А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Фемера покачала головой.
Ц Он врет. Он все выдумал. Надеюсь, ты и сам это понимаешь.
Ц Спускайся.
Трент, пошатываясь, поднялся. Он был на три дюйма выше Брофи и на двадцать
фунтов тяжелее. На лице застыла гримаса боли, но дыхание почти восстанов
илось. Сейчас он смотрел на Брофи так же, как порой на своего отца.
Ц Невероятно. Что я вижу? Ты веришь ей и не веришь мне? Я отымел ее. Отымел и

Ц Ты даже не дотронулся до меня! И никогда не дотронешься!
Брофи пришлось снова вставать между ними.
Ц Помолчи, Трент! Ясно? Заткнись!
Ц С какой стати?
Ц С такой, что ты лжец! Ц крикнул Брофи, сжимая кулаки. Ц Всегда им был! Ме
ня уже тошнит от твоего вранья!
Несколько секунд Трент молча смотрел на приятеля, потом опустил голову,
повернулся и поплелся за выступ скалы.
Ц Все в порядке. Ц Брофи взял Фемеру за руки. Девушка дрожала. Ц С ним та
кое бывает. Как с цепи срывается. Но и отходит быстро. Вообще-то он парень д
обрый, надо только узнать его получше…
Ц Я не хочу узнавать его получше.
Ц Ладно, пойдем. Ты дрожишь. Я спущусь первым и подержу веревку.
Она неохотно кивнула, продолжая оглядываться. Брофи начал спускаться и у
же почти добрался до площадки, когда услышал крики. Он соскочил на выступ
и натянул канат:
Ц Фемера! Давай!
Тяжелый удар, как будто тело упало на землю. И короткий крик:
Ц Трент!
Брофи ухватился за веревку и подтянулся, но она вдруг ослабла, собственн
ый сжатый кулак ударил его в грудь, и он полетел вниз. Инерция увлекла Броф
и к краю, только в последний момент ему все же удалось удержаться. Канат уп
ал рядом.
Брофи скрипнул зубами и, обмотав веревку вокруг пояса, полез на вершину. «
Кровь сирены» еще пульсировала в венах, и руки дрожали.
Ц Трент! Фемера?
Ответа не было.
Отчаянно цепляясь за выступы, он полз и полз, пока не добрался до болтающе
гося конца обрезанной веревки. Дальше пошло быстрее.
Трент только-только поднялся и теперь завязывал шнурки на бриджах. Феме
ра отползала от него, одергивая юбки.
Ц Эй, красавчик! Ц крикнул Трент. Ц А такое видел?
Он разбежался и прыгнул вниз.
Ц Трент! Ц завопил Брофи, бросаясь к краю. Снизу донесся едва слышный вс
плеск.
Ц Трент! Ц Брофи наклонился, вглядываясь в темноту, но ничего не увидел.

Ц Я же говорил, что поимел ее! Ц крикнул снизу Трент. Смех его раскатился
над водой и растаял в ночи.
Брофи повернулся. Фемера успела встать. Красивые голубые юбки перепачка
лись, на голени темнела свежая царапина.
Брофи бросил на землю веревку и, подойдя к девушке, положил руку ей на плеч
о. Она повернулась к нему, но глаз не подняла. На щеках застыли слезы. На ниж
ней губе краснела капелька крови.
Ц Ты как? Ц спросил он. Ц В порядке?
Ц Конечно. Ц Из-за разбитой губы голос ее прозвучал немного незнакомо.
Ц Разве не видно?
Ц Он…
Она посмотрела на него с нескрываемым презрением.
Ц Ты сам знаешь, что он сделал.
Губы у девушки дрожали, но в глазах бушевала ярость. По щеке скатилась еще
одна слезинка. Она подошла к веревке и начала связывать два конца.
Ц Не иди за мной. Если пойдешь, я всем скажу, что это сделал ты. Всем! Ц Деву
шка снова расплакалась.
Ц Хотя бы позволь проводить тебя до дому. Я должен убедиться, что с тобой
все в порядке, Ц пробормотал он.
Ц Ты немножко опоздал, Брофи, Ц бросила она и присела, чтобы сползти с об
рыва.
Он хватил ртом воздуха, потряс головой и отошел к другой стороне Шпиля. То
шнотворный комок подкатился к горлу. Его вырвало. Когда Брофи вернулся к
канату, Фемеры уже не было.

