А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

И всегда приходил.
Ц Никогда, никогда не спускайся к Камню, Ц прошептала она. Ц Не проходи
испытание, пока жив этот человек. Он убьет тебя.
С этими словами Беландра позволила себе расслабиться, уступив накативш
ей усталости.
Беландра открыла глаза за мгновение до того, как Креллис постучал в двер
ь. Брофи мгновением позже. Вскинувшись, он пастерянно взглянул сначала н
а дверь, потом на тетю.
Она медленно села, опершись спиной на деревянное изголовье.
Ц Будь добр, оставь нас наедине. Нам с Креллисом нужно обсудить кое-каки
е вопросы.
Брофи снова посмотрел на дверь.
Ц Я останусь.
Ц Нет, не останешься, Ц твердым, не терпящим возражений тоном произнесл
а сестра Осени.
Брофи нехотя поднялся.
В дверь постучали еще раз.
Ц Иди, Брофи. И впусти Креллиса.
Дверь распахнулась у него перед носом. Креллис, пыхтя, как загнанная лоша
дь, остановился в проходе. Сорванная задвижка валялась на мраморном полу
вместе с кусочками дерева. Толстые пальцы сжимали рукоять короткого меч
а. Брофи остановился, но не отступил, хотя физендриец и обжег его гневным в
зглядом.
Отвернувшись наконец от юноши, Креллис посмотрел на Беландру. В уголке р
та шевельнулась кривая усмешка.
Беландра встретила брата холодным, подернутым печалью взглядом. Скрыть
пролитые слезы она не могла, но, по крайней мере, теперь глаза оставались с
ухими. Плачущей он ее больше не увидит.
Ц Иди, Брофи.
Юноша колебался.
Ц Все в порядке, иди, Ц твердо и спокойно, словно не замечая напряжения, п
овторила она.
Он не произнес ни слова, но глаза его сказали больше иных слов, и сердце Бе
ландры колыхнулось на волне любви к племяннику.
Лишь когда дверь закрылась, Креллис позволил себе ухмыльнуться.
Ц Прослышал, что ты не одна. Ц Он покачал головой. Ц Решил было, что у теб
я мужчина… Ошибся.
Гнев поднимался в ней, грозя смести все преграды, но Беландра не только ум
ела держать чувства под контролем Ц она научилась использовать бушующ
ее пламя, чтобы ковать из слов разящие кинжалы.
Ц Если мальчик так тебе мешает, почему ты его не убьешь? Ты ведь так устра
няешь соперников.
Креллис еще улыбался, но под обтянувшей скулы кожей уже проступили желва
ки.
Ц Я уже говорил однажды и повторю еще раз: не упоминай моего отца.
Ц Я имею в виду не твоего отца. Я говорю о Селидоне. О Сэмюэле, Гаррете и Бр
еде. Обо всех наследниках, доведенных тобой до смерти.
Креллис сделал три шага.
Беландра перекатилась на другую сторону кровати.
Ц Ты знал, что Селидон не готов. Знал, что ему недостает уверенности, одна
ко ж убедил спуститься к Камню. Ты знал, что его ждет.
Креллис схватил кровать и одним рывком опрокинул набок. Беландра едва ус
пела отскочить в сторону.
Ц Если уж ты собираешься обвинять меня в чем-то, имей смелость говорить
в лицо.
Дыхание сбилось. Впервые за все годы Беландра по-настоящему испугалась
любовника. Страх пронизал ее до мозга костей.
Некоторое время они молча смотрели друг на друга, потом Креллис убрал ме
ч в ножны и щелкнул костяшками пальцев.
Страх немного отступил, но Беландра уже не сомневалась Ц после того, что
она увидела в его глазах, сам он не уйдет никогда.
Ц Меня ты не обманешь. Я знаю, что случилось там прошлой ночью.
Он покачал головой.
Ц Слабак умер, вот и все.
