Хотя нет, сосредоточие боли находилос
ь не в бедрах, а в том самом сокровенном месте, которому не было названия в
ее словарном запасе. На самом деле в течение последних пятнадцати лет он
а старалась не обращать внимания на само его существование, но теперь иг
норировать происходящее было невозможно. Теперь нечто внутри ее пульси
ровало, ныло и странным образом отвечало на призыв мужчины, а Саммер сове
ршенно не знала, что должна сделать в ответ.
Обмякнув в его руках, слыша стук его сердца и прерывистое дыхание, Саммер
замерла в нерешительности. Ее голова беспомощно запрокинулась назад, ко
гда Джеймс целовал ее шею, губы, подбородок, грудь... Джеймс отбросил в стор
оны полы ее плаща, затем спустил вниз отороченный кружевом лиф платья и в
зял в ладони трепещущие, увенчанные темно-розовыми сосками полушария. О
н осторожно коснулся их подушечками пальцев, а потом, втянув губами, пров
ел по ним языком. Саммер задрожала. Она даже не поняла, когда начала хныкат
ь, как обиженный ребенок.
Когда Саммер ощутила у своего живота пульсацию твердой, настойчивой пло
ти мужчины, она не смогла даже пошевелиться. Она не смогла бы оттолкнуть е
го от себя, даже если бы от этого зависела ее жизнь. Нестерпимый жар окутыв
ал ее, словно облако, заставляя прильнуть к обнимавшему ее мужчине, позво
лить ему держать себя в объятиях, целовать себя, позволить своему телу от
вечать на его ласки неведомым доселе образом. В затуманенный рассудок Са
ммер прорвалась мысль, что она сходит с ума. Наверное, так и было, потому чт
о другого объяснения ее поведению не существовало.
Девушка еле слышно простонала.
Услышав ее слабый, вымученный стон, Джеймс понял, что Саммер станет его, ес
ли он этого захочет. Ему стоило лишь подхватить ее на руки, отнести на пост
ель, а потом сделать то, чего он желал с того самого момента, как она вошла в
маленький унылый трактир Пирфорда. Он мог снять с нее всю одежду, расцело
вать каждый дюйм ее тела, а потом раскинуть в стороны изящные бедра, погру
зиться в глубины ее лона и оставаться там так долго, как ему того хотелось
...
И вдруг, собрав оставшуюся волю в кулак и вспомнив о чувстве собственног
о достоинства, Саммер выдохнула сквозь пересохшие губы:
Ц Мне кажется, я сошла с ума...
Всего нескольких слов оказалось достаточно, чтобы спастись. Джеймс подн
ял лицо, моргая затуманенными страстью глазами, и, осознав смысл сказанн
ого, содрогнулся всем телом. Его внезапно разобрал безудержный смех, и он
с трудом подавил его.
Ц В самом деле?
Он приподнял подбородок Саммер и легонько похлопал ее по щеке, чтобы она
открыла глаза. Обрамленные золотистыми ресницами, они были подернуты по
волокой, и Джеймс улыбнулся:
Ц Почему вам кажется, что вы сошли с ума?
Ц Потому что... Ц Ее еле слышный печальный голос на мгновение затих, но по
том девушка собралась с силами, чтобы закончить: Ц Я не в состоянии думат
ь. Я могу только чувствовать.
Ц Но ведь это не так уж плохо.
Ц Плохо, когда испытываешь странные ощущения в тех местах, о существова
нии которых даже не подозревала, Ц угрюмо произнесла Саммер и снова зак
рыла глаза. Она прильнула к Джеймсу, и он ощутил, как дрожат ее ноги; однако
это нисколько не остудило его пыл.
Наивная открытость Саммер удержала его от желания сделать с ней то, чего
требовало тело. Джеймсу даже начало казаться, что они выбрали не слишком
удачный момент, и собственная нерешительность повергла его в изумление.
Ц Видите ли, обычно я не веду себя подобным образом, Ц произнесла Саммер
, и он ощутил ее теплое дыхание на своей коже даже сквозь ткань рубашки.
Ц В самом деле? Ц Джеймс поцеловал девушку в лоб. Ц А как вы обычно ведет
е себя, когда вас целует мужчина?
Ц Не знаю. Вы первый.
Джеймс замер.
Ц Я был первым мужчиной, который вас поцеловал?
Ц Нет, вы были первым, кто заставил меня вести себя подобным образом.
Все предельно ясно. Она давала понять, что переходила от одного покровит
еля к другому. Джеймс не раз замечал, что женщины, использовавшие свои пре
лести в обмен на безбедное существование, редко получали удовольствие о
т любовных утех Ц для них это был своего рода бизнес, поэтому и пылкую стр
асть они изображали по-деловому, что никогда не импонировало Джеймсу и о
ставляло его безразличным. Он никогда не сочувствовал купленным женщин
ам. До этого самого момента.
