Ч Ты почти угадал. Теперь соедините лапы, то есть руки. Ч Все члены мален
ькой компании застенчиво взялись за руки. Взглянув в последний раз на се
рые тучи (и искренне надеясь, что в последний раз), Тай начал Ч нет, не говор
ить Ч в этом умении он был не особенно силен. Он начал петь.
Ч Сила змеи, круг замкни. Ч Стоявший рядом с Макитти Сэм напрягся. Вокру
г поднялся холодный вихрь и создал что-то вроде стены, объединившей их вс
ех.
Ч Ловкость кошек, зло сгуби. Ч Ветер стал сильнее. Какао почувствовала
странное покалывание на коже. Щурясь от усиливающегося ветра, она увидел
а, что волосы у них встали дыбом, будто бы ветер дул из-под земли строго сни
зу вверх. Она крепче ухватилась за руки Макитти и Цезаря.
Тай пел песню небу, стараясь изо всех сил. Пение его было менее мелодичным
, чем если бы он был в своем природном виде, но зато гораздо мощнее.
Ч Верность пса, все сбереги! А теперь пролейся, свет, и краски верни!
Оскар почувствовал, что дрожит. А может, это дрожала земля под ногами. Было
довольно странное ощущение, потому что кругом стало абсолютно тихо. Даж
е звери в лесу примолкли. Ставший штормовым ветер вырывался у него из-под
ног и закладывал уши. Оскару пришлось зажмуриться, потому что к небу подн
имался столб пыли и мусора.
Шар с белым светом начал подниматься. Он попал в более мощный поток, чем ре
вущий ветер, и стал взлетать к небу, все больше набирая скорость. При этом
он начал расширяться. Он стал очень ярким, сверкающим и ослепительно-бел
ым. Вскоре он увеличился в четыре раза, потом еще удвоился, и еще раз. Когда
он достиг нижнего края облаков, то стал размером с корабль.
Вдруг сверкающий шар неожиданно взорвался со страшной силой, и друзьям п
ришлось отвернуться и закрыть лицо руками.
Взрыв сопровождался не чудовищным грохотом, а очень быстрым порывом воз
духа, будто сами небеса вдруг мощно и с благодарностью вздохнули. Из глуб
ины взрыва появилась огромная клубящаяся волна красок. Она потоком хлын
ула во все стороны, омыла небо, облака, землю, и все, что было на ней.
Осторожно распрямившись, Какао с удивлением смотрела на себя. Порыв ветр
а стих, и ее длинные яркие волосы рассыпались по шее и плечам.
Ч Смотрите, смотрите все! Они черные. Цвета вернулись!
Так оно и было. Деревенская одежда, раньше казавшаяся блеклой, теперь зас
веркала яркими малиновыми и зелеными цветами, в которые была выкрашена т
кань. Потрясенный Цезарь, великолепный в своей простой одежде темно-син
его цвета с оранжевой окаемкой, уселся прямо на траву. Временная одежда С
эма, позаимствованная впопыхах в деревне, была слегка маловата, но зато к
расивого белого и бежевого цветов. Повсюду вокруг них, куда только доста
вал чудесный цветной поток, возвращались краски. Лицо Тая сейчас полыхал
о ярко-розовым румянцем.
Сэм подошел к нему и по-дружески обнял за поникшие плечи.
Ч Хочу пожать тебе руку, Ч сказал он с восхищением, Ч теперь, когда у ме
ня снова есть руки, которыми это можно сделать. Ты это сумел! Что ты сделал,
я не знаю, но это сработало!
Какао наклонилась и крепко поцеловала его.
Ч Ты нас всех одурачил, Тай, ты настоящий помощник мага!
Когда она отошла, румянец на щеках Тая стал совсем багровым.
Ч Спасибо, спасибо вам всем. Без вас у меня ничего бы не получилось. Все мы
Ч одно целое.
Ч Чертовы котята! Ч заметил Цезарь. Ч Мы всегда были одним целым. Иногд
а не ладили друг с другом, ссорились и скандалили. Иногда мы вели себя подл
о и ужасно, спорили и
Ч Мы уже поняли, Цезарь, Ч заявила Макитти, перебивая его.
Ч Вы знаете, что я имею в виду, Ч необычайно торжественно закончил мечн
ик. Ч Мы Ч семья.
Никто ничего не сказал, и только Какао слегка приобняла Сэма. Макитти пон
имающе кивнула Таю, и кипящий энергией Оскар широко раскинул руки, чтобы
обнять Цезаря.
Тот наморщил нос и поспешно увернулся от восторженных объятий пса.
Друзья-то они друзья, товарищи по опасностям и собратья по оружию, но у ко
та есть своя неприкосновенная территория.
