А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Нет! Только не туда...
Джеймс резко прижал ее к себе и грубо прошипел:
Ц Ты что, хочешь прямиком попасть в руки полиции, дорогая? А вот я не хочу.
Так что не упрямься. У тебя еще будет такая возможность.
Саммер не спросила, что он имел в виду, и, спотыкаясь, побрела за ним. Девушк
а содрогалась от омерзения всякий раз, когда они огибали кучи гниющих от
бросов, в которых нищие воровато выискивали съедобные куски. В тени Самм
ер различала неясные фигуры пьяниц, храпящих в сточных канавах, детей, це
пляющихся за юбки своих неряшливо одетых матерей, и еще призраки каких-т
о странных тощих существ с огромными горящими глазами, таращащихся на не
е из темноты.
Ц Не смотри по сторонам, только вперед, Ц предупредил Джеймс, Ц или мне
снова придется взяться за шпагу.
Саммер повиновалась. Лишь когда они вышли наконец на солнечный свет, дев
ушка вдохнула полной грудью и, почувствовав себя свободной, вырвалась из
цепких объятий своего спутника.
Джеймс, остановившись, посмотрел на нее.
Ц Тоже мне, Робин Гуд!
Губы Джеймса тронула еле заметная улыбка.
Ц Как я понимаю, тебе пришелся не по душе мой метод добывания денег для п
окупки приличного платья?
Ц Я считаю, что вы опасный маньяк!
Ц Не более маньяк, чем женщина, которая собиралась пуститься в путешест
вие по Лондону в одиночку, Ц холодно возразил он.
Саммер закусила губу, чтобы не произнести грубых слов, которые так и верт
елись на кончике ее языка. В конце концов, этот мужчина был ее единственно
й защитой в страшном, полном опасностей городе, в котором почти невозмож
но выжить одинокой женщине.
Ц Итак, я вижу, тебе все-таки больше по душе проявление благоразумия. Ц Д
жеймс удовлетворенно кивнул. Ц Похвально. А теперь, миледи, нужно купить
вам наряд для сегодняшнего вечера. Он должен быть таким же необыкновенны
м, как и его обладательница.
Саммер разгневанно выпалила:
Ц Я не могу надеть платье, купленное на краденые деньги!
Джеймс взял ее за подбородок, и Саммер почувствовала, как дрожит от смеха
его рука.
Ц Но все же ты наденешь его, потому что это часть сделки, которую ты заклю
чила с дьяволом.
Саммер с отчаянием подумала, что Джеймс очень точно охарактеризовал их д
оговор. Ей пришлось продать свое тело человеку, который, похоже, коллекци
онировал таких, как она. Но разве это сильно отличалось от того, как она пр
едложила себя Гарту? Саммер сделала это, хотя Гарт ее не захотел, и от этог
о она чувствовала себя одновременно использованной и уязвленной.
Ц Интересно, Ц произнесла Саммер, глядя в красивое лицо своего спутник
а, Ц решите ли вы потом, что сделка стоила вашего времени?
Ц Я очень надеюсь на это, дорогая, иначе я не стал бы ее заключать.
Ц Да уж, не думаю, что вы позволили бы себя одурачить, Ц пробормотала дев
ушка с еле заметной улыбкой. Ц Вы произвели на меня впечатление человек
а, который требует, чтобы долг был уплачен сполна.
Ц Именно так, красавица, Ц тихо произнес Джеймс, Ц но и свои долги я отда
ю. Так что имей это в виду, когда мы поменяемся местами и я окажусь твоим до
лжником.
Саммер отвернулась, не в силах вынести неотразимого взгляда черных как н
очь глаз.
Ц Не представляю, как такое может случиться, Ц пробормотала она.
Джеймс засмеялся:
Ц Детка, женщины всегда находят возможность все изменить, и мужчина ока
зывается у них в таком долгу, вернуть который почти невозможно.
Саммер только недавно думала об этом, и ей на ум пришли слова Шанталь: «Муж
чины, девочка моя, не всегда думают головой, когда дело касается любви. Да-
да, в такие моменты они думают той частью тела, которая вовсе для этого не
предназначена. Полагаю, вам будет полезно это знать, а?»
Саммер вздохнула. Это и в самом деле так. Возможно, если бы Джеймс оказался
у нее в долгу, она не чувствовала бы себя такой уязвимой. Проблема состоял
а в том, что в определенные моменты она не могла контролировать ни своих э
моций, ни ответной реакции своего тела.

Глава 7

Ц Ну и как я выгляжу в этом краденом наряде? Ц Саммер грациозно вальсиро
вала по комнате, и подол платья развевался вокруг ее лодыжек. Она ощущала
на себе взгляд Джеймса, и где-то в глубине ее лона зародилась и начала раз
ливаться по телу горячая волна. Ей не стоило дразнить это чудовище.