Теперь, когда Саммер каким-то образом напомнила ему его любимую сестру с
ее трогательной храбростью и горячими вспышками гнева, Джеймс не мог овл
адеть ею до тех пор, пока она сама не попросит его. Как бы обрадовалась Кэт,
если бы узнала об этом!
Продолжая крепко сжимать девушку в объятиях, Джеймс слегка отстранился,
чтобы успокоить свою плоть. Панталоны, обтягивающие его бедра, сжимали ч
ресла, словно тиски, доставляя боль и неудобство. Мужчинам редко удавало
сь сохранить свои сокровенные желания в тайне. И кто из законодателей мо
ды решил, что столь явное выставление мужских достоинств напоказ модно?
Джеймс с раздражением подумал, что подобная мысль наверняка пришла в гол
ову какой-нибудь жестокой женщине.
Саммер безвольно обмякла в его объятиях, и Джеймс осторожно усадил ее на
кровать. На ее прекрасном лице желание боролось со смущением. Это драмат
ическое сочетание ошеломило Джеймса. Внезапно он с иронией осознал, что
находится не в лучшем положении, чем она. Вот так комедия! И на кой черт он р
ешил выяснить, что произошло с ней вчера? Нужно было оставить ее бултыхат
ься в реке, как поплавок, а самому отправиться своей дорогой Ц тогда он ни
за что не оказался бы в такой глупой ситуации.
Джеймс опустился на колени перед кроватью и дождался, пока дыхание девуш
ки успокоилось.
Ц Итак, Ц начал он, заметив, что лицо Саммер вновь начало приобретать пр
ивычный оттенок, Ц вы все еще хотите есть?
Саммер пришлось пару раз сглотнуть, прежде чем она смогла внятно ответит
ь:
Ц Боюсь, да.
Джеймс поднялся и все же позволил себе еще раз провести рукой по волосам
девушки, невзначай заметив, как они обвились вокруг его пальцев. Поглади
в Саммер по щеке согнутыми пальцами, он неожиданно изумился, какой барха
тисто-мягкой была на ощупь ее кожа, а потом убрал руку.
Ц Тогда нам нужно поспешить, пока молоко не испортилось, Ц пробормотал
он. Ц Опасно покупать свежее молоко после восьми часов утра в жаркий ден
ь.
Саммер согласно кивнула и вновь запахнула полы плаща. Все теперь изменил
ось, и их отношения сделали еле заметный поворот в совершенно ином напра
влении. А все из-за нескольких поцелуев. Как бы там ни было, Саммер поразил
о, насколько мощное воздействие может оказать такая простая вещь, как по
целуй, и насколько далеко идущими могут быть последствия.
Поцелуй Джеймса пробудил в ней странное ощущение желания, или, может быт
ь, она только теперь смогла его осознать. Но так или иначе, Саммер смотрела
теперь на Джеймса другими глазами Ц глазами, полными ожидания.
Ц Это Смитфилд, Ц произнес Джеймс, указывая рукой в сторону пастбищ с бр
одящими по ним овцами. Ц А вон там церковь Святого Бартоломея.
Саммер перевела взгляд с каналов, по которым тяжело двигались плоскодон
ки, перевозящие скот, на каменные своды церкви Святого Бартоломея. Они бы
ли еще очень далеко, но с мощеной дорожки на вершине холма Саммер могла от
четливо их разглядеть.
Ц Но нам ведь не придется спускаться вниз, чтобы купить свежего молока?
Ц с сомнением спросила она.
Джеймс усмехнулся.
Ц Думаю, мы сможем найти его поближе. Ц Он указал рукой на девушку, склон
ившуюся под тяжестью коромысла с висящими на нем бидонами. Ц Это молочн
ица.
Саммер с интересом наблюдала за тем, как Камерон покупает каравай горяче
го хлеба с лотка, добродушно торгуясь о цене.
Прежде она никак не могла разобраться в путанице мыслей, ощущений и прив
ычек, приобретенных с годами. Джеймс сумел все изменить всего за несколь
ко минут, и Саммер никак не могла взять в толк, как с ней могло такое произо
йти.
Она впервые увидела Гарта Киннисона, когда ей исполнилось десять лет. Ем
у тогда было двенадцать. Его нежное, чистое лицо и юношеская самоуверенн
ость понравились Саммер. Когда ей исполнилось тринадцать, она влюбилась
в него. В шестнадцать лет она сделала его своим идолом и мечтала о нем долг
ими ночами* когда ее тело проделывало с ней всевозможные странные вещи. А
в двадцать лет она, стоя на лондонском причале, жестоко обманулась на его
счет. Она была так привязана к нему, и он добродушно заботился о ней, как о м
ладшей сестренке, но все это закончилось в тот самый ужасный день, когда о
н отверг ее, не оставив никакой надежды.
