проросшее грибами п
латье и вернулась ко всем. Кобкейл не отвесил такого же тумака Волосатом
у Кводу, потому что никому еще не удавалось сбить с ног косматую образину.
Кобкейлу казалось, что лучше этого и не делать. Как и остальные его собрат
ья, он вовсе не горел желанием увидеть, что скрывается под его таинственн
ыми запутанными зарослями.
Кобкейл стал разглядывать троицу смущенных, но довольно воинственных т
варей, которых раздобыли его родственнички.
Ч Подойдут, Ч наконец объявил он.
Подняв обе руки вверх, он повысил голос, и отзвук его слов еще долго витал
в стенах замка. Закованные узники, сидевшие в подвалах, услышали его и сод
рогнулись, почувствовав, как новый заряд злобы просочился сквозь стены к
репости.
Опустив руки, Кобкейл взял Кьераклаву за руку и ухватил горсть свисающих
паклей Волосатого Квода. Они присоединились к завершающей фазе читаемо
го нараспев заклинания. Мерцающее зелено-серое свечение заполнило комн
ату и остановилось на стоящей одной кучкой закованной троице. Раздался з
вук, будто рвали бумагу, затем где-то в отдалении раздался одинокий жалоб
ный стон. Потом все стихло.
Там, где отчаянно жались друг к другу приведенные питомцы, теперь стояли
три обнаженных человека. Мужчина, тот, что повыше, и женщина были стройным
и и мускулистыми. Их широкие улыбки обнажали недобрый нрав, а сверхъесте
ственно длинные клыки Ч наследство, доставшееся им из их прошлой вурдал
ачьей жизни.
Между ними и чуть впереди стоял полноватый мужчина с огромной челюстью и
красно-коричневыми волосами с белыми пятнами. Его большие глаза светил
ись и пронизывали насквозь. Он тоже улыбался, демонстрируя зубы, которые
были гораздо острее, чем следовало. В каждом его движении чувствовались
скрытые сила и мощь. Стоя перед тремя Мундуруку, он был словно сжатая пруж
ина злобной, враждебной энергии, готовой вырваться наружу. Это и неудиви
тельно, думал Кобкейл, ведь его превратили из самого мерзкого и жестоког
о создания природы.
Ч У этих двух есть имена, Ч представила Кьераклава тесно связанных муж
чину и женщину. Ч Тот, с пирами, Ч Рут. Его спутницу зовут Рата. А у этого не
т имени, Ч указала она грязным обгрызанным пальцем на третьего, показыв
авшего явное неповиновение.
Ч Тогда мы будем называть его тем, кто он есть. Ч Кобкейл подошел к нему.
Ч Скажи мне, Куол, как тебе нравится твое новое воплощение?
Ч Вполне, Ч ответил Куол, и тут же молниеносно метнулся к Кобкейлу, прот
янув обе руки к неприкрытому горлу Мундуруку.
Что-то тонкое, шершавое и ужасное выскользнуло из рукава Волосатого Кво
да и обмотало запястье Куола. Только что превращенный человек понял, что
его скрутили, и зарычал. Его глаза горели ненавистью, и он уже приготовилс
я сражаться с тем, кто пленил его, несмотря на то, что его руки были связаны
и беспомощны. Но что-то в облике Волосатого Квода подсказывало ему, что лу
чше этого не делать. Поэтому он угомонился и стоял, не двигаясь, при этом з
акипая, как чайник на раскаленной плите.
Ч Нервы, нервы. Ч Немного раздраженный неожиданным нападением Кобкей
л тем не менее был удовлетворен. Ч Зачем ты так на меня набросился? Тебе ч
то, не нравится такое превращение?
Ч Вовсе нет, Ч ответил Куол, руки которого все еще были связаны. Когда Во
лосатый Квод освободил их, он остался стоять на месте, потирая свои запяс
тья. Ч Мне хотелось кого-нибудь убить, а ты первым попался мне на пути.
Ч У тебя еще будет возможность поубивать, обещаю. И еще много чего, если т
ебе и твоим товарищам удастся выполнить одно задание к удовольствию Мун
дуруку. Можете даже остаться в человеческом обличий, а это гораздо удобн
ее для убийств, чем ваши прежние животные формы.
За спиной Куола довольно улыбнулась Рата.
Ч Просто чудесно. Ч Она облизнула свои красивые, но очень темные губы.
Ч Кстати, у меня совсем пересохло в горле.