Взгляд черных бархатистых глаз был столь пронзительным, что Саммер почт
и физически ощущала его.
Ц Ты даже красивее, чем я ожидал, Ц улыбнулся Джеймс в ответ на ее саркас
тическое замечание. Ц Хотя и в краденом наряде.
Саммер отвернулась.
Ц Это неправильно.
Ц Даже для Робин Гуда? Мы обворовали богатого, чтобы отдать его деньги бе
дным, помнишь? И отдали большую часть денег нищим мальчишкам, чтобы они ку
пили себе еды. Кенуорт должен радоваться, что его деньги пошли на такие бл
агие дела. Ц Джеймс рассмеялся. Ц Но он, конечно, не слишком рад. Я верну ем
у всю сумму, если хочешь.
Ц Каким образом? У него в кошельке было очень много денег.
Ц Держу пари, не больше, чем он проиграл в одночасье в макао
Карточная игра.
, Ц пробормотал Джеймс и выпрямился. Ц Забудь ты о Кенуорте и о его
проклятом кошельке. Лучше скажи, на кого я теперь похож Ц на негодяя или н
а светского льва?
Ц Конечно, на негодяя, только очень хорошо одетого. Ну ладно, ладно, напыщ
енный павлин, вы выглядите совсем недурно, Ц быстро произнесла Саммер, з
аметив, что он сделал шаг в ее сторону.
Джеймс усмехнулся:
Ц Еще бы, конечно, неплохо.
Ц И кроме того, вы такой скромный!
Ц Все земные добродетели сосредоточились в одном человеке, моя дорогая
.
Джеймс взмахнул запястьем, и белые кружева манжет упали на его загорелые
худощавые руки. Гофрированные оборки, словно пена, выбивались из глубок
ого выреза стеганого жилета, затканного золотыми нитями, а вокруг шеи с н
ебрежной безукоризненностью был завязан белоснежный галстук. Темно-си
ний камзол из тончайшего сукна идеально сидел на его широких плечах, а св
етло-коричневые облегающие панталоны заканчивались внизу высокими бл
естящими ботфортами.
Такой наряд мог превратить в красавца любого мужчину, но Джеймс Камерон
выглядел в нем сногсшибательно. Черные волосы тщательно причесанными п
рядями ниспадали на его лоб и закручивались за ушами и над воротничком. О
н тщательно побрился, удалив с подбородка темную грубую щетину и оставив
лишь небольшие бакенбарды на висках. Теперь он выглядел вполне цивилизо
ванно, если не считать дьявольского огня, горевшего в глубине его черных
глаз.
Горло Саммер сжалось помимо ее воли, но она совершенно не собиралась игр
ать в подобные игры. Во всяком случае, не по его правилам. Она и так уже согл
асилась продать себя, но делать комплименты купившему ее мужчине... Нет, эт
ого она вынести не могла.
Ц Итак, мадам, Ц важно произнес Джеймс, Ц вы закончили осмотр?
Ц Мне совершенно ясно, что кто-то ужасно испортил вас и избаловал.
Ц Ты уверена, что именно так нужно разговаривать с мужчиной, который куп
ил тебе такое красивое платье? Ц поддразнил он. Ц Ну же, красавица, мне пр
осто необходимо услышать один или два комплимента, которые согревают ду
шу.
Ц У меня нет никакого желания льстить вашему и без того непомерному тще
славию, Ц парировала Саммер и неловким движением пригладила юбку своег
о нового платья. Она отвернулась и посмотрела в окно на угасающий свет дн
я, стараясь не обращать внимания на Джеймса, но он ей этого не позволил, та
к как тут же взял ее за руки и развел их в стороны.
Ц А вот я не прочь еще немного польстить твоему непомерному самолюбию. Т
ы прекрасна. Ты и раньше была очень красива, но новое платье придает женщи
не неповторимый шарм.
Ц Какая наблюдательность!
Саммер знала, что подобное восклицание звучало язвительно, но ее это нис
колько не волновало. Этот негодяй и так уже натворил достаточно бед. Сего
дня он рисковал не только своей жизнью, но и ее тоже Ц и все ради нескольк
их фунтов и нового платья, которое испачкается и превратится в лохмотья
через несколько месяцев.
Ц Я должен быть наблюдательным, Ц произнес Джеймс, и Саммер поежилась, з
аметив, что его взгляд упал на глубокий квадратный вырез ее платья, лишен
ный кружева, которое скрыло бы грудь. Каким-то образом прозрачная накидк
а, продававшаяся вместе с белым муслиновым платьем, потерялась.