И никогда Ц никогда! Ц в своей жизни Саммер не испытывала рядом с Гартом
того, что испытала всего лишь час назад с Джеймсом. Это потрясло ее и испуг
ало. Как мог незнакомец перевернуть ее мир с ног на голову таким образом? Н
о этот хитрец, казалось, даже не заметил, что сделал с ней своей непреднаме
ренной страстью.
И вот результат.
Саммер хотелось спрятать лицо в ладонях и расплакаться от стыда. Как был
о бы хорошо, если бы Шанталь оказалась рядом! Уроженка побережья Карибск
ого моря обладала мудростью в том, что касалось любви и других человечес
ких чувств. Однажды она уже хотела раскрыть Саммер кое-какие тайны, но мад
ам Сен-Клер решила, что еще не время.
Ц Ты слишком мала, детка, Ц с улыбкой произнесла мать. Ц Тебе все объясн
ят, когда ты станешь старше.
Но к тому времени, когда Саммер достаточно повзрослела, ее мать умерла. Ша
нталь же лаконично объяснила, что желания души и тела зачастую не совпад
ают. Теперь Саммер поняла, что ее служанка была права Ц между стремления
ми души и пробудившейся плотской страстью существовала огромная пропа
сть.
Это так отличалось от ее предыдущего жизненного опыта. Саммер знала, чег
о хотел Джеймс. Ему нужно было ее тело. Его желания были очевидны и несомне
нны. Да, она невинна, но вовсе не глупа. Когда он смотрел на нее своими темны
ми глазами с горящей в них страстью, сомнений в его намерениях не оставал
ось.
Но чего хотела она?
Ц Вот. Ц Джеймс подошел к ней с горячим, покрытым хрустящей корочкой кар
аваем хлеба и кружкой парного молока в руках. Он протянул Саммер еду, слов
но это были драгоценности королевской казны, и девушка с улыбкой приняла
ее.
Ц Спасибо, Ц пробормотала она. Было самоубийством смотреть в темные см
еющиеся глаза, которые выворачивали наизнанку ее душу и заставляли серд
це уходить в пятки.
Ц Как насчет масла?
Саммер вскинула голову.
Ц Что, простите?
Ц Хотите масла, чтобы намазать на хлеб? Ц Джеймс кивнул в сторону подпоя
санного передником лоточника. Ц Свежее деревенское масло из Йоркшира с
тоит девять пенсов за фунт.
Ц О нет, спасибо.
Джеймс удивленно вскинул брови.
Ц У нас есть деньги. Разве только вы пожелаете купить несколько фунтов...
Саммер вздрогнула. Слова Джеймса почему-то напомнили ей Фримана Татуайл
ера.
«Я страстно желаю увидеть эту девицу в своей постели...»
Пальцы девушки впились в хлеб, который она держала в руках, и Джеймс прист
ально посмотрел на нее.
С трудом заставив себя улыбнуться, Саммер отрицательно покачала голово
й.
Ц Нет, только хлеб и молоко.
Внезапно она ощутила, что у нее совершенно пропал аппетит. Она стала отку
сывать хлеб, исключительно чтобы не разочаровать Джеймса, затем стряхну
ла с плаща хлебные крошки и выпила молоко.
Отойдя на несколько шагов, Джеймс принялся рассматривать головки сыра, р
азложенные на лотке. Дул легкий ветерок, доносивший запахи скота с пастб
ищ, и Саммер сморщила нос. Лондон представлял собой странную смесь город
а и деревни. Глядя на простирающиеся за чертой города мирные поля, пастби
ща и вздымающиеся, точно океанские волны, холмы, трудно было представить
запруженные толпами народа улочки Ист-Энда.
Саммер не могла представить себе, что проведет остаток своей жизни среди
нищих и жуликов, а ведь так вполне могло случиться, если она не найдет кор
абль Гарта до того, как он разгрузится и уйдет из порта. Даже возвращение в
Новый Орлеан уже не казалось ей таким ужасным по сравнению с перспектив
ой остаться в Лондоне. Уж она постарается по мере сил справиться со своим
дядей и Татуайлером. По крайней мере эти злодеи были ей знакомы.
Ц Как вы думаете, конторы в порту уже открыты? Ц спросила Саммер у Джейм
са, когда тот закончил обозревать сыры.
