Ц Что еще тебе от меня нужно? Ц простонала она, задыхаясь. Ц Чего ты хоче
шь?
Ц Скажи это снова, Ц выдохнул виконт в приоткрытые губы Саммер, двигаяс
ь внутри ее медленно и чувственно.
Эти движения заставляли Саммер дрожать всем телом и крепко обнимать муж
а, скользя пальцами по его горячей влажной коже.
Ц Скажи, что любишь меня. Ц Пальцы Джеймса, сплетенные с ее волосами, сжа
лись, его голос стал хриплым от страсти и еще какого-то чувства, имени кот
орому Саммер не знала. Ц Скажи мне, дорогая.
Рыдая от нахлынувшего на нее облегчения, наслаждения и любви, Саммер про
изнесла:
Ц Я люблю тебя.
Она повторяла эту фразу снова и снова, а Джеймс впитывал ее каждой своей ч
астичкой, и его тело возвращало слова любви Саммер.
Глава 18
Когда Саммер проснулась, Джеймса рядом не было. Она открыла глаза и замор
гала, пытаясь проснуться окончательно. Сквозь полы опущенного полога пр
обивалась полоска серого света Ц стало быть, утро давно уже наступило. П
орыв ветра подхватил и донес до ее слуха какой-то шум со двора, затем все с
тихло.
Саммер вновь закрыла глаза и уткнулась лицом в подушку. При воспоминании
о прошедшей ночи горячая краска стыда залила ее щеки. Она вспомнила все с
вои слова, поступки, ощущения, мысли. Джеймс ни на минуту не давал ей отдох
нуть, забирая у нее все, что она могла ему дать.
А еще она сказала Джеймсу о своей любви, и теперь он знал это.
Однако он не сказал, что тоже ее любит.
Каждая клеточка тела Саммер болела. Джеймс дотрагивался, изучал и целова
л такие места, существования которых Саммер благополучно старалась не з
амечать на протяжении двадцати лет. Он увлекал ее на такие высоты, каких о
на еще никогда не видела. И она сказала, что любит его.
Саммер перекатилась на спину и уставилась на покачивающийся над ее голо
вой полог. Кровать напоминала поле битвы: все еще влажные простыни переп
утались, сбились в кучу и наполовину съехали с перины. Одеяло валялось гд
е-то на полу Ц Саммер смутно вспомнила, что Джеймс отшвырнул его в сторон
у, когда она попыталась в него закутаться.
Но где же он сам?
Он даже не потрудился разбудить ее перед уходом, хотя, если бы и попытался
это сделать, вряд ли его ждал успех. Чересчур утомленная, чтобы разговари
вать, опустошенная и всхлипывающая, Саммер только перед самым рассветом
затихла в объятиях мужа, а Джеймс, потеревшись подбородком о ее затылок, п
ринялся ее убаюкивать. Ее не нужно было просить дважды, и она мгновенно ус
нула. Теперь же яркий луч света возвестил, что уже наступил полдень.
Слегка напуганная и смущенная тем обстоятельством, что она снова столкн
ется лицом к лицу со всеми домочадцами, Саммер медленно вылезла из крова
ти. После недолгой внутренней борьбы она протянула руку и дернула за шну
рок колокольчика.
Ей просто необходимо было принять ванну и что-нибудь поесть, а заодно и од
еться, если, конечно, у нее из одежды хоть что-то осталось, после того как Дж
еймс со страшной поспешностью разделался со всеми ее сколько-нибудь при
личными платьями.
Сидя на кровати, Саммер ожидала прихода Летти, но служанка не торопилась.
К тому времени, как она появилась в спальне, Саммер начала уже думать, что
по каким-то причинам осталась одна-одинешенька в этом огромном каменно
м замке.
Ц Ваше сиятельство, Ц запыхавшись и округлив глаза, выпалила Летти. Ц Я
вовсе не хотела задерживаться, но их сиятельство...
