А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Иногда. Ц Джеймс пожал плечами и взял девушку под руку, чтобы помочь е
й обойти сломанный деревянный ящик, который по виду напоминал сетку для
яиц. Резкий тошнотворный запах заставил Саммер зажать нос рукой.
Ц Наверное, я просто устал от войны, Ц произнес Джеймс, когда они минова
ли ящик с протухшими яйцами. Ц По ночам во сне я видел французов с их шпаг
ами и цветистыми ругательствами. Мне казалось, что они обступают меня со
всех сторон. Слава Богу, все закончилось, по крайней мере, для меня.
Ц Но вы сказали, что ненавидите французов. Ц Саммер бросила на него быст
рый внимательный взгляд. Ц Вы считаете, это справедливо?
Ц Послушайте, Ц в голосе Джеймса послышались напряженные нотки, Ц вы, ч
асом, не француженка?
Ц Нет.
Саммер говорила правду, потому что родилась в Америке, но ее спутник мог н
е принять во внимание то, что мать Саммер была истинной американкой, а оте
ц Ц американцем наполовину. Теперь ей придется тщательно следить за сво
ей речью, чтобы французское слово или фраза не слетели ненароком с ее язы
ка, как это случилось в трактире Пирфорда.
Пожав плечами, Саммер беззаботно произнесла:
Ц Мне просто жаль человека, у которого так много врагов, независимо от то
го, заслуживает он этого или нет. Ц Тон ее стал более резким. Ц И помните, э
то Англия, а не Америка, воюет с Францией.
Ц Я помню. Но все может измениться в любой момент.
Ц Сомневаюсь. Даже Наполеон не посмеет напасть на Америку, Ц возразила
Саммер, хотя на самом деле была ни в чем не уверена. Если ее дядя исполнит с
вое намерение, нападение Наполеона не за горами. Милостивый Боже! Саммер
кожей ощущала на себе странный взгляд Джеймса и могла только догадывать
ся, о чем он думает.
Наконец Джеймс пожал плечами.
Ц Может, вы и правы, но в любом случае мне это безразлично. А вот вас, похож
е, что-то расстраивает, Ц мягко произнес он, и Саммер вздернула подбородо
к.
Ц В самом деле?
Ц По крайней мере мне так кажется.
Ц Внешность бывает обманчивой, знаете ли.
Джеймс усмехнулся:
Ц Да уж.
Он обнял девушку за плечи и притянул к себе.
Ц Разве вы не будете скучать по мне, когда уедете со своим возлюбленным к
апитаном?
Ц Ни секунды.
Ложь Саммер прозвучала неубедительно даже для нее самой, и Джеймс, казал
ось, заметил это. Девушка поджала губы.
Ц А где находится эта контора?
Ц Прямо перед нами. Ц Джеймс указал на длинное здание с низкой пологой к
рышей. Ц Я подожду здесь.
Он спокойно встретил ее удивленный взгляд, а потом уселся на вытесанную
из камня швартовную тумбу, которая, очевидно, служила просто украшением,
и сложил руки на коленях.
Ц Не торопитесь.
Пожав плечами, Саммер переложила саквояж из одной руки в другую и направ
илась к конторе.

Джеймс беспокойно ерзал на тумбе, раздумывая над тем, что могло задержат
ь его подопечную так надолго. Сколько времени нужно этим проклятым клерк
ам, чтобы заглянуть в свои журналы и найти название корабля? И зачем он при
вез ее сюда? Джеймс чувствовал себя так, словно он был одной из сводниц «Ко
вент-Гардена», ведущей за собой под покровом ночи наряженных в яркую оде
жду любовников. Вдвойне забавно было то, что он хотел эту девушку, но не ов
ладел ею. Джеймс до сих пор не мог понять, почему так случилось, Ц ведь она
была готова отдаться ему.
Дьявол! Дело, разумеется, не в том, что она выглядела такой невинной. Ну поч
ему он не сделал того, чего так настойчиво требовало его тело? Теперь ему б
ыло бы гораздо лучше. Так ведь нет. Он позволил ее нелепой наивности сбить
его с толку. Как же это все глупо. Его отец хохотал бы до колик в животе, если
бы узнал, что произошло.
Брюс Камерон считал своего четвертого сына законченным и безнадежным ш
алопаем, и Джеймсу не удалось изменить его мнение. Не то чтобы он не пыталс
я, пока был юнцом. Просто он достиг всего в жизни как раз тогда, когда остав
ил свои попытки.
Джеймс снова поерзал на своем месте и зажмурился от ярких лучей солнца, б
ьющих в глаза. Еще один час без дождя. Так странно.
Ц Мистер Камерон?
Джеймс вздрогнул. Он не видел, как Саммер вышла из конторы. Ему хватило одн
ого лишь взгляда на нее, чтобы понять Ц ее визит ничего не дал. По какой-то
странной причине Джеймс ощутил небывалое облегчение, но тут же попыталс
я скрыть свои истинные чувства.