Ц Да. Ц Он улыбнулся и беззаботно тряхнул головой. Ц Я, конечно, рискую о
бидеть вас, но все же... может быть, нам стоит поехать в порт в паланкине? Дум
аю, будет благоразумно прибыть туда, как и надлежит людям, имеющим опреде
ленный вес в обществе, а не как простым... бродягам.
Ц А почему я должна обидеться? Ц удивленно спросила Саммер.
Ц Потому что мне кажется, вас обижает все, что я делаю.
Саммер отвела взгляд.
Ц Не все...
Ц Неужели я могу надеяться на вашу благосклонность? Ц насмешливо спро
сил Джеймс, и Саммер украдкой бросила на него сердитый взгляд из-под пуши
стых ресниц.
Ц Вы, мистер Камерон, можете все!
Похоже, ответ девушки доставил ему удовольствие, и его настроение значит
ельно улучшилось, во всяком случае, он тут же нанял для них паланкин, чтобы
отправиться в устье реки и поискать там интересующий Саммер корабль.
Когда люди, несущие паланкин Ц который Саммер возненавидела всей душой
, Ц остановились и поставили его на булыжную мостовую, девушка выпрыгну
ла наружу, не дожидаясь, пока Джеймс подаст ей руку. Паланкин был закрыт из
нутри, но Саммер все же отдернула занавеску, чтобы смотреть на улицу, и при
шла в ужас, увидев, какому риску подвергались их жизни. Теперь она поняла,
почему Джеймс предложил ей именно этот вид транспорта Ц он был наиболее
безопасным.
Джеймс взял Саммер за локоть, словно не замечая ее напряженного молчания
. Мутная, лениво катящая свои воды река была забита судами, готовящимися в
ыйти в море. Неповоротливые, с широким дном корабли, направляющиеся в Ост-
Индию, соперничали с клиперами, вельботами и шхунами, и все они искали мес
та, чтобы разгрузиться.
Ц Задержка разгрузки здесь Ц обычное дело, Ц заметил Джеймс. Ц Легаль
ные причалы не в состоянии принять такое количество судов.
Саммер вспомнила слова Гарта о грабежах и нахмурилась.
Ц И много товаров из-за этого пропадает?
Ц Думаю, немало. В городе сроятся новые доки. Это поможет, но их все равно б
удет недостаточно. Наполеон сходит с ума, а торговля становится все ожив
леннее.
Ц Наполеон? Ц Саммер нервно вздрогнула, услышав знакомое имя, которое н
апомнило ей о дяде и планируемом им предательстве. Девушка нервно облиза
ла губы, раздумывая над тем, что произошло за то время, пока она была в море.
Ц А почему вы говорите, что он сошел с ума?
Джеймс удивленно пожал плечами:
Ц Потому что это правда. Разве вы не согласны?
Что-то в его вопросе заставило Саммер насторожиться, и она постаралась в
спомнить все, что Джеймс прежде говорил о первом консуле Франции. Но на па
мять ничего не приходило. Она ни разу не слышала его мнения о французах.
Саммер внимательно посмотрела на Камерона и вежливо заметила:
Ц Я думаю, он немного вышел из-под контроля...
Ц Слишком мягко сказано, Ц резко перебил ее Джеймс. Ц Я десять лет служ
ил в армии и большей частью воевал с французами. Трое моих кузенов были уб
иты на моих глазах, а я не имел возможности помочь им. Потом моего лучшего
друга взяли в плен, а когда он вернулся домой... Ц голос его слегка дрогнул,
Ц в нем с трудом можно было узнать того, кем он был прежде. Они пытали его, ч
тобы выведать то, что он, по их мнению, знал. А может, это делали просто ради
забавы. Послушайте, я, возможно, не такой уж эксперт в этих вопросах, но по к
райней мере могу узнать в наделенном властью тиране сумасшедшего по рез
ультатам его кампаний.
Саммер старалась не смотреть на Джеймса, боясь, что он прочитает о ее прош
лом по глазам и узнает по выражению ее лица о предательстве Бартона Шрай
вера.
Упорно глядя себе под ноги, Саммер молча кивнула.
Ц Да, я уверена, что вы правы.
Джеймс фыркнул:
Ц Конечно, я прав. И я ненавижу французов.
Саммер обогнула огромную грязную лужу на дороге, слегка приподняв полы п
лаща. Ей казалось, что она задыхается. Она должна была быть вдвойне ненави
стна Джеймсу Ц во-первых, потому, что носила французскую фамилию, хотя де
тство, проведенное в Каролине, сделало ее больше американкой, чем францу
женкой, а во-вторых, она была племянницей человека, состоящего в союзе с Н
аполеоном.
Саммер нервно втянула в себя воздух.