Ц Ладно, ничего страшного. Ц Саммер, махнув рукой, помедлила, а потом, не у
державшись, поинтересовалась: Ц Мой муж спрашивал про меня?
Летти отрицательно покачала головой и принялась суетиться вокруг ванн
ой, которую притащила из гардеробной.
Саммер смотрела перед собой ничего не видящими глазами. Он даже не спрос
ил про нее. А чего она ожидала? Что после прошедшей ночи он будет себя чувс
твовать так же, как она? Только не Джеймс Камерон.
Губы ее дрогнули, причинив боль. Не новичок в том, что касалось плотских ут
ех, виконт, разумеется, считал ее глупой и наивной. То, что было очень важны
м и ошеломляющим для нее, его просто возбуждало. Господи, ну как она могла
быть такой глупой?
С болезненной ясностью Саммер увидела перед собой чужой и настороженны
й взгляд Джеймса, когда она, едва не рыдая от переполнявших ее чувств, отве
чала на его изысканные, умелые ласки. Она ничуть не сомневалась, что Джейм
с не испытывал тех же опьяняющих ощущений, что и она. Так было до тех пор, по
ка она не попыталась вырваться из его железных объятий, а он лишь крепче п
рижал ее к себе и прорычал, что никогда не позволит покинуть его. Только по
сле этого Джеймс подарил ей частичку себя, подарил неистовую страсть и н
ежные слова, в которых Саммер так нуждалась.
Однако он не сказал, что любит ее.
Она умоляла его дать ей облегчение, тяжело дыша и царапая пальцами разго
ряченную кожу его плеч. Облегчение наступило, но Джеймс не дал ей своей лю
бви.
Саммер обнажила перед ним свою душу, не боясь больше, что он причинит ей бо
ль, и наконец сдалась, отдаваясь ему, только чтобы услышать звук его голос
а, увидеть мимолетную улыбку на его лице, ощутить его прикосновение; он же
остался глух и слеп к ее чувствам.
Саммер охватило отчаяние.
Летти помогла своей хозяйке искупаться, а затем выгладила ее муслиновое
платье. Когда Саммер оделась, Летти принялась расчесывать ее длинные вол
осы, все еще влажные после купания.
Ц Ох, какие же у вас чудесные волосы, ваше сиятельство. Ц Маленькая служ
анка вздохнула. Ц А мои какие-то бесцветные и тонкие. Ваши волосы такие г
устые, что я могла бы набить ими целый матрас и еще осталось бы.
Саммер попыталась улыбнуться:
Ц Платья, которые я отдала тебе, подошли?
Летти довольно кивнула:
Ц О да! Они немного длинноваты, потому что вы выше меня, но в остальном пре
красно подошли. Спасибо, ваше сиятельство.
Ц Носи на здоровье.
Летти хитро улыбнулась:
Ц Если ваш муж не перестанет срывать их с вас, мне нечего будет донашиват
ь.
Ц Похоже на то. Ц Саммер избегала смотреть на свое отражение в зеркале,
потому что ощущала, как горит ее лицо.
Осмелев оттого, что ей не сделали замечания, Летти произнесла:
Ц Конечно, его сейчас нет Ц он уехал в Дункельд, чтобы проучить этого бе
локурого медведя, так что вы можете...
Саммер вскочила на ноги.
Ц Куда он уехал?
Осознав свою ошибку, Летти испуганно сглотнула.
Ц Я не знаю точно. Лучше уж вы спросите кого-нибудь из господ, миледи...
Утренний воздух был пронизывающе-холодным, а тонкий прозрачный туман, т
янувшийся с реки, скапливался в низинах и стелился по траве. Позади посто
ялого двора Дункельда скрывался за облаками остроконечный пик утеса Ши
гальон, а вот его пологий сосед Фаррагон виднелся вполне отчетливо. Стре
мительные потоки, суровые скалы, узкие ущелья, водопады и странные, испещ
ренные рисунками камни, оставленные канувшими в прошлое народами, заинт
риговали Гарта, а дикая, первозданная природа шотландских высокогорий п
роизвела на него неизгладимое впечатление. Здесь рождались воинственн
ые, суровые мужчины, способные, взяв то, что им было нужно, никогда уже не вы
пускать это из рук.