Когда поток красок хлынул от маленького домика глубоко в лесу, он стал ра
сти и шириться, разливаясь огромными пенистыми волнами лазурного и золо
того, алого и шафранового, охристого и каштанового цветов. Они лавиной пр
онеслись по Годланду, сверкая и переливаясь. В мир возвращались краски.
Красногрудки и желтохвостки снова стали по праву носить свои имена. Поро
сята приобрели здоровый розовый оттенок. Серебристые караси засверкал
и в водоемах. А дети вновь принялись смеяться и играть, и с их лиц исчезла п
ечать серой беспросветной печали. С возвращением красок вернулся смех, з
а смехом пришло веселье, а веселье изгнало проклятое уныние, которое был
о хуже отсутствия цвета. Тона и оттенки появились не только на лицах, но и
в разговорах. Ярко раскрашенные дома засверкали свежестью и новой жизнь
ю. Весь мир приободрился. Все, что томилось под гнетом проклятья Мундурук
у, стало пробуждаться к многоцветной насыщенной жизни.
Музыканты вновь стали сочинять музыку, к художникам вернулась надежда и
вдохновение. Бухгалтеры с удовольствием стали громоздить свои цифры. Бе
сцветность, оказывается, много значила в жизни людей, и неожиданное возв
ращение цветов было очень радостным событием. В тот день родилось много
детей, которых на радостях окрестили именами Радуга или Акварель.
Красочность вернулась в реки рыбам и лягушкам, жившим в них, деревьям и цв
етам, что росли по их берегам, и даже суровой крепости Малостранке. Краски
заиграли на лицах печальных беженцев, скучившихся за ее каменными стена
ми, оживили руки и оружие защитников крепости и заляпали нездоровыми кор
ичнево-зелеными пятнами горгульи лица тех, кто их осаждал.
Никто, от самого маленького поваренка, разбиравшего истощившиеся припа
сы крепости, до копьеносца с самым жабьим лицом, стоявшего в передних ряд
ах осаждавшей Орды, не избежал этого чудесного превращения. Прежде ордын
цы черпали силу и решительность в сознании того, что никто не может устоя
ть перед могуществом Хаксана Мундуруку. Когда же они столкнулись с неопр
овержимым доказательством обратного, в их рядах поднялось беспорядочн
ое и встревоженное роптание, которое их офицеры не могли подавить ругань
ю и кнутами. В самой крепости Малостранке Вакула Сильный во всем великол
епии блестящего и красочного боевого снаряжения предстал перед принце
ссой Петриной. Его лицо горело от возбуждения и едва сдерживаемого рвени
я.
Ч Ваше Высочество, что-то сломало заклятье, наложенное на Годланд Хакса
ном Мундуруку. Те, кто остался защищать крепость Ч это лучшие, выносливе
йшие и самые решительные воины. Ч Крепко держа под рукой шлем, он вытянул
ся во весь рост. Вокруг него висело множество знамен, к которым вернулась
их слава. Ч Меня послали просить вашего разрешения совершить вылазку и
попытаться изгнать с нашего порога врагов, явно сейчас растерянных. Если
атака окажется удачной, мы предлагаем двинуть все силы против Орды и выб
ить их из провинции. Молва разнесет весть о нашей победе, и отчаявшийся на
род Годланда повалит толпами, чтобы присоединиться к нам.
Принцесса Петрина, молодая, но мудрая, потерла бледный подбородок.
Ч А что если это хитрость Мундуруку, которые хотят выманить нас из замка
и уничтожить?
Тервел Драдвин из графства Умберсара шагнул вперед и встал рядом с Вакул
ой.
Ч Донесения хлынули потоком к тем немногим мастерам магии, что еще оста
лись с нами, Ваше Высочество. В них сообщается, что заклятие сломлено по вс
ему Годланду. Если это всего лишь уловка, зачем снимать чары со всех цивил
изованных стран и рисковать?! Ведь мы единственные, кого надо обманывать?
Из-за спин двух генералов заговорил помолодевший капитан Слейл. Впервые
за долгое время у него появилось то, ради чего стоило жить. Позже он и сам н
е мог объяснить, почему заговорил вне очереди и не по рангу.
Ч Ваше Высочество, я смотрел в подзорную трубу с крепостных стен. Смятен
ие врагов слишком повсеместное и не может быть поддельным. Видно даже, чт
о некоторые из них дезертируют в далекий Кил-Бар-Бенид.
Весь напрягшись, Вакула шагнул вперед.
Ч Ваше Высочество, ударим сейчас! Пока они не успели перегруппироватьс
я. Пока не прибыли сами Мундуруку, чтобы возглавить осаду и попытаться во
сстановить заклинание.