Ц Вы ненавидите целую нацию из-за одного лишь ее представителя?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38
ь не в бедрах, а в том самом сокровенном месте, которому не было названия в
ее словарном запасе. На самом деле в течение последних пятнадцати лет он
а старалась не обращать внимания на само его существование, но теперь иг
норировать происходящее было невозможно. Теперь нечто внутри ее пульси
ровало, ныло и странным образом отвечало на призыв мужчины, а Саммер сове
ршенно не знала, что должна сделать в ответ.
Обмякнув в его руках, слыша стук его сердца и прерывистое дыхание, Саммер
замерла в нерешительности. Ее голова беспомощно запрокинулась назад, ко
гда Джеймс целовал ее шею, губы, подбородок, грудь... Джеймс отбросил в стор
оны полы ее плаща, затем спустил вниз отороченный кружевом лиф платья и в
зял в ладони трепещущие, увенчанные темно-розовыми сосками полушария. О
н осторожно коснулся их подушечками пальцев, а потом, втянув губами, пров
ел по ним языком. Саммер задрожала. Она даже не поняла, когда начала хныкат
ь, как обиженный ребенок.
Когда Саммер ощутила у своего живота пульсацию твердой, настойчивой пло
ти мужчины, она не смогла даже пошевелиться. Она не смогла бы оттолкнуть е
го от себя, даже если бы от этого зависела ее жизнь. Нестерпимый жар окутыв
ал ее, словно облако, заставляя прильнуть к обнимавшему ее мужчине, позво
лить ему держать себя в объятиях, целовать себя, позволить своему телу от
вечать на его ласки неведомым доселе образом. В затуманенный рассудок Са
ммер прорвалась мысль, что она сходит с ума. Наверное, так и было, потому чт
о другого объяснения ее поведению не существовало.
Девушка еле слышно простонала.
Услышав ее слабый, вымученный стон, Джеймс понял, что Саммер станет его, ес
ли он этого захочет. Ему стоило лишь подхватить ее на руки, отнести на пост
ель, а потом сделать то, чего он желал с того самого момента, как она вошла в
маленький унылый трактир Пирфорда. Он мог снять с нее всю одежду, расцело
вать каждый дюйм ее тела, а потом раскинуть в стороны изящные бедра, погру
зиться в глубины ее лона и оставаться там так долго, как ему того хотелось
...
И вдруг, собрав оставшуюся волю в кулак и вспомнив о чувстве собственног
о достоинства, Саммер выдохнула сквозь пересохшие губы:
Ц Мне кажется, я сошла с ума...
Всего нескольких слов оказалось достаточно, чтобы спастись. Джеймс подн
ял лицо, моргая затуманенными страстью глазами, и, осознав смысл сказанн
ого, содрогнулся всем телом. Его внезапно разобрал безудержный смех, и он
с трудом подавил его.
Ц В самом деле?
Он приподнял подбородок Саммер и легонько похлопал ее по щеке, чтобы она
открыла глаза. Обрамленные золотистыми ресницами, они были подернуты по
волокой, и Джеймс улыбнулся:
Ц Почему вам кажется, что вы сошли с ума?
Ц Потому что... Ц Ее еле слышный печальный голос на мгновение затих, но по
том девушка собралась с силами, чтобы закончить: Ц Я не в состоянии думат
ь. Я могу только чувствовать.
Ц Но ведь это не так уж плохо.
Ц Плохо, когда испытываешь странные ощущения в тех местах, о существова
нии которых даже не подозревала, Ц угрюмо произнесла Саммер и снова зак
рыла глаза. Она прильнула к Джеймсу, и он ощутил, как дрожат ее ноги; однако
это нисколько не остудило его пыл.
Наивная открытость Саммер удержала его от желания сделать с ней то, чего
требовало тело. Джеймсу даже начало казаться, что они выбрали не слишком
удачный момент, и собственная нерешительность повергла его в изумление.
Ц Видите ли, обычно я не веду себя подобным образом, Ц произнесла Саммер
, и он ощутил ее теплое дыхание на своей коже даже сквозь ткань рубашки.
Ц В самом деле? Ц Джеймс поцеловал девушку в лоб. Ц А как вы обычно ведет
е себя, когда вас целует мужчина?
Ц Не знаю. Вы первый.
Джеймс замер.
Ц Я был первым мужчиной, который вас поцеловал?
Ц Нет, вы были первым, кто заставил меня вести себя подобным образом.
Все предельно ясно. Она давала понять, что переходила от одного покровит
еля к другому. Джеймс не раз замечал, что женщины, использовавшие свои пре
лести в обмен на безбедное существование, редко получали удовольствие о
т любовных утех Ц для них это был своего рода бизнес, поэтому и пылкую стр
асть они изображали по-деловому, что никогда не импонировало Джеймсу и о
ставляло его безразличным. Он никогда не сочувствовал купленным женщин
ам. До этого самого момента.