ГЛАВА 13

Брофи чувствовал себя вором, затаившись в тени напротив мастерской Гарм
а. Крепкие двойные двери кузницы были закрыты. В окнах жилой половины нав
ерху еще горел свет, но ни видеть, ни слышать, что там происходит, Брофи не м
ог.
Он не спал уже второй день кряду, устал и чувствовал себя преотвратитель
но. Сырая, пропахшая блевотиной одежда прилипала к телу. Но и вернуться до
мой после всего случившегося он не мог. Хотя девушка и попросила не прово
жать ее, Брофи все же последовал за Фемерой с неясной надеждой, что пробле
ма как-то решится, что дело еще можно поправить.
Дочь кузнеца скрылась за дверью более часа назад, но Брофи не уходил, расс
читывая, что Фемера, может быть, подойдет к окну и тогда он привлечет ее вн
имание. Он хотел немногого: извиниться и заверить, что готов помочь всем, ч
ем только можно.
В конце концов, девушка действительно подошла к выходящему на улицу окну
, но только для того, чтобы задернуть плотно шторы. Стиснув зубы, Брофи выс
тупил из тени, пересек улицу и остановился под окном. Он хотел позвать Фем
еру, но не желал устраивать сцену. Подождав немного, Брофи подобрал камеш
ек и бросил в окно. Что сказать, какие найти слова утешения, он не знал, одна
ко уйти просто так не мог.
Ставни распахнулись.
Ц Ты! Ц крикнул кузнец.
Гарм отличался скверным характером, легко впадал в гнев, имел короткую, т
олстую шею и мощные плечи. Узловатые, напоминающие крючья руки были толщ
е свиного окорока. Черная растрепанная борода походила на колючий куст.
Глаза горели так, что могли, казалось, испепелить взглядом.
Брофи отступил на пару шагов. Разговор с отцом девушки в его планы не вход
ил.
Гарм зарычал, перебросил ногу через подоконник и спрыгнул на улицу. Ноги
его при приземлении не выдержали веса тела, и громадная туша рухнула на к
амни. Брофи, никак не ожидавший такого развития события, стоял как вкопан
ный. Кузнец поднялся и, прихрамывая, двинулся к юноше, который попятился, с
овершив тем самым непоправимую ошибку: улочка оказалась тупиковой.
Гарм осклабился, обнажив в свете луны кривые зубы. Большая часть лица ост
авалась скрытой кустистой черной бородой и растрепанными волосами.
Ц Она ведь еще маленькая девочка! Ц проревел кузнец, потрясая кулаками
-кувалдами.
Ц Извините. Я лишь пришел сказать, что сожалею…
Ц Молчи!
Брофи сделал шаг влево и метнулся вправо, рассчитывая проскочить мимо не
уклюжего верзилы.
Но Гарм отреагировал быстрее, чем можно было ожидать, и с ревом сместился
влево, блокировав путь. Брофи отлетел к стене, ударился головой о камень и
рухнул на землю. Кузнец наклонился, схватил его за грудки одной рукой и бе
з видимых усилий вернул в вертикальное положение.
Ц Она моя дочь!
Он швырнул Брофи на другую стену.
Ц Моя девочка!
Ребра горели от боли, легкие разрывались, а Гарм и не думал останавливать
ся.
Ц Пришел получить еще? Мало тебе, что сломал ей жизнь?
Ц Это… не… я… Ц прохрипел Брофи. Кузнец размахнулся.
Брофи спас инстинкт. В отсутствие возможности для маневра он резко накло
нил голову и встретил кулак лбом, как его и учили. Гарм взвыл от боли. Брофи
выбросил ногу, целя противнику в колено.
Кузнец пошатнулся, тиски немного разжались, и Брофи обеими руками схвати
л его за большой палец и с силой повернул. Гарм разжал пальцы.
Брофи упал на четвереньки и прокатился несколько ярдов. Кузнец снова наб
росился на него, но споткнулся о выставленную ногу и грохнулся на мостов
ую.
Ц Вы только скажите ей, что я сожалею! Ц крикнул Брофи.
Даже поверженный, Гарм не сдавался. Поднявшись на колено, кузнец ухватил
ся за булыжник, поднатужился, вырвал камень из земли и поднял над головой.