Такие, как Джеймс Камерон.
Киннисон еле заметно улыбнулся, увидев, как шотландец остановил коня пер
ед крыльцом, сделанным из камня и деревянных балок. Он поднялся со стула и
вышел на улицу, так как ожидал приезда Камерона.
Облокотясь о стену и сложив руки на груди, молодой человек постарался вы
глядеть расслабленным и спокойным. С неба сыпался мелкий дождь, и шотлан
дский туман покрыл сверкающими каплями пристегнутую к поясу шпагу. Это б
ыла не просто украшенная, бросающаяся в глаза щегольская шпага, а настоя
щая, обоюдоострая. Киннисон немного изменил позу, чтобы убедиться, что см
ожет быстро выхватить оружие из ножен.
Ц Я приехал поговорить с вами, Ц без предисловий обратился Джеймс к мол
одому человеку, лениво облокотившемуся об увитую плющом стену, но Гарт л
ишь пожал плечами:
Ц Что ж, я ожидал увидеть вас здесь.
Мужчины настороженно смотрели друг на друга, словно два пса, встретивших
ся на узкой тропинке. Когда они вошли в трактир и сели за длинный стол со с
тоявшими на нем кружками эля, Джеймс спросил напрямик:
Ц Вы знаете Фокса?
Заметив его суровый взгляд, молодой человек насторожился.
Ц Да, кажется, я встречался с ним пару раз...
Ц Это он сказал, где меня найти?
Киннисон слегка нахмурил брови.
Ц Возможно.
Джеймс удовлетворенно кивнул. Он потер пальцем покрытый щетиной подбор
одок и задумчиво прищурил глаза.
Ц Я так и подумал. Именно он, а не Эпсон. Этот чванливый павлин не знает даж
е, где расположена Шотландия, не говоря уже о доме моего отца. Ц Джеймс бр
осил быстрый взгляд на Киннисона. Ц Странно, что американец знаком с Фок
сом настолько хорошо, что смог получить у него ответы на интересующие ег
о вопросы.
Пожав плечами, Киннисон ответил:
Ц Фокс любит американцев.
Ц О да, мне это известно. Его пристрастие навлекло на него гнев и немилос
ть короля, но не это важно. Ц Джеймс наклонился над столом, водя пальцем п
о запотевшей кружке с элем. Ц Не каждый может вот так запросто встретить
ся с Фоксом. Должно быть, у вас есть высокопоставленные друзья.
Гарт лениво отмахнулся:
Ц Я вхож в эти круги.
Ц Я тоже. Однако до тех пор, пока я не встретил мисс Сен-Клер, я что-то не сл
ышал о вас.
Ц Вы были слишком заняты войной, друг мой. Ц Гарт заливисто рассмеялся.
Ц Насколько мне известно, именно там вы заработали свой титул, вытащив б
едолагу Фредди из-под его коня и одолжив ему своего...
Не собираясь продолжать столь бессмысленный разговор, виконт грубо обо
рвал молодого человека:
Ц У вас слишком много друзей в высших кругах, чтобы быть простым капитан
ом, мистер Киннисон. И я ничуть не верю причине, по которой вы якобы прибыл
и сюда.
Ц Я приехал за мисс Сен-Клер.
Ц Речь идет не о Шотландии, а об Англии. А может, та же причина позвала вас
и во Францию?
Ц Причина? Ц Киннисон кисло улыбнулся. Ц Так вы подозреваете, что я вов
лечен в какие-то интриги, так?
Ц Возможно.