Теперь, когда Саммер каким-то образом напомнила ему его любимую сестру с
ее трогательной храбростью и горячими вспышками гнева, Джеймс не мог овл
адеть ею до тех пор, пока она сама не попросит его. Как бы обрадовалась Кэт,
если бы узнала об этом!
Продолжая крепко сжимать девушку в объятиях, Джеймс слегка отстранился,
чтобы успокоить свою плоть. Панталоны, обтягивающие его бедра, сжимали ч
ресла, словно тиски, доставляя боль и неудобство. Мужчинам редко удавало
сь сохранить свои сокровенные желания в тайне. И кто из законодателей мо
ды решил, что столь явное выставление мужских достоинств напоказ модно?
Джеймс с раздражением подумал, что подобная мысль наверняка пришла в гол
ову какой-нибудь жестокой женщине.
Саммер безвольно обмякла в его объятиях, и Джеймс осторожно усадил ее на
кровать. На ее прекрасном лице желание боролось со смущением. Это драмат
ическое сочетание ошеломило Джеймса. Внезапно он с иронией осознал, что
находится не в лучшем положении, чем она. Вот так комедия! И на кой черт он р
ешил выяснить, что произошло с ней вчера? Нужно было оставить ее бултыхат
ься в реке, как поплавок, а самому отправиться своей дорогой Ц тогда он ни
за что не оказался бы в такой глупой ситуации.
Джеймс опустился на колени перед кроватью и дождался, пока дыхание девуш
ки успокоилось.
Ц Итак, Ц начал он, заметив, что лицо Саммер вновь начало приобретать пр
ивычный оттенок, Ц вы все еще хотите есть?
Саммер пришлось пару раз сглотнуть, прежде чем она смогла внятно ответит
ь:
Ц Боюсь, да.
Джеймс поднялся и все же позволил себе еще раз провести рукой по волосам
девушки, невзначай заметив, как они обвились вокруг его пальцев. Поглади
в Саммер по щеке согнутыми пальцами, он неожиданно изумился, какой барха
тисто-мягкой была на ощупь ее кожа, а потом убрал руку.
Ц Тогда нам нужно поспешить, пока молоко не испортилось, Ц пробормотал
он. Ц Опасно покупать свежее молоко после восьми часов утра в жаркий ден
ь.
Саммер согласно кивнула и вновь запахнула полы плаща. Все теперь изменил
ось, и их отношения сделали еле заметный поворот в совершенно ином напра
влении. А все из-за нескольких поцелуев. Как бы там ни было, Саммер поразил
о, насколько мощное воздействие может оказать такая простая вещь, как по
целуй, и насколько далеко идущими могут быть последствия.
Поцелуй Джеймса пробудил в ней странное ощущение желания, или, может быт
ь, она только теперь смогла его осознать. Но так или иначе, Саммер смотрела
теперь на Джеймса другими глазами Ц глазами, полными ожидания.
Ц Это Смитфилд, Ц произнес Джеймс, указывая рукой в сторону пастбищ с бр
одящими по ним овцами. Ц А вон там церковь Святого Бартоломея.
Саммер перевела взгляд с каналов, по которым тяжело двигались плоскодон
ки, перевозящие скот, на каменные своды церкви Святого Бартоломея. Они бы
ли еще очень далеко, но с мощеной дорожки на вершине холма Саммер могла от
четливо их разглядеть.
Ц Но нам ведь не придется спускаться вниз, чтобы купить свежего молока?
Ц с сомнением спросила она.
Джеймс усмехнулся.
Ц Думаю, мы сможем найти его поближе. Ц Он указал рукой на девушку, склон
ившуюся под тяжестью коромысла с висящими на нем бидонами. Ц Это молочн
ица.
Саммер с интересом наблюдала за тем, как Камерон покупает каравай горяче
го хлеба с лотка, добродушно торгуясь о цене.
Прежде она никак не могла разобраться в путанице мыслей, ощущений и прив
ычек, приобретенных с годами. Джеймс сумел все изменить всего за несколь
ко минут, и Саммер никак не могла взять в толк, как с ней могло такое произо
йти.
Она впервые увидела Гарта Киннисона, когда ей исполнилось десять лет. Ем
у тогда было двенадцать. Его нежное, чистое лицо и юношеская самоуверенн
ость понравились Саммер. Когда ей исполнилось тринадцать, она влюбилась
в него. В шестнадцать лет она сделала его своим идолом и мечтала о нем долг
ими ночами* когда ее тело проделывало с ней всевозможные странные вещи. А
в двадцать лет она, стоя на лондонском причале, жестоко обманулась на его
счет. Она была так привязана к нему, и он добродушно заботился о ней, как о м
ладшей сестренке, но все это закончилось в тот самый ужасный день, когда о
н отверг ее, не оставив никакой надежды.