Ц Нет. Умер человек, которого ты подвесил над пропастью. Подвесил, чтобы
перерезать веревку. Селидон никогда бы не решился пройти испытание, если
бы не ты.
Он попытался погладить ее по щеке. Беландра отмахнулась.
Ц Ты больше не прикоснешься ко мне. Никогда. Мы не любовники и не семья. Я с
делаю все, чтобы убрать тебя из города. Двенадцать лет назад я испугалась
драки. Двенадцать лет назад я доверилась человеку, которого должна была
уничтожить. Больше я этой ошибки не допущу.
Креллис вздохнул.
Ц Бель, мне сказали, что у тебя мужчина. Ты знаешь, как я к этому отношусь.
Ц Неужели? Разве тебе не безразлично, кто в моей постели? Если бы ты поруч
ил своим шпионам почаще заглядывать в мое сердце, а не копаться в моем бел
ье, то знал бы, что я ненавижу того, кем ты стал.
Ц Хватит, Бель.
Он произнес это тем хлестким тоном, с которым наказывал кулаками провини
вшегося Трента, и она вздрогнула, словно от пощечины.
Ц Вон! Убирайся из моего дома и не возвращайся!
Креллис пожал плечами.
Ц Как хочешь.
Он распахнул рубашку и положил руку на вросший в плоть камень. Беландра с
одрогнулась.
Ц Увидимся на похоронах, сестра. Ц Он вскинул бровь. Ц Если не раньше.
С этими словами брат Осени повернулся и вышел из комнаты. Дверь захлопну
лась. Сестра Осени закусила губу и зажмурилась, сдерживая слезы.

ГЛАВА 10

Отступив за угол, Брофи подождал, пока шаги Креллиса смолкнут внизу лест
ницы, у выхода в сад. Ссоры случались и раньше, но никогда еще дело не заход
ило так далеко. Он решил не уходить, не убедившись, что с тетей все в порядк
е. Креллис был явно не в себе, когда вломился в комнату, но ведь в горе люди в
едут себя по-всякому, порой непредсказуемо.
Начатый прошлым вечером разговор остался незаконченным, но мучить Бела
ндру расспросами не хотелось. Он и сам не спал всю ночь, а тете ведь пришло
сь еще хуже.
Брофи поднялся в свою комнату и, стараясь не смотреть на манящую к себе кр
овать, прошел на балкон. Выспаться, конечно, надо, но сейчас есть дела пова
жнее. Вскочив на перила, он перепрыгнул на толстый сук растущего рядом с б
алконом дерева, обхватил его обеими ногами, свесился вниз головой, раска
чался и перелетел на другой сук, пониже, нависавший над балконом Трента. П
уть был знакомый, и мальчики пользовались им много лет, преодолевая таки
м образом разделявшую соседние дома садовую стену.
Трент должен был прийти на Колесо прошлой ночью. Брофи и сейчас еще кипел
от злости. Лечь спать, не высказав другу претензий, он не мог. Может быть, Тр
ент даже побьет его Ц пусть. Но не раньше, чем услышит все, что Брофи о нем д
умает.
Он спрыгнул на перила балкона и заглянул в комнату. Трент лежал на спине, п
ростыни сбились, одеяло сползло на пол. Одежда на нем была та же, что и нака
нуне. Подойдя ближе, Брофи увидел в руке приятеля бутылку. Расслабленные
пальцы чудесным образом удерживали ее в вертикальном положении на груд
и. Брофи не очень-то разбирался в спиртном, но все же мог отличить дорогую
бутылку от дешевой. Эта явно была не из тех, что продавались в лавках на Ка
менной стороне. Он присмотрелся к этикетке.