Ц Ну, как все прошло?
Ц Клерк сообщил мне, что «Рассекающий волны» отплыл к берегам Франции с
егодня утром, Ц огорченно ответила девушка.
Джеймс был поражен.
Ц В самом деле? Но как ему удалось так быстро разгрузиться?
Ц Похоже, Ц горько произнесла Саммер, Ц капитан Киннисон предпочитае
т торговать с Францией, а не ожидать в порту до тех пор, пока не испортится
груз. По крайней мере, Гарт не лгал мне насчет того, что груз может испорти
ться.
В голосе девушки звучало такое отчаяние, такая неприкрытая боль, что Дже
ймс с трудом удержался от порыва заключить ее в объятия и попытаться уня
ть ее боль. Очевидно, бывший любовник и впрямь не хотел ее возвращения. Как
она сказала? Гарт Киннисон?
Ц Понимаю.
Саммер подняла на него глаза.
Ц Нет, не понимаете! Вы ничего не понимаете, потому что не хотите понимат
ь... Ц Она запнулась, а потом печально произнесла: Ц Мне жаль. Все оказалос
ь напрасно.
Ц Да нет же, все в порядке.
Джеймс старательно скрывал свое сочувствие, потому что Саммер все равно
не оценила бы этого. Он начал чувствовать себя так же, как его младшая сест
ра Маргарет Эллен, приносившая домой бездомных животных и тем самым дово
дившая отца до безумия. А что бы сказал Брюс Камерон о бездомной американ
ке?
Саммер подняла обе руки ладонями вверх и ответила грустной улыбкой на сп
окойный взгляд Джеймса.
Ц Кажется, мне все-таки придется продать свое ожерелье. Не будете ли вы т
ак любезны подсказать, где его можно заложить?
Ц Этих денег будет недостаточно, чтобы купить билет на корабль.
Саммер неуверенно посмотрела на него:
Ц Откуда вы знаете?
Ц Я видел ожерелье.
Заметив ошеломленный взгляд ее широко раскрытых глаз, Джеймс пожал плеч
ами:
Ц Я просмотрел содержимое вашего саквояжа, когда вы уходили утром в убо
рную. Денег, вырученных от продажи вашего ожерелья, хватит лишь на полови
ну билета, а потом вы отправитесь на корм акулам.
Губы девушки сжались, и она вцепилась в ручку своего саквояжа с такой сил
ой, что костяшки пальцев побелели.
Ц Я вам не верю!
Ц Тем не менее это правда. В вашем саквояже лежит пара чулок, в одном из ко
торых и спрятано ожерелье, испорченное речной водой платье, две сорочки
из муслина, запасная нижняя юбка и еще одна пара туфель с дешевыми серебр
яными пряжками. Я понимаю, это не очень красиво, но вы пробудили мое любопы
тство. Я уже начал думать, что у вас в саквояже контрабанда.
Ц Вы... вы разбойник! Отвратительный мерзавец и подлец!
Джеймс прищурил глаза.
Ц Вы закончили?
Ц О-о-о! Ц У Саммер не хватало слов, чтобы выразить свое негодование, и ее
маленькие руки сжались в кулачки. Джеймс подумал, что, если бы у Саммер в р
уках было какое-нибудь оружие, она непременно применила бы его, и вздохну
л.
Ц Я не взял ничего из ваших вещей. Я просто старался действовать осторож
но и благоразумно.
Ц Вы рылись в моих вещах!
Ц Рылся? Ц задумчиво кивнул, Ц я сделал это и прошу у вас прощения. Меня т
олкнула на это забота о вас.
Саммер отвернулась. Ее губы сжались, превратившись в узкую полоску, а гла
за закрылись. Внезапно Джеймс пожалел о том, что рылся в ее саквояже, и еще
больше о том, что признался в этом.
Ц Идемте отсюда, Ц негромко произнес он. Нижняя губа девушки подозрите
льно задрожала.
Ц Куда я должна идти? С вами? С негодяем и... и мародером? Думаю, ничего хорош
его мне это не сулит!
Ее презрение словно огнем обожгло Джеймса, и его губы сжались. Он посмотр
ел на нее горящими глазами, и девушка осторожно сделала шаг назад. Черт бы
ее побрал! Неужели он действительно внушал ей такое отвращение? Должно б
ыть, так оно и было. Во всяком случае, поведение Саммер заставляло его так
думать.
Джеймс больно схватил девушку за запястье и, когда та попыталась отшатну
ться от него, притянул к себе. Его взгляд, казалось, насквозь прожигал ее.