И никогда Ц никогда! Ц в своей жизни Саммер не испытывала рядом с Гартом
того, что испытала всего лишь час назад с Джеймсом. Это потрясло ее и испуг
ало. Как мог незнакомец перевернуть ее мир с ног на голову таким образом? Н
о этот хитрец, казалось, даже не заметил, что сделал с ней своей непреднаме
ренной страстью.
И вот результат.
Саммер хотелось спрятать лицо в ладонях и расплакаться от стыда. Как был
о бы хорошо, если бы Шанталь оказалась рядом! Уроженка побережья Карибск
ого моря обладала мудростью в том, что касалось любви и других человечес
ких чувств. Однажды она уже хотела раскрыть Саммер кое-какие тайны, но мад
ам Сен-Клер решила, что еще не время.
Ц Ты слишком мала, детка, Ц с улыбкой произнесла мать. Ц Тебе все объясн
ят, когда ты станешь старше.
Но к тому времени, когда Саммер достаточно повзрослела, ее мать умерла. Ша
нталь же лаконично объяснила, что желания души и тела зачастую не совпад
ают. Теперь Саммер поняла, что ее служанка была права Ц между стремления
ми души и пробудившейся плотской страстью существовала огромная пропа
сть.
Это так отличалось от ее предыдущего жизненного опыта. Саммер знала, чег
о хотел Джеймс. Ему нужно было ее тело. Его желания были очевидны и несомне
нны. Да, она невинна, но вовсе не глупа. Когда он смотрел на нее своими темны
ми глазами с горящей в них страстью, сомнений в его намерениях не оставал
ось.
Но чего хотела она?
Ц Вот. Ц Джеймс подошел к ней с горячим, покрытым хрустящей корочкой кар
аваем хлеба и кружкой парного молока в руках. Он протянул Саммер еду, слов
но это были драгоценности королевской казны, и девушка с улыбкой приняла
ее.
Ц Спасибо, Ц пробормотала она. Было самоубийством смотреть в темные см
еющиеся глаза, которые выворачивали наизнанку ее душу и заставляли серд
це уходить в пятки.
Ц Как насчет масла?
Саммер вскинула голову.
Ц Что, простите?
Ц Хотите масла, чтобы намазать на хлеб? Ц Джеймс кивнул в сторону подпоя
санного передником лоточника. Ц Свежее деревенское масло из Йоркшира с
тоит девять пенсов за фунт.
Ц О нет, спасибо.
Джеймс удивленно вскинул брови.
Ц У нас есть деньги. Разве только вы пожелаете купить несколько фунтов...
Саммер вздрогнула. Слова Джеймса почему-то напомнили ей Фримана Татуайл
ера.
«Я страстно желаю увидеть эту девицу в своей постели...»
Пальцы девушки впились в хлеб, который она держала в руках, и Джеймс прист
ально посмотрел на нее.
С трудом заставив себя улыбнуться, Саммер отрицательно покачала голово
й.
Ц Нет, только хлеб и молоко.
Внезапно она ощутила, что у нее совершенно пропал аппетит. Она стала отку
сывать хлеб, исключительно чтобы не разочаровать Джеймса, затем стряхну
ла с плаща хлебные крошки и выпила молоко.
Отойдя на несколько шагов, Джеймс принялся рассматривать головки сыра, р
азложенные на лотке. Дул легкий ветерок, доносивший запахи скота с пастб
ищ, и Саммер сморщила нос. Лондон представлял собой странную смесь город
а и деревни. Глядя на простирающиеся за чертой города мирные поля, пастби
ща и вздымающиеся, точно океанские волны, холмы, трудно было представить
запруженные толпами народа улочки Ист-Энда.
Саммер не могла представить себе, что проведет остаток своей жизни среди
нищих и жуликов, а ведь так вполне могло случиться, если она не найдет кор
абль Гарта до того, как он разгрузится и уйдет из порта. Даже возвращение в
Новый Орлеан уже не казалось ей таким ужасным по сравнению с перспектив
ой остаться в Лондоне. Уж она постарается по мере сил справиться со своим
дядей и Татуайлером. По крайней мере эти злодеи были ей знакомы.
Ц Как вы думаете, конторы в порту уже открыты? Ц спросила Саммер у Джейм
са, когда тот закончил обозревать сыры.