Ц Клянусь северным ветром…
«Кровь сирены»! Проклятие Серебряных островов! Брофи видел такую бутылк
у только раз, в одном заведении на Долгом рынке, где ее охраняли два специа
льно приставленных верзилы. Поговаривали, что вино, настоянное на каких-
то таинственных травах, позволяет человеку разговаривать с духами. Хозя
ин лавки, одноглазый купец из Керифа, рассказывал жуткие истории про пир
атов Серебряных островов, которые, отведав зелья, сходили с ума. Брофи дав
но хотел его попробовать. Да и кто не хотел? Вот только раскошелиться на та
кую роскошь могли позволить себе немногие. Брофи слышал, что единственны
м, кто пил «Кровь сирены», был Креллис, но мало ли кто что говорит.
Он опустился на колени и попытался вытащить бутылку из пальцев спящего.

Трент тут же проснулся и машинально потянул ее к себе. Сделал он это насто
лько резко, что сполз на край кровати и, не удержавшись, рухнул на пол. Впро
чем, в следующий момент сын Креллиса уже вскочил на ноги и, увидев друга, р
асплылся в улыбке.
Ц Брофи! Вот ты где. А я тебя искал… с ног сбился. Ц Он раскинул руки, умудр
ившись при этом не пролить ни капли драгоценной жидкости. Ц Садись, выпь
ем.
Ц Не самое лучшее время, Трент. Ты должен был…
Ц Сам знаю, какое время, Ц перебил его Трент. Ц Хуже не бывает. Поэтому л
юди и пьют. Иначе хорошего не дождешься. Опорожним пару пузырей, смотришь,
и полегчает. Ц Он бросил бутылку другу, который поймал ее за горлышко.
Что-то звякнуло.
Ц Эй, откуда у тебя это? Ц спросил Брофи, указывая на свисавший с пояса Тр
ента сверкающий кошелек.
Ц Откуда? Купил на Долгом рынке. Это же «Кровь сирены»! Ц Трент поднял ру
ку и, обнаружив отсутствие бутылки, растерянно огляделся, потом повернул
ся и схватил со стола вторую, еще непочатую. Ц «Кровь сирены», дуралей.
Ц Я не про вино спрашиваю, придурок. Кошелек. Где ты его взял?
Трент, похоже, не сразу понял, о чем речь, а когда понял, усмехнулся.
Ц Этот? Ц Он побренчал монетами, затянул потуже шнурки и рассмеялся. Ц
Расскажу Ц не поверишь. Плохая была ночь, Брофи. Ты верно сказал, плохая н
очь. Но и в плохие ночи случается иногда кое-что хорошее. Согласен?
Ц Так где ты его взял?
Ц Нашел. Какой-то тупица-визарянин… Ц Трент неясно махнул в сторону ок
на. Ц Из-за океана… Представляешь, забыл кошелек в уборной. Ладно еще, что
не в дырку уронил.
Брофи присмотрелся к украшенному серебряными кружочками кошельку. Точ
но такой он вернул ночью визарянину. И место то же самое. Таких совпадений
не бывает.
Ц Ты видел того, кто его обронил? Ты не пробовал найти того визарянина?
Ц Найти? Зачем?
Ц Чтобы вернуть.
Ц Вернуть? Брофи, ты как ребенок.
Ц Не смешно.
Ц А, перестань! Ц Трент нахмурился. Ц Огндариен живет за счет пиратов и
рабов. Обирает всех понемножку. Я поживился за счет какого-то визарянина.
Невелика разница.
Ц Мы не живем за чужой счет, Ц возразил Брофи. Ц Мы всего лишь предостав
ляем определенные услуги по справедливой цене.
Трент фыркнул.
Ц Не прикидывайся простачком. Мы взяли мир за яйца и выжимаем из него пос
ледние соки.
Брофи едва удержался от того, чтобы швырнуть в приятеля бутылку.
Ц Если ты так ненавидишь Огндариен, то почему не возвращаешься в столь м
илую тебе Физендрию?
Трент покачнулся, как будто получил оплеуху.
Ц Если бы ты чувствовал себя настоящим наследником Осени, Ц продолжал
Брофи, Ц то пришел бы вчера на церемонию. Ты бы проводил Селидона на испы
тание. Ты бы попытался поддержать его и помочь! Ц Он остановился, чтобы п
еревести дыхание. Ц Почему тебя не было?
