Разве он не заботил
ся о ней, как мог, на протяжении последних двенадцати часов? Она не могла б
ыть настолько глупой, чтобы не понимать, что произойдет дальше. Женщина, к
оторая провела несколько недель на корабле своего любовника, наверняка
знает, как доставить удовольствие мужчине.
Остановившись в нерешительности и не понимая молчания и вздохов Джеймс
а, Саммер не смогла удержаться, чтобы не бросить взгляд в сторону кровати.
Кровать была накрыта выцветшим стеганым покрывалом, а в ее изголовье леж
ало несколько мягких подушек.
Саммер боком попятилась от Джеймса и резко повернулась.
Ц На кровати буду спать я, Ц решительно провозгласила она.
Ее спутник выпрямился и в упор посмотрел на нее. У него были невероятно дл
инные ресницы, каких Саммер никогда не видела у мужчин. Девушка инстинкт
ивно сделала шаг назад и пятилась до тех пор, пока не оказалась на другом к
онце комнаты рядом с кроватью. Если бы она опустила руку, то смогла бы нащу
пать потертую поверхность сшитого из лоскутов покрывала.
Джеймс скользнул по кровати взглядом из-под полуопущенных ресниц, и его
губы изогнулись в улыбке. Он вновь посмотрел на Саммер, и та покраснела до
корней волос под его насмешливым взглядом.
Ц Да, милочка, мне кажется, кровать придется вам по душе. Вернее, я даже в э
том не сомневаюсь.
Джеймс направился к Саммер, мягко ступая по полу ногами в носках и напоми
ная при этом подкрадывающегося к добыче кота.
Охваченная ужасом, Саммер замерла на месте. Она не могла двинуться впере
д из страха столкнуться с приближающимся Джеймсом, но и отступить не мог
ла, иначе неминуемо упала бы на кровать. А дальше случилось бы то, чего она
так отчаянно пыталась избежать.
Джеймс слегка нахмурился, заметив застывший на ее лице ужас, и подумал, чт
о, возможно, он ошибся в своих расчетах. Она нервничала слишком сильно, и э
то вряд ли можно было объяснить простым смущением. Неужели она действите
льно считала его грубым негодяем?
Ц Посмотрим, как помочь вам согреться, Ц произнес он, протягивая руку к
завязанным тесемкам плаща девушки.
Саммер попала в ловушку Ц перед ней стоял дьявол, а позади находилось ег
о логово. Она попыталась развернуться и тут же попала в его объятия. Руки м
ужчины легко сомкнулись вокруг нее, и она ощутила себя хорьком, попавшим
в силок.
Но тут удача улыбнулась ей, и девушка, ловко развернувшись, выскользнула
из объятий Джеймса, оставив в его руках свой плащ. Джеймс бросил его на сту
л, но промахнулся, и плащ, словно темное синее облако, соскользнул на пол.
Теперь Саммер стояла у окна, дрожа от обуревавших ее эмоций и опустив гла
за.
Ц Что происходит? Ц Джеймс нетерпеливо провел рукой по волосам и устре
мил на нее тяжелый взгляд черных глаз. Ц Я не в том настроении, чтобы игра
ть в догонялки. Так вы идете со мной в постель или нет?
Саммер непроизвольно съежилась.
Ц Нет.
Глаза ее спутника потемнели, и он прищурился.
Ц Нет? Вот так просто, без объяснений?
Ц Мне кажется, все и так предельно ясно.
К Саммер наконец вернулось самообладание. Ей было гораздо проще разгова
ривать с этим мужчиной, когда он находился от нее на почтительном рассто
янии.
Ц Стало быть, вы не собираетесь выполнять условия сделки?
Его голос был тихим и обволакивающим, но Саммер он не обманул. Она уловила
угрожающие нотки и заметила побелевшие от напряжения скулы и складки в у
голках рта.
Ц Вы говорите о сделке? Ц Саммер тряхнула головой, и белокурые локоны уп
али на ее лицо. Ц Речь шла всего лишь о поцелуе.
Ц Нет, милочка, Ц произнес Джеймс, не отрывая тяжелого взгляда от ее гла
з. Ц Наша сделка подразумевала нечто большее, и вы это знаете.
Не в силах избежать испепеляющего взгляда и осуждения, сквозившего в его
голосе, Саммер беспомощно подняла руки ладонями вверх.
Ц Я не знала, клянусь. Ведь вы же сами сказали...
Ц Я всего лишь сказал, что окажу вам услугу в обмен на вашу благосклоннос
ть, и вы согласились. Но не беспокойтесь Ц я никогда не умолял женщину и н
е собираюсь делать этого сейчас.
Резко развернувшись, Джеймс начал застегивать рубашку, а потом подошел к
стулу, возле которого лежали его сапоги. Со все возрастающим беспокойст
вом Саммер наблюдала, как ее благодетель, сев на стул, принялся обуваться.