Ц Да. Ц Он улыбнулся и беззаботно тряхнул головой. Ц Я, конечно, рискую о
бидеть вас, но все же... может быть, нам стоит поехать в порт в паланкине? Дум
аю, будет благоразумно прибыть туда, как и надлежит людям, имеющим опреде
ленный вес в обществе, а не как простым... бродягам.
Ц А почему я должна обидеться? Ц удивленно спросила Саммер.
Ц Потому что мне кажется, вас обижает все, что я делаю.
Саммер отвела взгляд.
Ц Не все...
Ц Неужели я могу надеяться на вашу благосклонность? Ц насмешливо спро
сил Джеймс, и Саммер украдкой бросила на него сердитый взгляд из-под пуши
стых ресниц.
Ц Вы, мистер Камерон, можете все!
Похоже, ответ девушки доставил ему удовольствие, и его настроение значит
ельно улучшилось, во всяком случае, он тут же нанял для них паланкин, чтобы
отправиться в устье реки и поискать там интересующий Саммер корабль.
Когда люди, несущие паланкин Ц который Саммер возненавидела всей душой
, Ц остановились и поставили его на булыжную мостовую, девушка выпрыгну
ла наружу, не дожидаясь, пока Джеймс подаст ей руку. Паланкин был закрыт из
нутри, но Саммер все же отдернула занавеску, чтобы смотреть на улицу, и при
шла в ужас, увидев, какому риску подвергались их жизни. Теперь она поняла,
почему Джеймс предложил ей именно этот вид транспорта Ц он был наиболее
безопасным.
Джеймс взял Саммер за локоть, словно не замечая ее напряженного молчания
. Мутная, лениво катящая свои воды река была забита судами, готовящимися в
ыйти в море. Неповоротливые, с широким дном корабли, направляющиеся в Ост-
Индию, соперничали с клиперами, вельботами и шхунами, и все они искали мес
та, чтобы разгрузиться.
Ц Задержка разгрузки здесь Ц обычное дело, Ц заметил Джеймс. Ц Легаль
ные причалы не в состоянии принять такое количество судов.
Саммер вспомнила слова Гарта о грабежах и нахмурилась.
Ц И много товаров из-за этого пропадает?
Ц Думаю, немало. В городе сроятся новые доки. Это поможет, но их все равно б
удет недостаточно. Наполеон сходит с ума, а торговля становится все ожив
леннее.
Ц Наполеон? Ц Саммер нервно вздрогнула, услышав знакомое имя, которое н
апомнило ей о дяде и планируемом им предательстве. Девушка нервно облиза
ла губы, раздумывая над тем, что произошло за то время, пока она была в море.
Ц А почему вы говорите, что он сошел с ума?
Джеймс удивленно пожал плечами:
Ц Потому что это правда. Разве вы не согласны?
Что-то в его вопросе заставило Саммер насторожиться, и она постаралась в
спомнить все, что Джеймс прежде говорил о первом консуле Франции. Но на па
мять ничего не приходило. Она ни разу не слышала его мнения о французах.
Саммер внимательно посмотрела на Камерона и вежливо заметила:
Ц Я думаю, он немного вышел из-под контроля...
Ц Слишком мягко сказано, Ц резко перебил ее Джеймс. Ц Я десять лет служ
ил в армии и большей частью воевал с французами. Трое моих кузенов были уб
иты на моих глазах, а я не имел возможности помочь им. Потом моего лучшего
друга взяли в плен, а когда он вернулся домой... Ц голос его слегка дрогнул,
Ц в нем с трудом можно было узнать того, кем он был прежде. Они пытали его, ч
тобы выведать то, что он, по их мнению, знал. А может, это делали просто ради
забавы. Послушайте, я, возможно, не такой уж эксперт в этих вопросах, но по к
райней мере могу узнать в наделенном властью тиране сумасшедшего по рез
ультатам его кампаний.
Саммер старалась не смотреть на Джеймса, боясь, что он прочитает о ее прош
лом по глазам и узнает по выражению ее лица о предательстве Бартона Шрай
вера.
Упорно глядя себе под ноги, Саммер молча кивнула.
Ц Да, я уверена, что вы правы.
Джеймс фыркнул:
Ц Конечно, я прав. И я ненавижу французов.
Саммер обогнула огромную грязную лужу на дороге, слегка приподняв полы п
лаща. Ей казалось, что она задыхается. Она должна была быть вдвойне ненави
стна Джеймсу Ц во-первых, потому, что носила французскую фамилию, хотя де
тство, проведенное в Каролине, сделало ее больше американкой, чем францу
женкой, а во-вторых, она была племянницей человека, состоящего в союзе с Н
аполеоном.
Саммер нервно втянула в себя воздух.
Ц Вы ненавидите целую нацию из-за одного лишь ее представителя?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38