А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Попытаются утопить. Если что, хва
тай за яйца, понял? Если надо, рви, не жалей. Помни, закончить первым не главн
ое. Главное Ц не прийти последним.
Гонг!
Все прыгнули разом. Вода оказалась теплая и густая. Брофи нырнул поглубж
е, к самому дну, и поплыл, закрыв глаза и плотно сжав губы. Воздуха в легких х
ватило до первого поворота. Он вынырнул, выдохнул воду из носа и лишь зате
м вздохнул.
Жители пустыни Ц никудышные пловцы. Почти все были еще на середине перв
ого участка и не столько плыли, сколько барахтались. Он снисходительно у
лыбнулся, оттолкнулся от стенки и уверенно устремился вперед. Пусть дого
няют.
Брофи уже почти прошел вторую линию, когда кто-то схватил его за руки и во
лосы. Мощным рывком Фи выдернул юношу из воды и перекинул через скользки
й барьер на первую линию. Брофи попытался отбиться, но враги толкали его п
од воду и не давали поднять голову. Вспомнив наставление Атила, он сунул р
уку между ног одному из противников. Пальцы нащупали что-то, но Брофи зако
лебался, и момент был потерян. Фи обхватил его за талию, прижал кулак к жив
оту и резко надавил. Воздух вырвался изо рта цепочкой пузырьков. Фи надав
ил еще, и Брофи, задыхаясь, глотнул мутной воды.
Рядом уже был Атил, и его кулаки мелькали, как крылья ветряной мельницы. Бр
офи отпустили. Атил вытащил юношу из-под воды и прислонил к стенке транше
и.
Брофи открыл глаза Ц ветеран пристально, но без малейшего сочувствия см
отрел на него.
Ц Глотнул, да?
Брофи кивнул, закашлялся и судорожно вздохнул. По подбородку стекла стру
йка воды.
Атил покачал головой.
Ц Тебе конец. Я же говорил, хватай за яйца.
Ц Я… пытался.
Ц Плохо пытался.
Ц И что теперь?
Ц Теперь ты умрешь, если повезет.
Хриплый смех ветерана вовсе не добавлял бодрости. Брофи уже чувствовал н
еприятную тяжесть внизу живота.
Ц Ты хороший союзник, Ц продолжал Атил. Ц Возможно, мы еще встретимся в
следующем месяце… если я не смогу сегодня выбраться из огня.
Он повернулся и неспешно поплыл дальше. Брофи попытался последовать за н
им, но в животе уже началась буря. Сильнейший позыв к рвоте заставил его вц
епиться в покрытый слизью край траншеи.
Брофи едва успел выбраться из воды, как его скрутило от боли.

ГЛАВА 12

Внучка Джайден, Мейв, лежала, обнаженная, на кровати, когда в комнату вошел
Креллис. Он хмуро посмотрел на сидящего рядом с всхлипывающей женщиной
Виктериса. Мастер Зелани поднял тонкую черную бровь. Его левая рука поко
илась на столике, рядом с фарфоровым кувшином, горшочком, какой-то тряпиц
ей и длинным, тонким ножом.
Ц Это так необходимо? Ц спросил Креллис, закрывая за собой дверь и кивк
ом указывая на Мейв.
Ц Необходимо?
Ц Ты не можешь добыть сведения иначе, как спустив штаны?
Виктерис скривился, словно его заставили пососать лимонную корочку.
Ц Я штаны не спускал. А с нее Ц да, стащили. И когда это ты успел стать таки
м привередливым? Уж не с тех ли пор, как от тебя ушла Беландра?
Щеки младшего брата покрылись красными пятнами.
Ц Я начинаю сомневаться в полезности твоих мерзких извращений.
Виктерис пожал плечами.
Ц Не всех собак можно научить гадить на улице.
Креллис зарычал и стукнул кулаком по двери. Шагнул к стулу, сорвал со спин
ки мятое одеяло и бросил на кровать. Дверь приоткрылась, и в комнату загля
нул стоявший на страже солдат.