Она не могла потерять его. Только не теперь. Никто не поможет ей, если Джей
мс бросит ее. Она останется совсем одна в этом безжалостном, полном опасн
остей городе и непременно погибнет.
Ц Мистер Камерон, Ц с трудом проговорила девушка. Ц Я вовсе не хотела в
ас обидеть.
Она ощутила, как в ее горле возник комок, который ей с трудом удалось прогл
отить. Саммер понимала, что ей придется принести самую унизительную жерт
ву в своей жизни. А что еще ей оставалось? Стремление выжить не оставляло м
еста принципам, а лишь неистовому, старому как мир инстинкту самосохране
ния.
Джеймс остановился, а в углах его губ возникла циничная улыбка.
Ц Не хотели обидеть? А чего вы хотели? Разрываться между двумя мужчинами
до тех пор, пока Хогменей
Канун Нового года (шотл.)
не наступит?
Ц Что? Ц Она непонимающе посмотрела на Джеймса, когда тот нетерпеливо з
амотал головой и встал, чтобы надеть сапоги.
Ц Ничего особенного. Можете забирать эту чертову кровать себе и комнат
у в придачу. И даже эту чертову бутылку. Надо же быть таким дураком!
В полном отчаянии Саммер сделала несколько шагов вперед.
Ц Но вы ведь не бросите меня!
Ц А почему нет? Вы можете вернуться в порт завтра утром и найти своего др
агоценного любовника, который о вас и позаботится.
Джеймс зло топнул ногой, и она, наконец, проскользнула в сапог.
Ц В любом случае это оказалась неудачная затея. Гораздо проще найти бол
ее сговорчивую девицу, которая не станет вести себя так, будто я ее недост
оин.
Саммер вздрогнула, словно ужаленная.
Ц Это неправда! Я хочу сказать, я вовсе не считаю вас недостойным. Ц Деву
шка залилась краской и сбивчиво пояснила: Ц Ну, во всяком случае, не тепер
ь. Сначала я действительно так думала, но тогда я совсем вас не знала.
Ц Вы и сейчас меня не знаете.
Джеймс надел жилет и, не застегивая его, накинул сверху куртку.
Саммер приближалась к нему неверными, робкими шажками, что заставило Дже
ймса еле слышно выругаться, и положила руку на его рукав.
Ц Ради всего святого, Джеймс Камерон, не бросайте меня на милость этого г
орода, Ц прерывисто прошептала она.
На этот раз Джеймс выругался громче, хотя знал, что стоит ему посмотреть в
ее кошачье лицо, и он останется. Маленькая настырная дрянь. Ну почему она р
азговаривает с ним таким тоном?
Ударив кулаком по ладони, Джеймс посмотрел на девушку и тяжело вздохнул.
Ц Может, вы все-таки скажете мне свое настоящее имя? Кажется, мои хлопоты
того стоят.
Видя нерешительность Саммер, он тихо засмеялся:
Ц Неужели даже этого я не заслужил? Следовательно, я должен остаться и за
щищать вас, а потом вы найдете покинувшего вас любовника. Очевидно, вы ожи
даете, что я протяну руку за наградой? Ц Его голос стал жестче. Ц Но, скоре
е всего он продырявит меня своей шпагой за все мои страдания. И вы полагае
те, что мужчина, отправивший вас в путь по чужой стране без должного сопро
вождения, будет рад вашему возвращению? Даже не надейтесь!
Услышав эти слова, Саммер вздрогнула и убрала руку с его рукава.
Ц Вы правы, Ц упавшим голосом ответила она. Ц Глупо было с моей стороны
на что-то рассчитывать.
Джеймс фыркнул.
Ц В последнее время глупость кажется мне заразительной.
Голос Джеймса слегка смягчился, и в душе Саммер зародилась надежда на то,
что он передумает и останется. Внезапно ей ужасно захотелось увидеть в ч
ерных глазах Джеймса озорные искорки и услышать его глубокий голос, подд
разнивающий ее.
Саммер заставила себя посмотреть на него из-под опущенных пушистых ресн
иц, и внезапно ей в голову пришла мысль, которая ее поразила: этот мужчина
подходил на роль благородного рыцаря в сверкающих доспехах гораздо бол
ьше, чем Гарт Киннисон.
Глава 5
Рассвет наступал медленно, пробираясь в бедно обставленную комнату, сло
вно вор в плаще из серого света, но оба постояльца давно уже проснулись.
Ц Мне ужасно любопытно, что такого важного лежит в вашем проклятом сакв
ояже, Ц бросил Джеймс, раздраженно глядя на Саммер. Ц Вы ведете себя так,
словно там хранятся святые реликвии.
Ц Кое-что из моих вещей свято для меня.