Ц Потому что я сдохну в этой проклятой дыре! Ц крикнул Трент и, размахну
вшись, швырнул бутылку «Крови сирены» в стену. Толстое стекло выдержало
удар, бутылка отскочила от стены, перелетела через балкон и исчезла. Трен
т проводил ее туманным взглядом. Ц Рано или поздно эти стервы погасят и м
ой факел, как погасили факел Селидона. Я уже сейчас это вижу. И отец будет с
тоять над моим телом и удивляться, как случилось, что его отпрыск такой сл
абак. Ц Он снова взмахнул рукой, словно забыв, что в ней уже ничего нет, пок
ачнулся и, не удержав равновесия, свалился на кровать. Свалился, да так и о
стался лежать на скомканном одеяле, свесив голову и тупо глядя куда-то в н
евидимую даль. Губы его дрожали. Ц Я сдохну ради этого ублюдка, а ему все б
удет мало, Ц прошептал он.
Ошеломленный столь бурным всплеском эмоций, Брофи застыл на месте. Оба м
олчали. Трент смотрел в потолок, словно там разворачивалась картина его
будущего. Брофи поставил наполовину пустую бутылку на стол, присел на кр
ай кровати и положил руку на плечо друга.
Ц Извини. Я не знал… Не знал, что ты так относишься к испытанию.
Трент отмахнулся и снова вскочил на ноги.
Ц Да. Будет на что посмотреть, а? Ц Он покачал головой и рванул на себе ру
баху. Пуговицы посыпались на пол, запрыгали по плитам. Ц Красный алмаз, д
а? Прямо здесь. Как тебе это нравится? Ц Он постучал себя по груди. Ц Пред
ставляешь, я захожу в Зал Окон, подваливаю к папаше и говорю: «Освободи-ка
место, папуля, и поцелуй меня в зад».
Шутка пришлась ему по вкусу. Трент расхохотался, поискал взглядом вторую
бутылку и, не найдя, повернулся к балкону.
Ц Раз уж нам суждено сдохнуть завтра, то почему бы не напиться сегодня, а?
Так ведь сказано в книге… как ее там?
Ц Книга называется «Листья Карфеля». Но сказано там не так…
Ц Плевать. Будет так. Ц Трент шагнул к балкону, вскочил на перила и прыгн
ул на дерево, до которого было футов пять или шесть. Глазомер подвел, и он в
резался лбом в сук. Брофи метнулся на помощь, но опоздал Ц Трент рухнул в
сад с высоты пятнадцати футов.
Снизу донесся смех. Брофи перегнулся через перила. Трент лежал в кустах п
од деревом, рядом с целехонькой бутылкой «Крови сирены».
Ц Чуть не треснулся об нее головой! Ц Он глуповато хихикнул. Ц Даже не з
наю, чего б было жальче.
Брофи облегченно вздохнул. Между тем пострадавший как ни в чем не бывало
поднялся и потрусил к воротам. Брофи легко перепрыгнул на ветку, сполз вн
из по стволу и пустился вдогонку. Он уже почти настиг приятеля, когда тот о
бернулся.
Ц Догоняй! Кто последний добежит до Ночного рынка, тот змеиная задница!

Брофи скрипнул зубами. Трент, когда напивался, любил побегать наперегонк
и. Дурацкая привычка. К сожалению, лишь одна из многих. Меньше всего ему хо
телось носиться сейчас по городу, но делать нечего, не оставлять же друга.

Трент уже несся по берегу к мосту Донована. От вина у него как будто выросл
и крылья. Ловко лавируя между прохожими, он подбрасывал бутылку и тут же у
стремлялся вперед, чтобы поймать ее на лету. Брофи догнал его на середине
моста Ц Трент, пританцовывая, балансировал на перилах.
Ц Ты куда нацелился? Ц спросил Брофи, стаскивая приятеля вниз.
Ц Засвидетельствовать почтение. И ты со мной. Идем в Зал.