Ч Операция по превращению отнимает много сил. Ч Кобкейл кивнул Кьерак
лаве, которая жадно рассматривала обнаженного Рута. Ч Найди-ка для этих
двоих крови, а этому Ч мяса, а потом принеси подходящую одежду. Ч Он смор
щил свои толстые губы, и верхняя закрыла ему полноса. Ч Кстати, можешь пр
осто пройти с ними по городу и найти все, что нужно. Ч Подойдя к Куолу, он п
осмотрел снизу на человека, на лице которого, казалось, застыла ярость.
Ч Я знаю, что тебе очень хочется разорвать мне глотку и размотать мои киш
ки, но придется научиться сдерживать себя, иначе тебе не удастся выполни
ть мое относительно несложное задание.
Ч Не беспокойся. Я могу контролировать себя, когда надо. Ч Даже при приг
лушенном сером свете гоблин видел, что в глазах человека крови было не ме
ньше, чем синевы. Ч Когда мне надо.
Он был доволен и уверен, что когда они отправят эту троицу в путь, Клан Мун
дуруку сможет забыть о людях, воняющих кошками и собаками и чтящих их мер
твого врага.

ГЛАВА ШЕСТАЯ

Они услышали шум воды задолго до того, как увидели водопад. С утра дорога к
Зелевину становилась все уже. Еще недавно склоны справа от дороги были в
полне пологими, а сейчас Ч все более отвесными. По правую руку тянулась в
ертикальная стена черного базальта, а по левую Ч крутые отвалы. Влаголю
бивые растения Ч деревья и кусты, папоротники и мхи Ч лепились к склона
м горы и наводняли ущелье внизу. Сверкающими струями вода стекала по зао
стренным листьям, будто папоротники были не растениями, а фонтанами, и их
краны приоткрыты не в полную силу. Над всем этим возвышалась отвесная ск
ала из вулканической породы, изрядно побитая ветрами и бурями. Она звала
сь Небесный Риф Теммериф. Обычно ее вершину венчала изумрудная шапка зел
ени, сейчас же она была просто мрачной серой глыбой, ничем не отличавшейс
я от менее живописных пиков, окружавших ее.
Раньше здесь собиралось множество колибри и райских птичек. Они кормили
сь среди цветов, облепивших стены Юзебийского ущелья. Их мерцающее метал
лическим блеском оперение сверкало, как финифтевый фарфор. А почти прозр
ачные флеквины парили высоко в восходящих потоках влажного воздуха, выс
матривая падаль. Ущелье было наполнено гомоном птиц. Сейчас же до путник
ов доносились лишь отрывочные вскрики да карканье, Ч настолько пернаты
е обитатели ущелья впали в оцепенение из-за отсутствия красок. Заметив о
динокую колибри, уныло перелетавшую с бутона вовикса на цветок перапы, О
скар задумался: как же теперь самцы и самки различают друг друга, если исч
езла их специфическая окраска? Цезарь же размышлял, изменится ли из-за от
сутствия цвета вкус этого летающего высоко мяса. Тай с тоской смотрел на
своих дальних родственников, а Сэм думал…
А думал ли Сэм, задался вопросом Оскар. И если да, то о чем? Он попытался пред
ставить себе змеиные мысли, но ему не удалось, и он снова обратил свой взор
на землю. Теперь, когда у них было вполовину меньше ног, чем раньше, легко п
оскользнуться на влажной и местами грязной дороге. Они уже приспособили
сь к двум ногам, но это еще не вошло в привычку. В прямой человеческой позе
он все еще чувствовал себя неустойчиво. Еще не пропало инстинктивное жел
ание опуститься на четвереньки там, где были сложные участки пути. А вот к
ошек не волновали крутые склоны и обрывистые спуски. На двух ли ногах или
на четырех они чувствовали себя уверенно на любой крутизне.
Ч Я не вижу никакой радуги. Ч Весь этот последний час Тай, чтобы поднять
им настроение, насвистывал песенки (и делал это замечательно).
Ч Она здесь. Просто мы еще не дошли до водопада. Ч Макитти легко шагала в
перед и, казалось, не испытывала никаких неудобств от того, что шла на двух
ногах. Оскар подумал без ревности, что у нее, у Цезаря и у Какао было кошачь
е чутье. А он был всего лишь псом, со всеми собачьими страхами и заботами.