Ответ Саммер прозвучал холодно и гордо, словно она хотела пристыдить нах
ала за то, что тот выплескивал на нее свое плохое настроение.
Джеймс посмотрел в окно на занимающийся рассвет. Барабаня пальцами по по
доконнику, он пытался удобнее устроится на тростниковом стуле, но у него
ничего не выходило. Всю ночь он провел на полу, закутавшись в тонкое одеял
о и положив под голову не менее тонкую подушку, и теперь у него имелось пол
ное право проснуться в плохом настроении. Спина ужасно болела от лежания
на твердых досках, а боль другого рода и вовсе было невозможно унять.
Для Джеймса по-прежнему оставалось загадкой, почему он все еще думает, чт
о хочет эту женщину, Ц ведь она даже не назвала ему своей фамилии. Дьявол,
он даже не знал, было ли ее имя настоящим. И что за глупое имя Ц Самме
р?
Теперь женщина неподвижно сидела на кровати с мученическим выражением
на лице, а Джеймс только и думал о том, чтобы опрокинуть ее на постель и люб
ить до тех пор, пока ни один из них не сможет пошевелиться.
Он глубоко вздохнул и поднялся со стула.
Ц Полагаю, вы хорошо спали? Ц саркастически предположил он. Ц Обо мне э
того точно не скажешь.
Саммер быстро отодвинулась, настороженно посмотрела на него и крепко сц
епила руки на коленях.
Ц Вы что думаете, я не слышала, как вы ругались и ворочались чуть не всю но
чь? Из-за вас я не смогла уснуть до самого рассвета, а теперь вы ведете себя
так, словно я должна похвалить вас за стойкость... Ладно, по крайней мере, вы
остались, и я просто обязана выразить вам свою признательность, Ц неохо
тно добавила Саммер.
Ц Оставьте при себе свою чертову признательность!
Девушка вздрогнула, и Джеймс, натягивая сапоги, ощутил на себе ее взгляд. О
н встал и громко топнул обеими ногами по скрипящим деревянным половицам
, тихо ругаясь себе под нос.
Саммер не сводила с него глаз.
Ц Что я могу сделать Ц кроме того, что вы просите, Ц чтобы вернуть назад
Джеймса Камерона?
Он напряженно посмотрел на Саммер.
Ц Что вы имеете в виду?
Ц Я хочу, чтобы из угрюмого медведя вы снова превратились в человека.
Джеймс зловеще улыбнулся:
Ц Вы умеете колдовать?
Ц Немного, Ц холодно ответила Саммер, невозмутимо встретив его взгляд.
Ц Моя служанка Ц там, дома Ц родом из Санто-Доминго. Она учила меня разл
ичным заклинаниям, потому что это забавляло ее.
Схватив со стула свою куртку, Джеймс резко заявил:
Ц Ей бы стоило научить вас, как превратить пустой кошелек в полный.
Ц Если у нас нет больше денег, я могу заложить свое ожерелье, Ц предложи
ла Саммер и подскочила от неожиданности, когда он прорычал в ответ:
Ц А для чего нам деньги? Ц Джеймс снова топнул ногой по полу, отчего кабл
ук наполовину оторвался. Ц Черт бы побрал этого Хоби! Ну почему нельзя сд
елать сапоги, которые могут прослужить больше... ну хотя бы больше года?
Он вздохнул. Скорее всего знаменитый сапожник делал свое дело на совесть
. Просто эти сапоги были куплены более года назад, и Джеймс носил их почти
каждый день. А теперь еще и искупался в них.
Подняв голову, Джеймс бросил на Саммер неодобрительный взгляд и повтори
л:
Ц Зачем нам деньги?
Ц Я голодна.
Вот так Ц просто и лаконично. Маленькая эгоистичная девчонка была голод
на. Может, она думала, что он станет прислуживать ей? Саммер вдруг напомнил
а Джеймсу его сестер Ц самых испорченных созданий, каких он когда-либо в
стречал. Они всегда считали, что он создан лишь для того, чтобы быть у них в
услужении. Джеймсу не хотелось вспоминать, что очень часто он шел у них на
поводу.
Сейчас он изо всех сил пытался скрыть свое дурное настроение. Если быть д
о конца честным с самим собой, он должен был признать, что отказ уязвил его
самолюбие, тем более после того, как он заключил с этой девушкой сделку. И
конечно, игра в «отвергнутого поклонника» тут нисколько не помогла бы.
Ц Итак, вы голодны. Ц Джеймс попытался улыбнуться. Ц Думаю, у меня все ещ
е достаточно пенсов, чтобы решить эту проблему.
Девушка заколебалась.
Ц Пенсы Ц это то же самое, что и деньги?
Джеймс вскинул голову, и Саммер увидела в его черных глазах удивление.