Ц Мне ужасно хочется уйти отсюда и оставить вас в одиночестве, Ц произн
ес он, переходя на странное наречие, которое выдавало его волнение. Ц Есл
и вас не устраивает такой мерзавец, как я, поищите себе кого-нибудь получш
е!
Ц О, ради всего святого, говорите на английском языке, а не на этом жутком
наречии! Ц Саммер съежилась, но ее подбородок был по-прежнему дерзко взд
ернут, и гнев Джеймса начал странным образом остывать.
Ц Не надо оскорблять мой шотландский акцент, милочка.
Ц Так вот что это такое. А я подумала, вас вот-вот стошнит.
Джеймс вздернул бровь.
Ц Вы не слишком-то тактичны, а? Это рискованно.
Ц А вы думали, я забьюсь в угол от страха, потому что вы на меня разозлилис
ь? Ц Саммер тряхнула головой, чтобы отбросить с лица золотисто-каштанов
ые локоны. Ц Я привыкла к тому, что мужчины запугивают меня, мистер Камеро
н. Еще несколько лет назад я поняла, что у меня есть выбор Ц подчиниться и
ли попытаться выжить.
Ц И теперь вы решили отвратить от себя единственного мужчину, который о
казался настолько глуп, что решил помочь вам? Ц Голос Джеймса звучал нас
мешливо, и Саммер вспыхнула до корней волос.
Ц Я знаю, вы считаете меня невыносимой, и, наверное, вы правы, Ц быстро и с
бивчиво затараторила Саммер Ц так случалось, когда она сильно волновал
ась. Ц Просто я не переживу, если меня снова бросят.
Удивленный такой открытостью девушки, Джеймс обнаружил, что его гнев уле
тучился окончательно. Он заколебался. Стоит ли ему предложить ей оплатит
ь проезд на корабле? Но он все еще хотел получить от нее кое-что, а точнее, т
о, что несколько часов назад обещали ему ее губы и глаза.
Джеймс смотрел мимо Саммер, раздумывая над тем, что ему предстоит сделат
ь. У него были кое-какие обязательства, и он мог заняться ими, коль скоро вс
е равно оказался в Лондоне. Его родные, должно быть, сильно удивляются, что
он до сих пор не вернулся домой.
Джеймс вспомнил прикосновение нежных губ девушки к своим и судорожно сг
лотнул. Не о чем размышлять.
Ц Идемте, красавица. Я буду заботиться о вас до тех пор, пока вы не изыщите
возможность вернуться домой.
Саммер последовала за своим спасителем кротко и смиренно, словно ребено
к, которого только что выручили из беды, в которую он сам же и попал. Но Джей
мс вовсе не обманывался на ее счет Ц он знал, что наслаждаться ее покорно
стью придется недолго.

Глава 6

Ц Я думала у вас нет денег, Ц нахмурившись, произнесла Саммер, когда Дже
ймс повел ее вверх по лестнице гостиницы, в которой он снял для них комнат
у. Гостиница была тускло освещена и, казалось, насквозь пропиталась злов
онным запахом вареной капусты. Ступени зловеще поскрипывали под ногами,
а из темноты доносились приглушенные звуки. Пятна копоти покрывали низк
ие потолки.
Ц У меня осталось несколько крон, Ц ответил Джеймс, останавливаясь пер
ед поцарапанной дверью и нахмурившись, прежде чем открыть ее.
Несмазанные петли громко заскрипели.
Саммер придвинулась к Джеймсу, и при виде крошечной комнаты на ее лице от
разилось беспокойство. В углу у окна располагалась провисшая кровать, а
на шатком столе стояли треснувшая чаша и кувшин. У стены зиял чернотой пу
стой камин.
Ц Ну что ж, Ц отрывисто промолвила Саммер после недолгого молчания, Ц э
то все же лучше, чем ночевать на улице.
Губы Джеймса растянулись в улыбке.
Ц Да, красавица, вы правы, Ц согласился он с оттенком насмешки в голосе и,
захлопнув за собой дверь, посмотрел на девушку.
Она поставила свой саквояж на кровать и потрогала матрас. На ее изящном л
ице отразилось легкое недовольство, но Саммер попыталась скрыть его. Вид
но было, что его спутница привыкла к пухлым пуховым перинам, а не к тонким
матрасам, набитым кукурузной шелухой. Был ли ее любовник щедр, прежде чем
бросить ее?
Черная бровь Джеймса иронически изогнулась. Она сказала, его имя Гарт Ки
ннисон. Прекрасный любовник, который столь жестоко отделался от нее.
Задумчиво почесав пальцем подбородок, Джеймс, прищурив глаза, посмотрел
на Саммер, которая уселась на край кровати, свесив с нее ноги. Ее грациозны
е движения были плавными и отрепетированными, словно «па» танцовщицы. Ле
гкий поворот головы, от которого золотистые волосы волнами заструились
по спине, был таким же продуманным, как и то, как она переплела пальцы и опе
рлась на них подбородком. Взгляд пронзительных, бездонных голубых глаз,
обрамленных длинными закрученными ресницами, был устремлен в окно на по
лосы солнечного света и тени на кирпичных стенах домов; возвышающихся с
противоположной стороны улицы. Ее поза напоминала девушек на картинах К
араваджо.