Путники не слышали грохота водопада, пока не обогнули выступ скалы. И тол
ько часа через два они увидели сам водопад. Все это время дорога становил
ась круче, спускаясь в серо-зеленую глубь каньона. Затем высокие деревья,
росшие по краю ущелья, сменились мелкими кустами и зарослями обесцвечен
ных цветов. А шум, который все утро понемногу нарастал, звеня у них в ушах, в
друг резко усилился.
Ч О, как красиво! Ч Какао остановилась на краю дороги шириной в одну кар
ету и залюбовалась грохочущим водопадом.
Ч Грандиозно! Ч Тай стряхнул с волос капельки воды. Он бы поднял руки, чт
обы объять летящие брызги. Но на нем теперь были не перья, а одежда, котора
я могла намокнуть.
Оскар зачарованно смотрел на многоцветную сияющую ленту, протянувшуюс
я от одного края ущелья к другому, опоясывая белый пенящийся поток, как ре
мень. Ничего подобного он раньше не видел. Прежде, вместе с Хозяином Эвинд
ом, он воспринимал ее глазами собаки, которые различают лишь несколько ц
ветов. Но его изумление от многокрасочного зрелища не шло ни в какое срав
нение с тем, что испытал Сэм.
Великан широко расправил грудь и глубоко дышал. Сквозь полуоткрытые губ
ы часто мелькал язык.
Ч Так вот как выглядят настоящие краски! Никогда даже в самых диких мечт
ах не мог я представить такого. У них острый привкус.
Цезарь нахмурился:
Ч У кого?
Великан взглянул на него и улыбнулся:
Ч У красок.
Оскар молча любовался.
Ч Эта радуга, может быть, последняя цветная картинка, оставшаяся в Годла
нде.
Ч Но почему так получилось? Ч Сэм был откровенно удивлен. Ч Почему тол
ько здесь сохранились краски?
Макитти не была ученым, но она попыталась им объяснить:
Ч Я точно не знаю, но радуга Ч это совсем не то, что крашеные стены, или цв
етная одежда, или пятнистая шкурка. Как говорил Хозяин, радуга существуе
т не постоянно, а в каждый отдельный момент. Может быть, эта способность ка
ждый раз обновляться под воздействием водопада помогает преодолеть де
йствие заклятья Мундуруку.
Ч Думаю, это в какой-то мере правильно. Ч Отвернувшись от резвящегося ш
умного потока, Цезарь выжидательно усмехнулся. Ч Ну, и как мы поймаем рад
угу и понесем с собой в лес? Или куда там еще?
Оскар тут же уколол приятеля:
Ч Ты же мне как-то сказал, что можешь поймать что угодно, что находится в п
ределах досягаемости твоих лап.
Юноша взмахнул своими человеческими руками.
Ч Моих когтей, длинная морда. Ч Он показал на свои тупые человеческие н
огти. Ч Этими хорошо бы хоть спагетти удержать.
Макитти размышляла над сложившимся положением:
Ч С тех пор, как мы вышли из Фасна Визеля, мы все время были в одном дне пут
и от пруда, реки или города. Поэтому нам не нужны эти тяжелые бурдюки с вод
ой. Можно вылить из них воду и поймать в них радугу.
Ч Я полностью согласен, Ч одобрительно закивал головой Сэм. Все их прип
асы еды и воды он всю дорогу тащил на себе. Если бы он не шел, а полз, вес можн
о было бы распределить лучше. В том, что идешь вертикально, есть и свои нед
остатки, подумал он.
Ч Да это отличная идея! Ч Цезарь энергично махнул рукой в сторону ущель
я. Ч Мы просто спустимся в этот бурлящий котел разноцветного света, возь
мем из него краски, как, бывало, помощник Хозяина Эвинда вылавливал виног
радины из вина, и натолкаем их в бурдюки, Ч его голос упал до хриплого шеп
ота, в котором звучал сарказм. Ч Всего-то ничего. Нам и надо-то только при
думать, как поймать свет голыми руками.
Ч Если это возможно, то кошка справится. Ч Протиснувшись мимо них, Кака
о решительно двинулась вслед за Макитти к кустам, росшим по краю ущелья. Ж
ивой аромат цветов, которые они растревожили, поднимался к дороге. Если и
з мира и исчезли все краски, то сладких ароматов было еще предостаточно.

Оскар хлопнул Цезаря по спине:
Ч Пошли, меховая помпошка. Посмотрим, удастся ли тебе не замарать свой эл
егантный наряд, спускаясь по скользкому грязному склону и продираясь ск
возь мокрые заросли.
Закатав сначала один отороченный рукав, затем другой, Цезарь высокомерн
о фыркнул:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37