Ц Да. А вы что думали?
Ц Не знаю. Поэтому и спросила.
Пристегивая к поясу шпагу, Джеймс подумал о том, что эта девушка совершен
но не представляла, как о себе заботиться. Она была опасно наивна, когда ре
чь шла о необходимости выжить. Джеймс не мог понять, как ей удалось сохран
ить ауру невинности в ее положении.
Засунув кортик за голенище сапога, Джеймс расправил плечи и несколько ми
нут внимательно смотрел на Саммер.
Ц Я знаю место, где мы сможем купить горячий свежий хлеб прямо из печи вс
его за пенни. Кроме того, нам дадут молока, Ц произнес он и был вознагражд
ен радостным выражением глаз девушки. Ц А за два пенса можно купить свеж
ее деревенское масло, чтобы намазать на хлеб.
Саммер встала и расправила юбку.
Ц А за три пенса? Ц спросила она лукаво.
Ц Можете поцеловать доярку, Ц пошутил Джеймс.
Саммер улыбнулась:
Ц В таком случае мы лучше сэкономим пенни.
Губы Джеймса изогнулись в улыбке.
Ц А может, вы захотите занять ее место? Ц поинтересовался он. При этом ег
о взгляд оставался серьезным и он настороженно ждал, что ответит Саммер.
Ц Всего лишь поцелуй? Ц Саммер заколебалась. Ц Это шаг к примирению?
Ц Возможно.
Накинув на плечи плащ, девушка пересекла комнату и, подойдя к Джеймсу, про
бормотала:
Ц Тогда я намерена вернуть долг.
Джеймс хотел было сказать, что он просто пошутил насчет поцелуя, но потом
с горькой иронией вынужден был признать, что отказ пустить его в свою пос
тель прошлой ночью уязвил его гордость. Поцелуй никак не заменял ночи лю
бви, однако он мог послужить лекарством для уязвленного самолюбия.
Привстав на цыпочки, Саммер обвила своими тонкими изящными руками шею Дж
еймса, прижалась к нему и коснулась его губ своими так легко, что это с тру
дом можно было назвать прикосновением. Руки Джеймса инстинктивно сомкн
улись вокруг ее талии. Саммер тут же попыталась отстраниться, но спустя м
гновение сдалась.
Джеймс медленно коснулся в поцелуе полураскрытых губ девушки, пробуя их
на вкус, а потом, осторожно раздвинув их, проник внутрь. Их языки соприкосн
улись, и тело Джеймса пронизала горячая волна, а его руки крепче сжались в
округ ее талии. Из его горла вырвался еле слышный стон. Это было так странн
о и нелепо. Саммер предлагала ему свои губы, словно это было необыкновенн
о важно; на самом же деле это не значило ничего. На своем веку Джеймс переп
робовал множество губ, так почему эти должны были стать чем-то особенным?
Джеймс провел руками по спине девушки и мысленно выругался, потому что ч
увствовал под своими ладонями лишь ткань плаща. Ему же хотелось ощущать
ее обнаженное тело. Горячей, всепоглощающей страсти он еще бы позволил в
стать между ними. Этого было бы более чем достаточно, чтобы положить коне
ц нелепому фарсу и успокоить его проклятую гордость.
Поцелуи Джеймса стали более настойчивыми. Его язык страстно и настойчив
о врывался во влажные чувственные глубины рта Саммер, и в этот момент ему
показалось, что Саммер простонала.
Погрузив пальцы в ее волосы, он откинул голову девушки назад, коснулся гу
бами изящно изогнутой шеи и спустился туда, где под нежной кожей выступа
ли тонкие ключицы. Покрыв поцелуями небольшую ложбинку у основания шеи с
пульсирующей в ней жилкой, Джеймс вновь нашел ее губы. Втянув в себя возду
х, он ощутил, как обмякла в его объятиях Саммер, и понял, что она дрожит. Стра
нно. Неужели это очередная женская уловка? Разве она уже не достаточно по
играла с ним, давая понять, что не собирается выполнять своего обещания?
Джеймс отстранился и изучающе посмотрел на девушку. Ее глаза были закрыт
ы, а слегка припухшие от поцелуев губы дрожали. Грудь Саммер вздымалась, с
ловно она долго бежала. Ее длинные шелковистые ресницы отбрасывали тень
на покрытые румянцем щеки, а сердце гулко стучало.
Ц Я хочу тебя, Ц хрипло пробормотал Джеймс и наклонился, чтобы снова поц
еловать ее.
Саммер не могла отвернуться, не могла пошевелиться. Она могла лишь чувст
вовать, и ей казалось, что все ее тело ниже шеи Ц какое там, ниже бровей Ц б
ыло охвачено странным пожаром, от которого вспотели ладони, а в бедрах по
явилась мучительная тянущая боль.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38
ся о ней, как мог, на протяжении последних двенадцати часов? Она не могла б
ыть настолько глупой, чтобы не понимать, что произойдет дальше. Женщина, к
оторая провела несколько недель на корабле своего любовника, наверняка
знает, как доставить удовольствие мужчине.