Ц Папа, нет! Ц крикнула Фемера от двери мастерской.
Ц Вернись в дом, Мера!
Она подбежала к отцу и вцепилась в камень.
Ц Не надо, папа, не надо! Это не он. Там был другой.
Ц Один делал, другой смотрел? Это не оправдание. Ц Комья мышц проступил
и под кожей, напряглись, и камень полетел в цель.
Брофи успел упасть. Снаряд просвистел над головой и с грохотом ударился
в стену. Гарм оттолкнул дочь и ухватился за второй камень.
Ц Нет, папа! Не надо! Ц закричала девушка, вставая перед отцом. Ц Они убь
ют тебя. Выкинут из города и забросают камнями. Ц Она бросилась к нему и п
овисла на шее. Ц Не делай этого!
Кузнец все же швырнул камень, но гнев уже прогорел, а отчаяние не добавляе
т сил. Брофи легко уклонился, и булыжник покатился по улице.
Ц Вы, короли да принцы, все одинаковые, Ц прохрипел Гарм.
Ц Я не король и не принц, Ц возразил Брофи, жалея, что поддался чувствам и
потащился за Фемерой. Ц Я никто.
Гарм легко, как ребенка, подхватил дочь на руки.
Ц Называй себя как хочешь, паршивый ублюдок. Ты ничем не лучше остальных
. Вы привыкли брать все, что приглянулось, а потом выбрасывать, когда надое
ст. Если бы не она, я бы раскроил тебе башку, и пусть бы меня забросали камня
ми. Убирайся отсюда, пока я не забыл, что у меня есть дочь.
Брофи открыл и закрыл рот. Отвернулся. Но в последний момент все же взглян
ул на Фемеру.
Ц Я только хотел сказать, что мне очень жаль. Если я могу что-то сделать…

Он не договорил, поняв вдруг, насколько жалко звучат эти слова.
Фемера помогла отцу подняться, обняла его за плечи и лишь тогда посмотре
ла на юношу. Голубые глаза вспыхнули.
Ц Тебе жаль? Ц Она отвернулась. Ц Одной жалости мало, Брофи.
Поддерживая друг друга, отец и дочь прошли мимо него и скрылись за дверью
кузницы, а он, постояв какое-то время, поплелся домой.

ГЛАВА 14

Креллис подцепил половинку сочной колбаски, поднес ко рту и, пробежав гл
азами страницу, рассеянно впился зубами в мясо.
В приоткрытую дверь кабинета проскользнул мальчик-посыльный. Неслышно
приблизившись, он положил на стол пачку писем с прошениями и предложения
ми. Не отрывая глаз от бумаги, брат Осени опустил руку в кошелек, достал мо
нетку и бросил посыльному.
Мальчишка ловко поймал ее одной рукой.
Ц Каков отец, таков и сын.
Креллис поднял голову и смерил наглеца холодным взглядом.
Ц Напился, как островитянин, да шлялся по рынку, как бездомный пес, Ц с де
рзкой ухмылкой продолжал посыльный. Ц Совсем как папаша в его возрасте.