Принцесса Петрина медленно встала. За ней тянулась ее светлая расшитая м
антия, к которой вернулось прежнее великолепие.
Ч Берите под свое командование смелых бойцов и гоните из-под наших стен
этих отвратительных тварей, о, мои смелые рыцари Годланда. Я даю вам разре
шение, но только при одном условии.
Вакула Смелый неуверенно взглянул на принцессу:
Ч Каком, Ваше Высочество?
Ее глаза сверкали, и она протянула руку.
Ч Я устала просто так сидеть на этом проклятом троне! Найдите мне меч!
В комнатах Зубчатой башни, самой высокой в знаменитом замке Бурголоде, к
оторый занимал господствующее положение над великим торговым городом
Кил-Бар-Бенидом, Мундуруку на досуге занимались каждый своим отвратите
льным делом. Вдруг туда ворвался запыхавшийся Клег ростом не больше пивн
ой кружки, весь в слюнях.
Ч Братья, братья мои! Кобкейл и Кмелиог, Кворт и Кмото, Ч все пойдемте ско
рее!
Коббод был недоволен тем, что его так по-идиотски прервали. Ему пришлось в
стать со спин двух хнычущих человеческих детенышей: на их ребрах он сочи
нял очередную музыкальную интерлюдию. Вслед за коренастым обезумевшим
Клегом он вышел наружу. Кобкейл и остальные члены клана вскоре присоедин
ились к ним, бормоча себе под нос разные затейливые ругательства и разя з
ловонным дыханием. Но желание поколотить шумного Клега пропало, как толь
ко они увидели, что его так взволновало.
С юго-востока на них неслось настоящее цунами сверкающих красок, распро
страняясь во все стороны, готовое вот-вот накрыть замок. Фантастическое
явление заполнило небо, преобразуя серые облака, попадавшие в его объяти
я, и перекрашивая птиц и верхушки деревьев. У Кобкейла отпала тяжелая ниж
няя челюсть. Он с недоверием смотрел, как цветная лавина со свистом несла
сь на них. В последнюю секунду он вскинул обе короткие пухлые ручки, чтобы
закрыть лицо. Вокруг него встревоженно верещали остальные члены клана.
Радужная волна прошлась над замком и продолжила свой путь в самые отдале
нные уголки Годланда. Когда Кобкейл опустил руки и открыл глаза, то к свое
му ужасу увидел сверкающую разноцветными кристаллами огромную каменну
ю крепость. Краски вернулись на знамена, свисавшие с флагштоков. Цветным
и стали зловонные пятна какой-то жидкости, заляпавшей весь каменный пол
под ногами, деревянные рамы некоторых окон и даже его собственная одежда
.
Кто-то настойчиво тряс его за плечо. Рядом с ним стояла Кеброча, что-то бес
смысленно бормоча себе под нос. Кобкейл замахнулся и отвесил родственни
це такую сильную пощечину, что она отлетела назад. К тому времени, как она
долетела и плюхнулась на брюхо, потрясенные Мундуруку стали потихоньку
приходить в себя.
Ч Что же нам теперь делать? Ни один человек не может сломить проклятие Ха
ксана!
Ч Вот именно, ни один. Ч Прищурив глаза, Кобкейл задумчиво смотрел в ту с
торону, откуда примчался цветной ураган. Ч Собирай клан. Наша работа зде
сь не закончена. Осталась еще одна вещь, которую мы проглядели, и теперь пр
идется ею заняться.
Он остался стоять у парапета и размышлять, глядя на юго-восток. Озадаченн
ая Кеброча поспешно засеменила обратно в замок, вереща во всю мощь огром
ных легких.
Двадцать два гоблина собрались очень быстро. Возвращение красок смущал
о и пугало их; возбуждало и приводило в ярость. Пока они ждали, что скажет К
обкейл, несколько гоблинов подрались. И не потому что драчуны как-то особ
енно злились друг на друга, просто скандалы и драки традиционно служили
им для того, чтобы выпустить пар и выразить свое разочарование.
Но даже те, кто в этот момент как раз вонзили зубы в руку или ногу кого-нибу
дь из родственников, прекратили все, как только Кобкейл потребовал внима
ния.
Ч Наше заклинание было сломлено, Ч объявил он, изо всех сил шевеля свои
м жабьим ртом.
Ч Мы это знаем, Ч каркнул Кушмаус. Ч Что мы будем делать?
Ч Гр-р-рорк, вот именно, Ч добавил Корпоун. Ч Если мы не вернем все, как б
ыло, у некоторых из этих вероломных людишек могут появиться какие-то мыс
лишки. Ч Он стукнул бородавчатым и прыщавым кулаком по ладони. Ч Лучше
всего, чтобы они лежали растоптанные под ногами, лицом в грязь.