Остановившись в нерешительности и не понимая молчания и вздохов Джеймс
а, Саммер не смогла удержаться, чтобы не бросить взгляд в сторону кровати.
Кровать была накрыта выцветшим стеганым покрывалом, а в ее изголовье леж
ало несколько мягких подушек.
Саммер боком попятилась от Джеймса и резко повернулась.
Ц На кровати буду спать я, Ц решительно провозгласила она.
Ее спутник выпрямился и в упор посмотрел на нее. У него были невероятно дл
инные ресницы, каких Саммер никогда не видела у мужчин. Девушка инстинкт
ивно сделала шаг назад и пятилась до тех пор, пока не оказалась на другом к
онце комнаты рядом с кроватью. Если бы она опустила руку, то смогла бы нащу
пать потертую поверхность сшитого из лоскутов покрывала.
Джеймс скользнул по кровати взглядом из-под полуопущенных ресниц, и его
губы изогнулись в улыбке. Он вновь посмотрел на Саммер, и та покраснела до
корней волос под его насмешливым взглядом.
Ц Да, милочка, мне кажется, кровать придется вам по душе. Вернее, я даже в э
том не сомневаюсь.
Джеймс направился к Саммер, мягко ступая по полу ногами в носках и напоми
ная при этом подкрадывающегося к добыче кота.
Охваченная ужасом, Саммер замерла на месте. Она не могла двинуться впере
д из страха столкнуться с приближающимся Джеймсом, но и отступить не мог
ла, иначе неминуемо упала бы на кровать. А дальше случилось бы то, чего она
так отчаянно пыталась избежать.
Джеймс слегка нахмурился, заметив застывший на ее лице ужас, и подумал, чт
о, возможно, он ошибся в своих расчетах. Она нервничала слишком сильно, и э
то вряд ли можно было объяснить простым смущением. Неужели она действите
льно считала его грубым негодяем?
Ц Посмотрим, как помочь вам согреться, Ц произнес он, протягивая руку к
завязанным тесемкам плаща девушки.
Саммер попала в ловушку Ц перед ней стоял дьявол, а позади находилось ег
о логово. Она попыталась развернуться и тут же попала в его объятия. Руки м
ужчины легко сомкнулись вокруг нее, и она ощутила себя хорьком, попавшим
в силок.
Но тут удача улыбнулась ей, и девушка, ловко развернувшись, выскользнула
из объятий Джеймса, оставив в его руках свой плащ. Джеймс бросил его на сту
л, но промахнулся, и плащ, словно темное синее облако, соскользнул на пол.
Теперь Саммер стояла у окна, дрожа от обуревавших ее эмоций и опустив гла
за.
Ц Что происходит? Ц Джеймс нетерпеливо провел рукой по волосам и устре
мил на нее тяжелый взгляд черных глаз. Ц Я не в том настроении, чтобы игра
ть в догонялки. Так вы идете со мной в постель или нет?
Саммер непроизвольно съежилась.
Ц Нет.
Глаза ее спутника потемнели, и он прищурился.
Ц Нет? Вот так просто, без объяснений?
Ц Мне кажется, все и так предельно ясно.
К Саммер наконец вернулось самообладание. Ей было гораздо проще разгова
ривать с этим мужчиной, когда он находился от нее на почтительном рассто
янии.
Ц Стало быть, вы не собираетесь выполнять условия сделки?
Его голос был тихим и обволакивающим, но Саммер он не обманул. Она уловила
угрожающие нотки и заметила побелевшие от напряжения скулы и складки в у
голках рта.
Ц Вы говорите о сделке? Ц Саммер тряхнула головой, и белокурые локоны уп
али на ее лицо. Ц Речь шла всего лишь о поцелуе.
Ц Нет, милочка, Ц произнес Джеймс, не отрывая тяжелого взгляда от ее гла
з. Ц Наша сделка подразумевала нечто большее, и вы это знаете.
Не в силах избежать испепеляющего взгляда и осуждения, сквозившего в его
голосе, Саммер беспомощно подняла руки ладонями вверх.
Ц Я не знала, клянусь. Ведь вы же сами сказали...
Ц Я всего лишь сказал, что окажу вам услугу в обмен на вашу благосклоннос
ть, и вы согласились. Но не беспокойтесь Ц я никогда не умолял женщину и н
е собираюсь делать этого сейчас.
Резко развернувшись, Джеймс начал застегивать рубашку, а потом подошел к
стулу, возле которого лежали его сапоги. Со все возрастающим беспокойст
вом Саммер наблюдала, как ее благодетель, сев на стул, принялся обуваться.