Взгляд Джеймса перекочевал на ее лицо.
Ц Я не могу не замечать женских нарядов и прекрасных форм, которые они по
дчеркивают. У меня нет никакого желания выслушивать остаток вечера жало
бы на то, что ты была оскорблена в лучших чувствах, потому что я не сделал т
ебе Соответствующих комплиментов.
Забыв о том, что она только что уложила шелковистые завитки волос в высок
ую витиеватую прическу, Саммер резко вскинула голову.
Ц Можно поинтересоваться, что делает вас таким знатоком женщин?
Пожав плечами, Джеймс беззаботно ответил:
Ц У меня пять сестер, и я просто обязан знать все о женских пристрастиях.

Ц Пять сестер? Ц Саммер недоверчиво покачала головой. Ц Должно быть, вы
единственный сын в семье, что, впрочем, объясняет вашу испорченность.
Но к разочарованию Саммер, Джеймс опроверг это предположение:
Ц Ошибаешься. Я Ц четвертый из шестерых сыновей.
Ц Милостивый Боже! Бедные ваши родители!
Ц Они держатся стойко. Ц Джеймс неожиданно отпустил руку Саммер и резк
о повернул ее. Подол платья всколыхнулся, приобретя форму колокола, и дев
ушка ощутила нежное прикосновение ветерка к коленям. Белые шелковые чул
ки Ц тонкие, словно паутина, Ц облегали ее ноги, а лайковые туфли как нел
ьзя лучше подходили к простому белому платью, перехваченному под грудью
голубой атласной лентой.
Посмотрев в лицо Джеймсу, Саммер увидела разгорающийся в его глазах огон
ь и поспешила продолжить прерванный разговор:
Ц Итак, ваши родители живы?
Ц Да. Ц Джеймс посмотрел в окно. Ц Солнце скоро сядет, а я хочу, чтобы ты у
видела парк, пока еще не совсем стемнело.
Слегка разочарованная тем, что Джеймс уклонился от разговора о своей сем
ье, Саммер стояла не двигаясь, пока он набрасывал ей на плечи легкую шаль.
А когда Джеймс ласково провел ладонью по ее обнаженной руке, она вздрогн
ула.
Ц Готова, красавица? Ц Он предложил ей согнутую в локте руку, и Саммер, не
много помедлив, положила пальцы на его рукав, позволив ему свести себя вн
из по лестнице, словно была принцессой крови.
Воксхолл-Гарденз приводил посетителей в восхищение. Он открылся в 1661 год
у, и попасть в него можно было лишь на лодке. Утопающий в пышной растительн
ости парк не утратил своей популярности благодаря постоянно меняющимс
я развлечениям и потаенным тропинкам, теряющимся в зарослях кустов, обра
зовывающих затененные зеленые беседки. Последние, естественно, возбужд
али воображение любовников, и не только.
Джеймс всегда считал парк красивым, но лишенным привлекательности. Если
ему хотелось пофлиртовать под луной, он всегда мог найти более укромное
место, нежели людные аллеи парка. Но сейчас ему почему-то казалось, что Са
ммер будет очарована красотой парка, и он счел его вполне романтичным ме
стом для прогулки.
Романтика. Что за глупое понятие. Оно не имело ничего общего с тем, что он н
амеревался сделать, но Саммер явно будет стоять на своем до тех пор, пока о
н не потеряет к ней интерес.
Трюк с поединком в зловонном переулке Сент-Джайлз являлся чистым безрас
судством. Джеймсу было даже немного стыдно за то, что он поддался гневу и н
епреодолимому желанию увидеть, как мисс Саммер лишится своего высокоме
рного хладнокровия. И с какой стати она решила, что он не сможет купить для
нее платье, а потом так неудачно сравнила его с Робин Гудом. Нет, она опред
еленно заслужила встряски, даже если это навлечет на его голову неприятн
ости.
Теперь он был просто обязан вернуть лорду Кенуорту полный кошелек завтр
а же утром. Это будет честно. Джеймс просто стоял в переулке и поджидал пер
вого попавшегося прохожего со шпагой на поясе и умением фехтовать. Кенуо
рт Ц хоть он и слыл бездельником Ц вовсе не заслуживал того, чтобы лишит
ься кошелька из-за Джеймса, решившего произвести впечатление на женщину
, пусть даже очень привлекательную.
Джеймсу в голову пришла печальная мысль, что его отец оказался прав. Стар
ший Камерон часто предрекал плохой конец своему самому непокорному сын
у и высказывал предположение, что тот непременно закончит свою жизнь на
виселице.
Да, в него вселился дьявол, и он поставил на карту все ради того, чтобы увид
еть испуг и восхищение в голубых, словно распустившиеся колокольчики, гл
азах Саммер. И это почти сработало. Но только почти.