Ц Забери ее, Ц коротко распорядился брат Осени. Ц Накорми и дай выспат
ься.
Солдат подхватил девушку на руки. Голова ее безвольно свесилась, глаза б
ыли открыты, но пусты.
Ц Если тронешь, я узнаю, Ц предупредил Креллис.
Стражник кивнул, запахнул поплотнее одеяло и вышел в коридор. Когда двер
ь за ним закрылась, Креллис снова посмотрел на брата.
Ц Что узнал?
Ц Как странно! Оказывается, мои мерзкие извращения не так уж бесполезны.

Ц Полезен пес, а не его дерьмо.
Некоторое время братья молча смотрели друг на друга. Наконец Виктерис ул
ыбнулся.
Ц Из зала Сердца ведут пять потайных коридоров. Каждый надежно замаски
рован и небезопасен для непрошеных гостей. Рассказать подробнее?
Креллис махнул рукой.
Ц Подробности прибереги для Горлима. Он позаботится о том, чтобы за выхо
дами установили наблюдение.
Ц А я-то надеялся, что ты отправишься туда сам и возьмешь их штурмом. Ц М
астер Зелани криво усмехнулся.
Ц Хочешь сам возглавить такой штурм? Ц насмешливо спросил Креллис и, не
получив ответа, помахал рукой. Ц Нет. Каменное Сердце защищает своих. Лу
чше знать, что сестры что-то замышляют, чем мешать им строить планы.
Ц Звучит весьма самонадеянно. Позволю напомнить, что проблема и возник
ла-то из-за твоей самонадеянности. Твоя давняя привычка недооценивать в
рагов…
Ц Не тебе читать мне лекции о самонадеянности, Ц перебил брата Креллис.
Ц О Шаре должен был позаботиться ты.
Виктерис развел руками.
Ц Верно, я виноват. Но это не означает, что ты безвинен.
Ц Тебе мало одного предупреждения? Ц проворчал Креллис. Ц Я не в том на
строении, чтобы играть с тобой в игры.
Ц Знаешь, когда ты так говоришь, я вспоминаю нашего отца, Ц ответил Викт
ерис и тут же сделал примирительный жест. Ц Согласись, мы оба сплоховали
. Самоуверенность Ц семейная черта. Так будем же прикрывать друг другу т
ыл. Я с помощью своих грязных трюков, ты Ц собственными методами. Согласе
н? Ц Темные глаза блеснули.
Ц Из мелких неприятностей я и без твоей помощи выпутаюсь.
Ц Мелкие неприятности? Что именно ты имеешь в виду? То, что переоценил сп
особности твоих сторожевых псов? Или то, что не ожидал такой изобретател
ьности от четырех сестер? А может, то, что забыл про старинного дружка Бела
ндры? Того керифянина? Кстати, как его имя?
Ц У него нет имени. А скоро не будет и головы.
Виктерис вытер капельку крови на запястье и задумчиво облизал палец.
Ц Может быть, может быть. Но сегодня ночью он определенно найдет теплое м
естечко между ног Беландры.
Одним движением Креллис опрокинул стол, схватил брата за шею и швырнул к
стене.
Ц Ты меня не пинай, Ц процедил он сквозь зубы. Ц А то ведь я тоже могу.
Ц Снова самонадеянность, Ц прохрипел Виктерис. Креллис опустил глаза
Ц тонкое лезвие кинжала целилось ему под ребра.
Он отшвырнул брата в сторону. Виктерис пошатнулся, но на ногах устоял и, по
правив одежду, вздохнул.
Ц Как прошли переговоры с посланником? Ц любезно поинтересовался маг
истр Зелани.
Креллис ухмыльнулся.
Ц Все устроилось как нельзя лучше. Отец Льюлем вернулся в Опаловый двор
ец, чтобы собрать силы. Фандир полагает, что император в союзе с ним. Как то
лько наш братец атакует Огндариен, войско империи высадится у него за сп
иной и ударит Фандиру в тыл.