Она не могла потерять его. Только не теперь. Никто не поможет ей, если Джей
мс бросит ее. Она останется совсем одна в этом безжалостном, полном опасн
остей городе и непременно погибнет.
Ц Мистер Камерон, Ц с трудом проговорила девушка. Ц Я вовсе не хотела в
ас обидеть.
Она ощутила, как в ее горле возник комок, который ей с трудом удалось прогл
отить. Саммер понимала, что ей придется принести самую унизительную жерт
ву в своей жизни. А что еще ей оставалось? Стремление выжить не оставляло м
еста принципам, а лишь неистовому, старому как мир инстинкту самосохране
ния.
Джеймс остановился, а в углах его губ возникла циничная улыбка.
Ц Не хотели обидеть? А чего вы хотели? Разрываться между двумя мужчинами
до тех пор, пока Хогменей
Канун Нового года (шотл.)
не наступит?
Ц Что? Ц Она непонимающе посмотрела на Джеймса, когда тот нетерпеливо з
амотал головой и встал, чтобы надеть сапоги.
Ц Ничего особенного. Можете забирать эту чертову кровать себе и комнат
у в придачу. И даже эту чертову бутылку. Надо же быть таким дураком!
В полном отчаянии Саммер сделала несколько шагов вперед.
Ц Но вы ведь не бросите меня!
Ц А почему нет? Вы можете вернуться в порт завтра утром и найти своего др
агоценного любовника, который о вас и позаботится.
Джеймс зло топнул ногой, и она, наконец, проскользнула в сапог.
Ц В любом случае это оказалась неудачная затея. Гораздо проще найти бол
ее сговорчивую девицу, которая не станет вести себя так, будто я ее недост
оин.
Саммер вздрогнула, словно ужаленная.
Ц Это неправда! Я хочу сказать, я вовсе не считаю вас недостойным. Ц Деву
шка залилась краской и сбивчиво пояснила: Ц Ну, во всяком случае, не тепер
ь. Сначала я действительно так думала, но тогда я совсем вас не знала.
Ц Вы и сейчас меня не знаете.
Джеймс надел жилет и, не застегивая его, накинул сверху куртку.
Саммер приближалась к нему неверными, робкими шажками, что заставило Дже
ймса еле слышно выругаться, и положила руку на его рукав.
Ц Ради всего святого, Джеймс Камерон, не бросайте меня на милость этого г
орода, Ц прерывисто прошептала она.
На этот раз Джеймс выругался громче, хотя знал, что стоит ему посмотреть в
ее кошачье лицо, и он останется. Маленькая настырная дрянь. Ну почему она р
азговаривает с ним таким тоном?
Ударив кулаком по ладони, Джеймс посмотрел на девушку и тяжело вздохнул.
Ц Может, вы все-таки скажете мне свое настоящее имя? Кажется, мои хлопоты
того стоят.
Видя нерешительность Саммер, он тихо засмеялся:
Ц Неужели даже этого я не заслужил? Следовательно, я должен остаться и за
щищать вас, а потом вы найдете покинувшего вас любовника. Очевидно, вы ожи
даете, что я протяну руку за наградой? Ц Его голос стал жестче. Ц Но, скоре
е всего он продырявит меня своей шпагой за все мои страдания. И вы полагае
те, что мужчина, отправивший вас в путь по чужой стране без должного сопро
вождения, будет рад вашему возвращению? Даже не надейтесь!
Услышав эти слова, Саммер вздрогнула и убрала руку с его рукава.
Ц Вы правы, Ц упавшим голосом ответила она. Ц Глупо было с моей стороны
на что-то рассчитывать.
Джеймс фыркнул.
Ц В последнее время глупость кажется мне заразительной.
Голос Джеймса слегка смягчился, и в душе Саммер зародилась надежда на то,
что он передумает и останется. Внезапно ей ужасно захотелось увидеть в ч
ерных глазах Джеймса озорные искорки и услышать его глубокий голос, подд
разнивающий ее.
Саммер заставила себя посмотреть на него из-под опущенных пушистых ресн
иц, и внезапно ей в голову пришла мысль, которая ее поразила: этот мужчина
подходил на роль благородного рыцаря в сверкающих доспехах гораздо бол
ьше, чем Гарт Киннисон.
Глава 5
Рассвет наступал медленно, пробираясь в бедно обставленную комнату, сло
вно вор в плаще из серого света, но оба постояльца давно уже проснулись.
Ц Мне ужасно любопытно, что такого важного лежит в вашем проклятом сакв
ояже, Ц бросил Джеймс, раздраженно глядя на Саммер. Ц Вы ведете себя так,
словно там хранятся святые реликвии.
Ц Кое-что из моих вещей свято для меня.