Ц Плохая идея.
Ц У меня полным-полно плохих идей. Ц Трент оттолкнул друга и бросился н
аутек.
Неразлучная парочка мигом пересекла Ночной рынок, и только на середине л
естницы силы наконец оставили сына Креллиса.
Дальше поднимались медленно, тяжело. К тому времени когда они, войдя в Зал
Окон, приблизились к телу Селидона, Трент уже протрезвел. Беспричинная в
еселость ушла, сменившись молчаливой угрюмостью. Переодетый в белое, усы
панный зимними цветами, наследник Зимы лежал на похоронном помосте в цен
тре помещения.
В голове у Брофи зазвучало тихое пение. Звучало оно постоянно, куда бы он н
и пошел, но громче всего в Зале Окон. Слов было не разобрать, но сейчас мело
дия напоминала стон ветра или плач потерявшегося ребенка. Пришедшие поп
рощаться с Селидоном держались группками и переговаривались тихими, пр
иглушенными голосами. Трент направился прямиком к помосту.
Брофи невольно напрягся, готовясь к очередной дурацкой выходке приятел
я.
Звякнула бутылка. Трент, наклонившись, всматривался в безмятежное лицо п
окойника. Брофи медленно подошел ближе. На первый взгляд, Селидон совсем
не пострадал, но вблизи тела явственно ощущался запах горелой плоти. Бро
фи сглотнул, стараясь не думать о том, как выглядит грудь Селидона под бел
ым бархатным камзолом.
Некоторое время два друга стояли молча. Потом Трент поднял бутылку, вырв
ал зубами пробку, смочил вином указательный палец и осторожно коснулся и
м губ Селидона.
Ц Спи спокойно, кузен, Ц хрипло проговорил он и, уже повернувшись к выхо
ду, добавил: Ц И счастливых тебе снов…
Брофи остался один, но, постояв еще немного, так и не нашел подходящих слов
для юного и отважного наследника Зимы. Трент ждал его в саду.
Ц Извини, Ц сказал Брофи, подойдя к другу. Ц Извини за то, что я там нагов
орил.
Ц Ничего. Ц Трент пожал плечами. Ц Ты меня тоже извини. Надо было прийти
.
Ц Ты и был там, только по-своему.
Они подходили к длинной, обвивающей холм лестнице, когда Трент вдруг ост
ановился.
Ц Броф?
Ц Да?
Ц Ты взаправду это слышишь? Ну, пение Каменного Сердца?
Ц Да. Всегда. С того момента… В общем, давно. Ц Вдаваться в подробности по
сле того, как Трент поднял его на смех, не хотелось.
Ц А я не слышал ни разу. Ни разу.
Ц Знаю. Ц Сердце сжалось от боли за друга. А смог бы он решиться пройти ис
пытание, если бы не слышал этого ободряющего зова Камня?
Ц Я чужой здесь, понимаешь? Здесь все не мое. Мой дом в другом месте.
Ц Неправда.
Ц Не ври. У тебя это плохо получается.
Брофи смущенно опустил голову.
Ц Я не огндариенец и никогда им не стану, но отец все равно заставит меня
проходить испытание. Он все еще мечтает вернуться в Физендрию и занять т
рон предков. И хочет, чтобы я подержал для него место в Совете.
Ц Он сам тебе это сказал?
Ц Нет. По крайней мере, не словами. Просто дал понять.
Ц Но ведь Физендрия… Это же дикая страна.
Трент нахмурился и исподлобья посмотрел на друга.
Ц Она не всегда была такой, как сейчас. У всех бывают трудные времена.
Ц Послушай, они ведь много раз нападали на Огндариен. Вся их культура осн
ована на жестокости и крови. Ничего другого они и не знают. Если бы не стен
ы Коэльо…
Ц Что ты знаешь? Ты же никогда там не был!
Брофи помолчал, восстанавливая дыхание. Почему Трент защищает физендри
йцев?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58