Хозяин кабинета медленно вытащил из ножен кинжал, прищурился, словно пыт
аясь рассмотреть нечто невидимое, и поднялся со стула.
Посыльный виделся ему смазанным, растекающимся пятном. Креллис мигнул, ф
окусируя взгляд. Перед ним стоял высокий, сухощавый, лет сорока с лишним, с
овершенно голый мужчина. От мальчика-посыльного осталась только нахаль
ная усмешка.
Ухватившись одной рукой за край дубового стола, Креллис легко, без малей
шего усилия, опрокинул его на бок. Ножки жалобно царапнули пол. Соскользн
увшие бумаги разлетелись в стороны. В следующее мгновение острие кинжал
а уткнулось в подбородок гостя. Тот даже не шевельнулся, лишь слегка прищ
урился.
Ц Твои мерзкие фокусы, может быть, производят впечатление на учеников, н
о меня они раздражают. И тогда я бываю очень опасен.
Ц Всего лишь мягкое напоминание, братец, Ц сказал Виктерис. Ц Тебе нич
его не стоит прислать ко мне сотню солдат, но и я с такой же легкостью приш
лю в твою спальню того, кто умеет обращаться с оружием. Ц Он поднял руку и
одним пальцем оттолкнул лезвие.
Креллис тряхнул головой и убрал кинжал в ножны. Магистр Зелани слизнул с
пальца капельку крови.
Ц Я прикрываю твою спину, ты Ц мою, но при этом каждый держит нож у горла д
ругого. Со стороны, должно быть, весьма напоминает объятия.
Креллис поставил на место стол, сел и подобрал вилку.
Ц У тебя ко мне дело? Или просто заглянул на минутку, чтобы сообщить, что Т
рент снова выставил себя дураком?
Ц Ты уже знаешь?
Ц Я знаю обо всем, что происходит в моем городе.
Ц Хочу лишь напомнить, дорогой братец, что ты в его возрасте и упивался д
о смерти, и из борделей днями не вылезал.
Ц Неужели? Ц Креллис уже листал бухгалтерскую книгу.
Ц И если бы не мать мальчишки, уже давно бы умер или, по крайней мере, умира
л от гнойной Мести Рогоносца.
Ц Не опускайся так низко, Виктерис. С твоей помощью или без нее я бы своег
о все равно добился.
Ц Возможно, но Майджери все-таки была моей первой ученицей. Ц Он задумч
иво пожевал губами. Ц Ты мог бы, по крайней мере, отдать должное умершей.

Брат Осени покачал головой и снова вернулся к бумагам.
Ц Ты это к чему?
Ц Всего лишь пытаюсь освежить твою память. Ты говоришь, что сам всего доб
ился, а я говорю, что ты ничего бы не добился без нее. Никто, ни мужчина, ни же
нщина, ни бездушная скотина, не может обойтись без любви.
Креллис ухмыльнулся.
Ц Неужели?
Ц Конечно. Ты можешь распоряжаться армиями и быть умелым командующим, н
о я распоряжаюсь человеческими душами. Ц Он пожал плечами. Ц Не думаю, ч
то ты поймешь. Отец не мог дать нам то, чего у него не было. Но уверяю, не моей
силе, а любви Майджери ты обязан тем положением, которое занимаешь сегод
ня.
Ц Никогда ее не любил. Даже тогда, когда она прижимала к груди моего сына.

Ц Только не принимай меня за дурака. Конечно, ты ее не любил. Приберегал э
то на потом, верно? Ц Он криво усмехнулся.
Креллис помрачнел и открыл было рот, чтобы возразить, но брат его опереди
л.
Ц Не важно. Ц Он махнул рукой. Ц Она тебя любила. Вот что важно.
Креллис фыркнул.
Ц Разговаривать с тобой то же самое, что целовать змею. Давай, изливай яд
мне в уши и убирайся, чтобы я побыстрее забыл, что ты вообще здесь был.
Ц Я пришел из-за твоего сына.
Ц Мой сын Ц моя проблема.
Ц Если он мешает тебе выполнить нашу договоренность, то становится и мо
ей проблемой.
Ц Держись подальше от моей семьи.
Виктерис рассмеялся.
Ц Слишком поздно, дорогой братец. Я появился в этой семье за четыре года
до тебя. Может быть, отложишь свои планы по завоеванию мира и выслушаешь д
обрый совет старшего брата?
Ц Ладно. Давай свой совет и убирайся. Не всех еще мальчиков перепробовал?