Ответ Саммер прозвучал холодно и гордо, словно она хотела пристыдить нах
ала за то, что тот выплескивал на нее свое плохое настроение.
Джеймс посмотрел в окно на занимающийся рассвет. Барабаня пальцами по по
доконнику, он пытался удобнее устроится на тростниковом стуле, но у него
ничего не выходило. Всю ночь он провел на полу, закутавшись в тонкое одеял
о и положив под голову не менее тонкую подушку, и теперь у него имелось пол
ное право проснуться в плохом настроении. Спина ужасно болела от лежания
на твердых досках, а боль другого рода и вовсе было невозможно унять.
Для Джеймса по-прежнему оставалось загадкой, почему он все еще думает, чт
о хочет эту женщину, Ц ведь она даже не назвала ему своей фамилии. Дьявол,
он даже не знал, было ли ее имя настоящим. И что за глупое имя Ц Самме
р?
Теперь женщина неподвижно сидела на кровати с мученическим выражением
на лице, а Джеймс только и думал о том, чтобы опрокинуть ее на постель и люб
ить до тех пор, пока ни один из них не сможет пошевелиться.
Он глубоко вздохнул и поднялся со стула.
Ц Полагаю, вы хорошо спали? Ц саркастически предположил он. Ц Обо мне э
того точно не скажешь.
Саммер быстро отодвинулась, настороженно посмотрела на него и крепко сц
епила руки на коленях.
Ц Вы что думаете, я не слышала, как вы ругались и ворочались чуть не всю но
чь? Из-за вас я не смогла уснуть до самого рассвета, а теперь вы ведете себя
так, словно я должна похвалить вас за стойкость... Ладно, по крайней мере, вы
остались, и я просто обязана выразить вам свою признательность, Ц неохо
тно добавила Саммер.
Ц Оставьте при себе свою чертову признательность!
Девушка вздрогнула, и Джеймс, натягивая сапоги, ощутил на себе ее взгляд. О
н встал и громко топнул обеими ногами по скрипящим деревянным половицам
, тихо ругаясь себе под нос.
Саммер не сводила с него глаз.
Ц Что я могу сделать Ц кроме того, что вы просите, Ц чтобы вернуть назад
Джеймса Камерона?
Он напряженно посмотрел на Саммер.
Ц Что вы имеете в виду?
Ц Я хочу, чтобы из угрюмого медведя вы снова превратились в человека.
Джеймс зловеще улыбнулся:
Ц Вы умеете колдовать?
Ц Немного, Ц холодно ответила Саммер, невозмутимо встретив его взгляд.
Ц Моя служанка Ц там, дома Ц родом из Санто-Доминго. Она учила меня разл
ичным заклинаниям, потому что это забавляло ее.
Схватив со стула свою куртку, Джеймс резко заявил:
Ц Ей бы стоило научить вас, как превратить пустой кошелек в полный.
Ц Если у нас нет больше денег, я могу заложить свое ожерелье, Ц предложи
ла Саммер и подскочила от неожиданности, когда он прорычал в ответ:
Ц А для чего нам деньги? Ц Джеймс снова топнул ногой по полу, отчего кабл
ук наполовину оторвался. Ц Черт бы побрал этого Хоби! Ну почему нельзя сд
елать сапоги, которые могут прослужить больше... ну хотя бы больше года?
Он вздохнул. Скорее всего знаменитый сапожник делал свое дело на совесть
. Просто эти сапоги были куплены более года назад, и Джеймс носил их почти
каждый день. А теперь еще и искупался в них.
Подняв голову, Джеймс бросил на Саммер неодобрительный взгляд и повтори
л:
Ц Зачем нам деньги?
Ц Я голодна.
Вот так Ц просто и лаконично. Маленькая эгоистичная девчонка была голод
на. Может, она думала, что он станет прислуживать ей? Саммер вдруг напомнил
а Джеймсу его сестер Ц самых испорченных созданий, каких он когда-либо в
стречал. Они всегда считали, что он создан лишь для того, чтобы быть у них в
услужении. Джеймсу не хотелось вспоминать, что очень часто он шел у них на
поводу.
Сейчас он изо всех сил пытался скрыть свое дурное настроение. Если быть д
о конца честным с самим собой, он должен был признать, что отказ уязвил его
самолюбие, тем более после того, как он заключил с этой девушкой сделку. И
конечно, игра в «отвергнутого поклонника» тут нисколько не помогла бы.
Ц Итак, вы голодны. Ц Джеймс попытался улыбнуться. Ц Думаю, у меня все ещ
е достаточно пенсов, чтобы решить эту проблему.
Девушка заколебалась.
Ц Пенсы Ц это то же самое, что и деньги?
Джеймс вскинул голову, и Саммер увидела в его черных глазах удивление.