Чуть повернув голову, Кобкейл плюнул на стену чем-то мерзким.
Ч Пока вы все тут носились, потеряв голову, я позаботился о том, чтобы про
следить путь противодействующего колдовства. Я его просчитал. Я знаю, от
куда идут всплески красок, и кто мог все это натворить. Ч Его глаза горел
и. Ч Клан отправится туда и раз и навсегда покончит с теми, кто осмелился
не повиноваться нам.
На призыв Кобкейла они откликнулись кровожадными воплями и криками под
держки, от которых люди, прислуживавшие в замке, в ужасе содрогнулись. Стр
ах был виден даже на лицах тех тварей из Орды, которые вскоре прибыли, ведя
на веревке троицу недавно превращенных. Но выражение лиц у солдат можно
было назвать спокойным по сравнению с тем, как выглядели Куол и его спутн
ики.
Все члены клана толкались и пихались. Столпившись на высокой узкой площа
дке башни, откуда открывался вид на порабощенный Кил-Бар-Бенид, Кобкейл п
оприветствовал новоприбывших. Оста-нов. ившись около Куола, коренастый
гоблин посмотрел на него и двух бывших летучих мышей-вампиров. Куол был н
астолько зол, что он дерзко взглянул на Кобкейла. Рут и Рата, напротив, дро
жали от нескрываемого страха.
Ч Что все это значит? Ч крепко связанный Куол горящими глазами смотрел
на тихо кипящего Мундуруку. Ч Почему нас сюда приволокли так неожиданн
о?
Голос Кобкейла был опасно спокоен.
Ч Сдается мне, друг Куол, что ты был не до конца откровенен с друзьями Мун
дуруку.
Куол больше удивился, чем испугался. Поэтому спросил, заикаясь от сдержи
ваемой злости:
Ч Что ты имеешь в виду?
Ч Только что у меня появились основания полагать, что эти звереныши про
клятого мага Суснама Эвинда не только выжили в том странном месте, куда, к
ак вы уверяли, их сослали навеки, но и вернулись оттуда с таким могущество
м, которое трудно было у них заподозрить. Ч Одной рукой он обвел все вокр
уг. Ч Думаю, что возвращение поганых веселых красок в эту покоренную стр
ану Ч их рук дело.
Рата с горящими красными глазами забилась в своих путах.
Ч Это невозможно! Их должны были изгнать из последнего королевства све
та, и мы сами видели, как их уничтожили.
Ч Не следовало полагаться на то, что другие сделают за вас вашу работу.
Ч Кобкейл вынул из зубов что-то маленькое, зеленое и еще не совсем умерше
е.
Ч У нас не было выбора! Ч протестовал Рут. Ч Мы были вынуждены
Ч Вы должны были сделать то, что вам поручили, Ч перебил его Мундуруку,
Ч но, очевидно, вам это не по силам.
Ч Этого больше не повторится, Ч заикаясь, пыталась оправдываться Рата.
Ч Конечно, не повторится. Ч Подняв обе руки, Кобкейл произнес несколько
значительных фраз, одинаково непонятных ни пленникам, ни их стражам. Пот
ом, очевидно удовлетворившись, он энергично вломился в толпу Мундуруку.
После того как к ним присоединился последний, двадцать второй член клана
, раздался оглушительный взрыв, волной отбросивший потрясенных наблюда
телей. Что-то взревело, будто ветер, рвущийся на части, и Мундуруку исчезл
и, все до одного. Исчезли вместе со своими косматыми волосами, облупившим
ися рогами, грязными клыками и желтушными глазами.
Горстка стражников в растерянности смотрела друг на друга, не зная, что д
елать дальше. Потом закричала Рата. Это был омерзительный дребезжащий зв
ук, звеневший на пределе человеческого восприятия. Ей начал вторить Рут,
и, яростно сдерживая вопль, закричал до конца непокоренный Куол.
Немногое может вызвать ужас у бойцов Орды Тотумака. Но то, что происходил
о на их глазах на верхней площадке башни, заставило даже самых закоренел
ых сжаться от страха.
Из тел трех бьющихся в конвульсиях узников, корчась и извиваясь, стали по
являться черные черви. Пленники, подкошенные невыносимой болью, рухнули
на каменный пол, дергаясь и метаясь по нему, как пойманные рыбы. Агония был
а такой сильной, что они даже не кричали. Еще некоторое время они дрожали и
мучились, а потом, к счастью для них, затихли. То, что вылезло из них, были не
черные черви, а настоящие нервы и жилы, лежавшие застывшими безжизненным
и кольцами вокруг неподвижных трупов трех бывших слуг Мундуруку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37