Ц Ну и зачем же я, по-вашему, приехал? Ц Молодой человек, изображая недоум
ение, развел руками. Ц Я, конечно, не такой дурак, чтобы ввязываться в сомн
ительные авантюры, но все же вы пробудили во мне любопытство своими подо
зрениями.
Ц Любой бы на моем месте заподозрил неладное, потому что вы слишком хоро
шо информированы о некоторых вещах.
Закусив губу, Киннисон некоторое время оценивающе смотрел на Джеймса.
Ц Что вы знаете о Бартоне Шрайвере? Ц наконец, спросил он.
Джеймс пожал плечами:
Ц Только то, что он является главой одной из крупнейших судоходных комп
аний. Кроме того, он вхож в политические круги и везде имеет связи. Он подд
ерживал Испанию, а потом ратовал за заключение договора, по которому Фра
нция получила в собственность Луизиану. Потом он помог Америке выкупить
эту территорию у Наполеона. Говорят, он вообще никогда не испытывает угр
ызений совести или колебаний.
Ц Именно так. Этот человек стравливает людей для достижения собственны
х целей и всегда поддерживает сильную сторону. Он хочет продать свою пле
мянницу Фриману Татуайлеру и, таким образом, оставить ее состояние в сво
их руках. Оно слишком важно для осуществления его планов.
Гарт наклонился и внимательно посмотрел на Джеймса. Ц Шрайвер, как боль
шой паук, плетет паутину, чтобы наложить свои лапы на все вокруг. Его нужно
во что бы то ни стало остановить, пока он не нанес непоправимый ущерб миру
, который царит сейчас между Америкой и Англией. Если он даст Наполеону во
зможность закрепиться в Луизиане, будет война.
Ц Значит, Саммер не просто пешка и ее отсутствие доставит Шрайверу масс
у проблем.
Ц О да! Он ужасно запаниковал, когда она исчезла. Состояние Саммер Ц вот
его ключ к власти. А ее судьба его совершенно не волнует.
Виконт стиснул зубы.
Ц Это вы пытались похитить ее несколько недель назад?
Вопрос Джейми вызвал у Киннисона неподдельное удивление:
Ц Разумеется, нет. А разве кто-то пытался?
Ц Да. Фокс видел этого человека, он же и спас Саммер. Ц Губы Джеймса дрогн
ули. Ц Боюсь, это был не просто карманник. Как думаете, Шрайвер способен н
а такое?
Ц А вы полагаете, я здесь, чтобы украсть Саммер для себя? Ц Гарт покачал г
оловой. Ц Нет. Я приехал сюда, потому что Шрайвер пойдет на все, чтобы верн
уть ее. Она нужна ему. Ни ему, ни Татуайлеру нет никакого дела до того, что он
а потеряла девственность, Ц они ведь охотятся не за ее телом.
Ц Так вот почему вы здесь? Хотите забрать ее домой?
Ц Нет... то есть да. Я приехал сюда, потому что не хотел оставлять Саммер в б
еде. Шрайвер, глазом не моргнув, запер бы ее где-нибудь и беспрепятственно
пользовался бы ее деньгами с помощью Татуайлера. Я собирался забрать Са
ммер с собой, даже если бы пришлось применить силу.
Виконт откинулся на стуле и поджал под себя ноги; при этом его шпага звякн
ула, ударившись о грязный пол.
Ц Вот как.
Ц Это не совсем то, о чем вы думаете.
Ц А. Уже лучше.
Киннисон заерзал на стуле и поставил локти на поцарапанную поверхность
стола. Его лицо находилось всего в футе от лица виконта. Он видел непрониц
аемые глаза шотландца, узкую полоску его губ, подрагивающие мускулы на п
окрытом темной щетиной подбородке.
Ц Вы вызовете меня на дуэль?
Ц Это зависит от вашего ответа на следующий вопрос.
Губы Киннисона дрогнули в улыбке.