Она была такой женственной, такой ранимой, одинокой и... слишком уязвимой,
чтобы Джеймс мог воспользоваться ситуацией. Однако что же ему делать с п
риливами вожделения, которые охватывали его при взгляде на девушку?
Джеймс отстегнул ремень с прикрепленной к нему шпагой, а потом, вытащив ш
пагу из ножен, принялся рассматривать тонкий клинок в поисках царапин и
зазубрин, время от времени поглядывая на Саммер. Она не смотрела в его сто
рону Ц ее взгляд был по-прежнему устремлен в окно.
Джеймс сделал несколько выпадов шпагой, а потом, взмахнув ею, описал в воз
духе дугу. Луч света сверкнул, отразившись от серебристого клинка, и клин
ок издал приглушенный поющий звук, который, наконец, привлек внимание де
вушки.
Направив кончик шпаги в шероховатые половицы, Джеймс приподнял бровь и у
лыбнулся.
Ц Итак, красавица, Ц произнес он нарочито безразличным тоном, который п
ризван был показать, что он не придает значения своему вопросу, Ц каково
ваше настоящее имя?
Саммер вздрогнула.
Ц Что вы имеете в виду? Мое настоящее имя Саммер.
Ц Только одно имя, без фамилии? Ц Улыбка Джеймса говорила о том, что он во
т-вот начнет терять терпение, и она знала об этом.
Он прочитал сомнение в глазах Саммер и нерешительность в ее напряженной
позе. Она не хотела назвать своего имени, потому что недостаточно доверя
ла ему. Это было совершенно очевидно.
Саммер отвернулась и вновь посмотрела в окно. Взгляд девушки был сосредо
точен на иглохвосте, карабкающемся по кирпичной стене дома, а на ее лице о
тражалась внутренняя борьба. Потом она вновь бросила на Джеймса взгляд,
от которого повеяло ледяным холодом и который лишь подстегнул его любоп
ытство.
Ц Смит. Саммер Смит.
Ц А, ну да. Смит. Ц Джеймс резко взмахнул шпагой, и девушка чуть не подпрыг
нула от неожиданности. Ц Какая необычная фамилия Ц Смит. Вы, случайно, не
приходитесь родственницей Смитам из Нортумбрии? Или из Сиднея? Нет? Тогд
а, возможно, вы...
Ц Я американка, Ц холодно отрезала Саммер. Ц И у меня нет родственников
в Англии.
Ц Ах да, мы это уже установили. Просто мне в голову пришла нелепая мысль, ч
то, может быть, вы захотите пооткровенничать со мной для разнообразия.
Ц Я была честна с вами. Ц Глаза девушки горели гневом. Ц Я правдиво отве
тила на все ваши вопросы.
Ц Но меня более всего интригует то, о чем вы умолчали. Ц Джеймс встретил
ее гневный взгляд с холодным спокойствием. Ц И теперь, когда нам придетс
я продолжить наше общение, мне пришла в голову забавная идея о том, что вы,
возможно, захотите положить конец этому фарсу.
Гнев на лице девушки медленно сменился неуверенностью, и Джеймс еще раз
резанул шпагой воздух, прежде чем убрать ее в ножны.
Ц Фарс? Не понимаю, о чем это вы. Разве что вы вспомнили сегодняшнее утро.

Джеймс ощутил прилив ярости.
Ц Да, милочка, это был фарс, вы правы. Ц Он со звоном бросил шпагу на стол.
Ц Возможно, нам стоит быть более прямолинейными друг с другом, моя прекр
асная леди.
Повернувшись к девушке спиной, он слегка расставил ноги и сконцентриров
ался, словно перед боем. Легкий ветерок, врывающийся в открытое окно, игра
л с его иссиня-черными волосами. Джеймс явственно ощущал настороженност
ь Саммер, но это нисколько не улучшило его настроения.
Ц Я хочу тебя, Ц напрямик сказал он и с удовлетворением заметил, как окр
углились глаза девушки с быстро поглощающими солнечный свет зрачками.
Ц Я хочу войти в тебя и оставаться внутри до тех пор, пока ты не сядешь на к
орабль, направляющийся в Америку. Неужели я прошу слишком многого?
Ц Очевидно, для вас это не много. Ц Саммер встала и попыталась разгладит
ь складки на платье. При этом ее руки еле заметно дрожали.
Джеймс видел, как двигалось ее горло, слышал, как дрожал ее голос.
Саммер приподняла плечи, лишившись при этом былой грации.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38