Ц Какие у тебя основания считать, что этот восторженный идиот не предпо
чтет заключить сделку с Фандиром?
Ц Поэтому-то мне и нужна была Шара. Я собирался отослать ее с Льюлемом. И ч
увствовал бы себя намного увереннее, если бы наша Зелани согревала стари
чку постель.
Виктерис беспомощно пожал плечами.
Ц Из-за твоей чрезмерной увлеченности ученицами мы оказались в неудоб
ном положении.
Ц Признаюсь, Шара меня удивила. Я и не предполагал в ней такой силы. Но дев
чонка не проблема. Проблема Ц сестры. Каким-то образом им удалось укрыть
ее от меня. Я бы вернул Шару, если бы мы смогли устранить их влияние.
Креллис бросил в сторону брата испепеляющий взгляд.
Ц Слишком поздно. Посланник попросил именно ее, а я не сумел исполнить ег
о желание. Он очень огорчился. Я попытался подсунуть старику девчонку Го
рлима, но Льюлем отказался. Похоже, дуралей воспылал нежными чувствами.
Ц Я хочу ее вернуть, Ц негромко, но твердо сказал Виктерис, и глаза его по
лыхнули тем обжигающим пламенем, что всегда напоминало Креллису об отце.

Ц Не ты один, так что займи очередь.
Ц Я никогда ни о чем тебя не просил, но сейчас прошу. Если старик уже отплы
л, то Шара нам уже не поможет. А вот мне она нужна. Я хочу ее.
Ц Хорошо.
Ц А поскольку ты не желаешь рисковать и отказываешься идти на штурм…
Креллис покачал головой.
Ц Мы могли развести костры. Пустить в пещеры дым.
Ц Бесполезно. Воздух выходит из подземелья, но не входит туда. Односторо
нняя тяга.
Ц Такого не может быть.
Ц Ты стоял когда-нибудь возле Камня?
Ц Нет.
Ц Тогда поверь мне на слово.
Ц Интересно. Ц Виктерис задумчиво пожевал губами, потом снова посмотр
ел на брата. Ц Мы могли бы взять заложников.
Ц Начинать правление с взятия заложников из собственных подданных дел
о не самое лучшее. Мое положение и без того недостаточно прочно, и если я н
ачну изображать из себя тирана, прочнее оно не станет.
Ц Тогда что ты предлагаешь?
Ц После победы над Фандиром вариантов будет больше. Сестры не из тех, кто
будет сидеть сложа руки. Они это уже доказали. Рано или поздно они высунут
головы из проклятой ямы, и тогда-то я махну мечом.
Ц Что я слышу? Ц с усмешкой отозвался Виктерис. Ц Та же самонадеянност
ь, а?
Креллис тряхнул головой.
Ц Только не на этот раз.
Огонь в глазах старшего брата медленно угас.
Ц Что ж, в таком случае я согласен подождать. Терпения мне не занимать. Но
девчонка нужна живой. Пообещай, что отдашь ее мне.
Ц Хорошо.
Виктерис разгладил платье и направился к двери, однако на пороге останов
ился.
Ц И вот еще что. Спрашиваю из чистого любопытства. Что такое ты предложил
отцу Льюлему в обмен на его помощь против Фандира?
Ц Ему Ц ничего. Мое предложение было адресовано императору.
Виктерис удивленно вскинул брови. Обычное нагловатое выражение раство
рилось в обострившихся вдруг чертах.
Ц Что ты пообещал невидимому монарху?
Ц Я знаю, что случилось с пропавшими братьями, Ц как бы между прочим обр
онил Креллис. Ц Их это, похоже, заинтересовало.
Ц Разве братья еще живы? Я полагал, что они давно умерли от какой-нибудь к
ишечной болезни. Пустошь Ц вредное для здоровья место.