Саммер действительно испугалась, но Джеймс не увидел и намека на то, что о
н произвел на нее впечатление своим мастерством фехтовальщика или свое
й отвагой. И он вовсе не осуждал девушку за это. Он выкинул чертовски глупу
ю штуку и никак не мог понять, что его толкнуло на подобное безрассудство.

И вот теперь все позади, и они чинно входили в ворота Воксхолл-Гарденз. Кр
епко держась за его руку, Саммер смотрела вокруг сияющими глазами. Когда
они вернутся в свою захудалую гостиницу, Джеймс получит, наконец то, к чем
у так стремился в последние два дня.
Ц Откуда звучит музыка? Ц Пальцы Саммер слегка сжали его руку. Ц Я слыш
у ее, но не вижу музыкантов.
Ц Из рощи. Она располагается в конце главной аллеи, которая разветвляет
ся и превращается в две самостоятельные аллеи. Музыканты играют в специа
льном павильоне. Они часто исполняют произведения Гука, а иногда Ц Гайд
на. Время от времени здесь бывают маскарады, и все приходят в масках и карн
авальных костюмах.
Ц И вам все это кажется необыкновенно скучным, Ц голос девушки звенел о
т гнева, Ц но вы думаете, что с вашей стороны было мило и снисходительно п
ривести меня сюда.
Ц Мило. Но не снисходительно, Ц посмотрел на девушку и улыбнулся. Ц Ино
гда ты бываешь опасно прямолинейной, дорогая.
Ц В самом деле? Мне казалось, вам это нравится. После того, что вы сказали с
егодня, и того фарса, который происходит между нами, я думала, вы только по
приветствуете мою прямоту.
Джеймс нахмурился и взял Саммер за руку повыше локтя. Параллельно посыпа
нной гравием аллее, по которой они шли, тянулась менее запруженная гуляю
щими тропинка, и Джеймс увлек девушку туда. Где-то вдалеке гремела музыка
, которая звучала скорее как призыв браться за оружие, а не как романтичес
кая баллада. Со всех сторон доносились обрывки приглушенной беседы, пере
межаемой взрывами смеха, но голоса говоривших становились все тише по ме
ре того, как Джеймс и Саммер удалялись в глубь парка.
Когда они достигли живописного свода, напоминающего средневековые руи
ны, Джеймс остановился и повернул Саммер лицом к себе.
Ц Просто великолепно, что ты решила быть откровенной со мной, Ц произне
с он. Ц Посмотрим, сможем ли мы справиться с этим без рукоприкладства.
Тень сомнения заволокла глаза Саммер, и в сумраке, который пытались прог
нать сотни развешанных над аллеями ламп, Джеймс увидел замешательство н
а освещенном разноцветными бликами лице девушки.
Ц Мы будем говорить о чем-то конкретном? Ц осторожно поинтересовалась
Саммер.
С трудом удержавшись, чтобы не рассмеяться Ц она непременно подумала бы
, что он смеется над ней, а не над абсурдностью ситуации, Ц Джеймс вскинул
бровь.
Ц О нескольких вещах, если быть точным.
Ц Боюсь, я потеряла нить разговора. Ц Саммер ослепительно улыбнулась.

Джеймс взял девушку за подбородок. Все было не так просто. Как он начнет ра
сспрашивать ее о жизни, не показав, насколько это важно для него? И почему
она до сих пор ничего не рассказала о себе? Она уже знала о нем гораздо бол
ьше, чем он о ней, и Джеймс не понимал, почему так произошло. А ведь он спраши
вал, и не раз.
Ц Расскажи мне о капитане Киннисоне, Ц попросил он и убрал руку от лица
девушки.
Ц О Гарте? Ц Казалось, она была удивлена. Ц Откуда вы знаете его имя?
Ц Ты сама назвала его. Тогда, у конторы в порту. Ц Джеймс улыбнулся. Ц Так
ая оплошность. Но наверное, ты проговорилась потому, что была расстроена.

Ц Да, Ц пробормотала Саммер. Ц Так оно и есть.
Ц Ты любишь его?
Девушка вздрогнула.
Ц О Господи! Мне кажется, мы собирались быть откровенными друг с другом с
егодня вечером, не так ли? Так почему вы не скажете мне, что вход в парк стои
л три шиллинга и десять откровений? Это слишком дорогая плата.
Ц Чувствуешь себя маленькой и несчастной?
Ц Потому что невозможно чувствовать себя иначе. Ц Саммер произнесла э
то с горьким вздохом.
Ц А ты никогда не пыталась отыскать положительную сторону во всем случ
ившемся, дорогая?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38