Ц Да. А вы что думали?
Ц Не знаю. Поэтому и спросила.
Пристегивая к поясу шпагу, Джеймс подумал о том, что эта девушка совершен
но не представляла, как о себе заботиться. Она была опасно наивна, когда ре
чь шла о необходимости выжить. Джеймс не мог понять, как ей удалось сохран
ить ауру невинности в ее положении.
Засунув кортик за голенище сапога, Джеймс расправил плечи и несколько ми
нут внимательно смотрел на Саммер.
Ц Я знаю место, где мы сможем купить горячий свежий хлеб прямо из печи вс
его за пенни. Кроме того, нам дадут молока, Ц произнес он и был вознагражд
ен радостным выражением глаз девушки. Ц А за два пенса можно купить свеж
ее деревенское масло, чтобы намазать на хлеб.
Саммер встала и расправила юбку.
Ц А за три пенса? Ц спросила она лукаво.
Ц Можете поцеловать доярку, Ц пошутил Джеймс.
Саммер улыбнулась:
Ц В таком случае мы лучше сэкономим пенни.
Губы Джеймса изогнулись в улыбке.
Ц А может, вы захотите занять ее место? Ц поинтересовался он. При этом ег
о взгляд оставался серьезным и он настороженно ждал, что ответит Саммер.
Ц Всего лишь поцелуй? Ц Саммер заколебалась. Ц Это шаг к примирению?
Ц Возможно.
Накинув на плечи плащ, девушка пересекла комнату и, подойдя к Джеймсу, про
бормотала:
Ц Тогда я намерена вернуть долг.
Джеймс хотел было сказать, что он просто пошутил насчет поцелуя, но потом
с горькой иронией вынужден был признать, что отказ пустить его в свою пос
тель прошлой ночью уязвил его гордость. Поцелуй никак не заменял ночи лю
бви, однако он мог послужить лекарством для уязвленного самолюбия.
Привстав на цыпочки, Саммер обвила своими тонкими изящными руками шею Дж
еймса, прижалась к нему и коснулась его губ своими так легко, что это с тру
дом можно было назвать прикосновением. Руки Джеймса инстинктивно сомкн
улись вокруг ее талии. Саммер тут же попыталась отстраниться, но спустя м
гновение сдалась.
Джеймс медленно коснулся в поцелуе полураскрытых губ девушки, пробуя их
на вкус, а потом, осторожно раздвинув их, проник внутрь. Их языки соприкосн
улись, и тело Джеймса пронизала горячая волна, а его руки крепче сжались в
округ ее талии. Из его горла вырвался еле слышный стон. Это было так странн
о и нелепо. Саммер предлагала ему свои губы, словно это было необыкновенн
о важно; на самом же деле это не значило ничего. На своем веку Джеймс переп
робовал множество губ, так почему эти должны были стать чем-то особенным?
Джеймс провел руками по спине девушки и мысленно выругался, потому что ч
увствовал под своими ладонями лишь ткань плаща. Ему же хотелось ощущать
ее обнаженное тело. Горячей, всепоглощающей страсти он еще бы позволил в
стать между ними. Этого было бы более чем достаточно, чтобы положить коне
ц нелепому фарсу и успокоить его проклятую гордость.
Поцелуи Джеймса стали более настойчивыми. Его язык страстно и настойчив
о врывался во влажные чувственные глубины рта Саммер, и в этот момент ему
показалось, что Саммер простонала.
Погрузив пальцы в ее волосы, он откинул голову девушки назад, коснулся гу
бами изящно изогнутой шеи и спустился туда, где под нежной кожей выступа
ли тонкие ключицы. Покрыв поцелуями небольшую ложбинку у основания шеи с
пульсирующей в ней жилкой, Джеймс вновь нашел ее губы. Втянув в себя возду
х, он ощутил, как обмякла в его объятиях Саммер, и понял, что она дрожит. Стра
нно. Неужели это очередная женская уловка? Разве она уже не достаточно по
играла с ним, давая понять, что не собирается выполнять своего обещания?
Джеймс отстранился и изучающе посмотрел на девушку. Ее глаза были закрыт
ы, а слегка припухшие от поцелуев губы дрожали. Грудь Саммер вздымалась, с
ловно она долго бежала. Ее длинные шелковистые ресницы отбрасывали тень
на покрытые румянцем щеки, а сердце гулко стучало.
Ц Я хочу тебя, Ц хрипло пробормотал Джеймс и наклонился, чтобы снова поц
еловать ее.
Саммер не могла отвернуться, не могла пошевелиться. Она могла лишь чувст
вовать, и ей казалось, что все ее тело ниже шеи Ц какое там, ниже бровей Ц б
ыло охвачено странным пожаром, от которого вспотели ладони, а в бедрах по
явилась мучительная тянущая боль.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38