Ц Фу, какая гадость. Больно слышать такое, тем более от брата.
Креллис вздохнул.
Ц Ты еще не устал слушать собственный голос? Тебя не тошнит от самого себ
я?
Ц К счастью, нет. Ц Виктерис по-мальчишески ухмыльнулся. Ц А совет мой
таков: продвигай сына вперед. Сделай из него играющую фигуру.
Ц Он еще не готов.
Ц Ты то нянчишься с ним, то сечешь. Ни то ни другое характер не укрепляет.

Брат Осени поднял голову. Глаза его полыхнули опасным пламенем.
Ц Поосторожнее, Виктерис. Смотри, куда ступаешь. Моя семья Ц мое дело. Не
обольщайся, тебя не настолько здесь любят, чтобы позволять нарушать гран
ицы.
Ц Да, да, знаю. Ты силен, ты суров, ты тверд. Тебе легче наплевать на меня, чем
поговорить со мной. Я правильно понимаю? Ты ведь в этом хочешь меня убедит
ь? Ц Гость улыбнулся. Ц Я бы даже поверил тебе, если бы не помнил, как ты ве
рнулся в Физендрию, чтобы спасти меня от пыток нашего брата.
Ц Я вернулся за сыном, а о тебе вспомнил потом и лишь прихватил за компан
ию.
Виктерис хмыкнул.
Ц Никто не спускается в Гнилые клети, чтобы прихватить кого-то за компан
ию. Ты многим рисковал, чтобы доставить меня сюда и держать при себе, хотя
и в тени.
Ц Я был перед тобой в долгу, Ц буркнул Креллис.
Ц Что ж, теперь я в долгу перед тобой и хочу рассчитаться. У меня есть собс
твенные планы на будущее, которые я намерен реализовать, когда наше мале
нькое приключение закончится. Прошло больше десяти лет. Ты не был столь р
обок, когда воздал по заслугам нашему папаше.
Ц Я всего лишь забрал трон у человека, который его не заслуживал. И, если т
ы не забыл, посидеть на нем толком так и не успел Ц Фандир быстренько приб
рал к рукам королевскую гвардию. Сейчас в Физендрии мало кто помнит, что я
вообще был королем, пусть даже несколько минут. Все считают, что это Фанди
р перерезал отцу глотку. Ц Креллис похрустел суставами пальцев. Ц Не ду
маю, что он так уж старается развеять этот миф.
Виктерис кивнул.
Ц Верно. Мы оба недооценили хитрость среднего брата. Кто бы мог подумать
, что вечно улыбающийся дурачок окажется способен на такое?
Ц Да. Ошибка. Но больше я ее не повторю. Однажды я уже отнял трон у кое-кого
посильнее. Отниму и еще раз.
Ц Жду сего момента с огромным нетерпением, поскольку черта под долгом л
юбви и долгом ненависти оборвет мою последнюю связь с Физендрией.
Ц Запасись терпением, брат. Такие дела быстро не делаются.
Виктерис выгнул бровь.
Ц И все же ты должен понудить Фандира к скорейшему нападению. Если этот г
лупец начнет по обыкновению тянуть время, все будет потеряно. Используй
Трента. Продемонстрируй публично недовольство сыном. Отправь его к дяде
с предложением союза.
Ц Какой из Трента шпион! Ц Креллис покачал головой. Ц Ты и впрямь счита
ешь, что мальчишка настолько ловок? Мы ведь оба сошлись на том, что недооце
нивать Фандира нельзя.
Виктерис задумчиво посмотрел на брата.
Ц У мальчика бархатный язык. С этим не поспоришь.
Ц Бархатный язык да мягкий хребет.
Виктерис улыбнулся.
Ц О последнем можешь не беспокоиться. Язык не поправишь, а вот увереннос
ти ему я добавить могу. Уверяю тебя, имея рядом обученного Зелани, Трент ст
анет другим человеком.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58