Ц Ошибаешься. Они живы. По крайней мере, некоторые были живы еще год наза
д. Эти глупцы считают, что оберегают наследие Эффтена.
Виктерис нахмурился. Креллис повернулся и посмотрел на брата с каким-то
странным выражением.
Ц Император верит, что легенды говорят правду, Ц сказал Виктерис, напря
женно, как следящая за рябью на воде кошка, наблюдая за братом.
Ц Наверно. Что ж, если император верит в сказки, я с удовольствием продам
ему парочку историй.
Когда Виктерис наконец заговорил, голос его прозвучал непривычно тихо и
устало.
Ц Ты хотя бы представляешь, что собираешься отдать? Ты должен был расска
зать мне о пропавших братьях и о том, что именно они охраняют. Ты должен бы
л сделать это сразу же, без промедления.
Креллис рассмеялся.
Ц Трент был прав. Тебя следовало отправить на Опаленный остров.
Ц Опаленный остров? Ты имеешь в виду остров Пепла? Я-то думал, что он в Пус
тоши.
Ц Последнее письмо пришло с острова. Они перевезли ребенка туда.
Ц Мы с матерью на протяжении двух поколений оберегаем наши силы, Ц прош
ипел Виктерис. Ц Но путь Зелани Ц лишь одна из тех десяти дорог, по котор
ым расхаживали маги Эффтена.
Ц И что толку? Вспомни, чем все закончилось. Их перебили пьяные пираты. Пу
сть с этой игрушкой забавляется опаловый император Ц мне же она ни к чем
у.
Виктерис посмотрел на Креллиса холодными глазами кобры.
Ц А зря, братец. Очень зря.

ГЛАВА 13

Мерзкая рвотная слизь стекала с подбородка. Желчь забила нос, и дышать пр
иходилось через рот. В животе вздымались и падали волны, как будто там буш
евал весь Великий океан. Сумрачное помещение отзывалось на боль пульсир
ующим эхом. Низкий потолок качался, опускаясь ниже и ниже. Удивительно, ка
к при таких страданиях человек еще мог оставаться в живых.
Он сидел на низеньком плетеном стульчаке в уборной. Стоило закрыть глаза
, как все начинало вертеться и кружиться, и тогда его рвало Ц желчь исторг
алась через рот, нос и даже Ц будь они прокляты Ц через глаза. Даже когда
в желудке уже ничего вроде бы не осталось, его все равно рвало. Даже когда
он отказывался от бульона, судороги рвали сухие внутренности, и тело дер
галось и тряслось, как кукла на веревочках. Ничего противнее, омерзитель
нее и ненавистнее рвотной желчи в мире и быть не могло, однако ж пытка рвот
ой на пустой желудок оказалась еще хуже.
Он уже давно перестал молиться, взывать к силам всех четырех Перемен Год
а. Что толку от молитв? Спасения не было. Легче не становилось.
Внутри заклокотало. Волна поднялась к горлу, и он снова согнулся, изрыгая
зеленоватую вязкую жидкость, которая была недавно супом, в стоящее перед
ним ведро. Оссамир прислала три горшочка с наказом съесть как можно боль
ше супа, а потом еще и еще.
Пока не получалось. Все проглоченное возвращалось гадкой кашицей. Атил б
ыл прав. Брофи было уже все равно, умрет он или нет. Он просидел здесь, в убор
ной, несколько часов. Егo принесли сюда прямо с арены, по которой он полз, ос
тавляя за собой рвотный след.
В те редкие моменты, когда водоворот в животе затихал, Брофи думал о том, ч
то сделает с Фи и его прихлебателями. Весь, с головы до ног, перепачканный
тошнотворной слизью, он представлял, как сломает врагу руку. Только бы пр
едставился шанс. Хватит! Ему надоело быть простофилей. Надоело проигрыва
ть.
Ц Переживешь эту ночь, получишь желудок как у крокодила, Ц произнес нег
ромкий, с легким акцентом голос. Ц Пятнадцать лет назад я тоже хлебнул эт
ой воды. Зато теперь могу выловить из сточной канавы дохлую крысу, прогло
тить и не поморщиться.