Ц Довольно вопросов, шотландец. Я не заберу Саммер с собой. Забрал бы, есл
и бы вы не приехали сюда сегодня. Я не оставил бы ее с мужчиной, который не в
состоянии на время забыть о своей гордости ради ее безопасности.
Ц Так вы полагаете, мне пришлось наступить на собственную гордость, что
бы приехать сюда? Ц Глаза виконта еще больше потемнели.
Ц Представляю, как вам трудно сидеть здесь и не обнажить свою шпагу, Ц п
арировал Киннисон. Ц Я наблюдал за вами. Вам очень хочется, но вы не стане
те этого делать. Не сейчас.
Ц Вы правы, Ц глухо прорычал Камерон, и Гарт улыбнулся.
Ц Честно говоря, я и сам не прочь сразиться с вами, но, боюсь, мы оба недооц
ениваем друг друга.
Ц Да, Ц нехотя согласился Джеймс. Ц Может быть.
Ц А теперь не пора ли поговорить о будущем Саммер?
Ц Пожалуй. Только сначала ответьте мне: намерены ли вы оставить ее? Я не х
очу, чтобы вы постоянно крутились вокруг, как преданный пес.
Киннисон широко улыбнулся.
Ц Может, ей это нравится. Клянусь, мое пребывание здесь заставляет ее муж
а уделять ей гораздо больше внимания, чем раньше.
Отодвинув стул с резким неприятным скрипом, Джеймс уже готов был обнажит
ь шпагу, но Киннисон примирительно поднял руку:
Ц Ну-ну, приятель. Я ведь просто пошутил.
Неожиданно прилив ярости отступил, и Киннисон, заметив это, жестом пригл
асил Джеймса сесть. Казалось, выходка виконта позабавила его.
Ц Вы, шотландцы, такие вспыльчивые. Впрочем, думаю, на вашем месте я вел бы
себя так же. Ц Услышав раздраженное ворчание Джеймса, Киннисон улыбнулс
я: Ц Позвольте объяснить вам, почему я так беспокоюсь о девушке, Уэсткотт
. Видите ли, я очень хорошо знал ее отца. Я уважал Джонатана Сен-Клера. Он бы
л хорошим человеком Ц одним из тех честолюбивых американцев французск
ого происхождения, который оказался достаточно умен, чтобы разумно испо
льзовать свое наследство. Он сотрудничал как с креолами Ц особенно с те
ми, которые жили обособленными кланами, Ц так и с американцами и заработ
ал крупную сумму денег. Но он не был скуп. Сен-Клер купил мне мой первый кор
абль, и я никогда не забуду этого. Я многим обязан ему и его дочери тоже.
Наконец успокоившись, Джеймс подвинул к себе кружку с элем. Она оставила
мокрый след на столе, и он, проведя по столу рукой, отер ладонь о рукав, а зат
ем посмотрел на Гарта Киннисона и еле заметно улыбнулся:
Ц Я знаю, что такое долг чести. Это многое объясняет. Ц Он коротко рассме
ялся. Ц На протяжении столетий именно долг помогал шотландцам выжить, н
о и погибло из-за него немало народа.
Возникла напряженная пауза, и Гарт беспокойно заерзал на стуле.
Ц Саммер не любит меня. Не так, как вас. Возможно, все дело в воспоминаниях
, но и только.
Джеймс стиснул зубы.
Ц Черт возьми, я не нуждаюсь в том, чтобы вы говорили мне это.
Ц Да, действительно...
Джеймс, нахмурившись, уставился в кружку с элем.
Ц Если вы так печетесь о безопасности Саммер, почему тогда вы решили отп
равить ее назад, в Новый Орлеан?
Ц А что еще мне было делать? Мне нужно было отплывать во Францию, и я не мог
взять девушку с собой. Кроме того, я заплатил людям, которые обязались при
сматривать за ней. Шрайвер не смог бы причинить ей вреда, если бы она остав
алась там, где ей следовало оставаться.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38