Брофи поднял голову. В дверном проеме стоял, расставив ноги и скрестив на
груди руки, Косарь. Вся его одежда была в пыли, как будто он только что прош
ел всю Физендрию пешком. Край белой головной повязки болтался у щеки. Лиц
о в тусклом свете факела казалось еще более суровым, черты резкими, морщи
ны глубокими. Брофи попытался ответить неприязненным взглядом, но тут ег
о снова скрутило и вырвало.
Ц Что ты здесь делаешь? Ц едва шевеля слюнявыми губами, промычал он. Ц Е
ще не получил обещанное вознаграждение?
Косарь нахмурился. Помолчал. Покачал головой.
Ц Ты еще не готов. Ты на середине пути, а путь твой долог.
Трясущейся рукой Брофи ухватил ложку, зачерпнул супа из последнего горш
ка, поднес к губам и заставил себя проглотить содержимое. Что суп, что рвот
а Ц вкус был теперь один.
Ц Я не в том настроении, чтобы разгадывать твои загадки. Говори, зачем пр
ишел, и уходи.
Ц Я только что вернулся из Огндариена.
Брофи вскинул голову. Желудок сжался, и все, что он только что отправил вну
трь, выскочило наружу. Зеленоватая кашица расплескалась по полу в полуфу
те от помойного ведра.
Ц Креллис провозгласил себя правителем города, Ц продолжал керифянин
. Ц Факелы пропавших братьев потушены. Сестры под домашним арестом.
Брофи скрипнул зубами. Место Фи в воображаемой сцене мести занял Креллис
.
Ц Тебе будет приятно узнать, что сестры перехитрили стражу и нашли убеж
ище в зале Камня. Твоя подруга Шара с ними.
Ц Зачем ты рассказываешь мне об этом?
Ц Чтобы у тебя появилась цель.
В животе заурчало, но теперь уже в другом месте, ниже. Брофи едва успел вып
рямиться. Его снова прочистило. Понос атаковал внезапно, так что он предп
очитал не вставать. Не в первый уже раз Косарь заставал его в самые неподх
одящие моменты.
Ц Твоя тетя попросила меня вернуться в Физен.
Ц Зачем?
Ц Я должен заняться твоей подготовкой.
Ц Трудно поверить, что моя тетя могла довериться такому человеку, как ты,
Ц проворчал Брофи. Уж лучше бы он умер. И тогда не было бы ни Косаря, ни Кре
ллиса, ни его самого.
Ц И что же я, по-твоему, за человек?
Ц Жестокий. Грубый. Бесчувственный. Или уже забыл, как отрубил человеку г
олову?
Косарь пожал плечами.
Ц Все так. Я жестокий, грубый и бесчувственный. Но будь ты жестче и грубее,
не сидел бы сейчас в дерьме.
Ц Тебя все ненавидят или только я? Ц спросил Брофи. Керифянин изобразил
улыбку.
Ц Я здесь не для того, чтобы доставить тебе удовольствие. Мое дело сделат
ь тебя сильным.
Ц Не очень-то получается, а? С тех пор как я тебя встретил, со мной не случи
лось ничего хорошего.
Ц Только глупец винит ворону за бурю.
Ц В каком кабаке ты подцепил эту мудрость?
Ц Так сказала твоя тетя.
Обхватив живот, Брофи переждал очередную волну боли.
Ц Зачем ты притащил меня сюда? Если Бель действительно поручила помочь
мне, зачем принес сюда? Неужели других мест не нашлось? Ненавижу Физендри
ю.
Ц Начать с того, что если бы ты слушал меня, то никакой скорпион тебя бы не
укусил. Никого другого, кроме королевы, кто мог бы помочь, я в здешних края
х не знал. Или, может, мне надо было оставить тебя в пустыне?
Брофи промолчал. Косарь о чем-то умалчивал.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58