А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Там до с
их пор свирепствует желтая лихорадка. В Саутгемптоне гораздо безопасне
е.
Взгляд Саммер сбил бы с толку любого, и она знала об этом.
Ц Ты мог высадить меня где угодно, но все же не сделал этого, Ц настойчив
о повторила она, и ее ясные голубые глаза, потемнев, приобрели оттенок гро
зового неба. Ц Я ведь никому не доставляла хлопот...
Взяв девушку за подбородок своей большой загрубевшей рукой, Гарт решите
льно произнес:
Ц Доки Вест-Индии были переполнены, а у меня скоропортящийся груз. На ло
ндонских причалах груз оставят без присмотра, и он будет разграблен. Я не
могу этого допустить. У меня много дел, и ты будешь предоставлена самой се
бе. Кроме того, Шрайвер Ц слишком могущественный человек, чтобы я мог с ни
м ссориться.
Ц Именно поэтому ты не воспринял всерьез то, что я тебе сказала? Я собств
енными ушами слышала, как он говорил о деньгах для Наполеона и... Ц Не успе
в договорить, она негромко охнула, когда Гарт схватил ее за руку и цыкнул н
а нее, приказывая молчать, пока кто-нибудь не услышал их.
Ц Тебе не о чем беспокоиться, Ц смягчившись, добавил он. Ц А теперь будь
хорошей девочкой и возвращайся домой.
Ц Меня продадут этому развращенному Татуайлеру, Ц тихим, полным ярост
и голосом произнесла Саммер, Ц а тебе нет до этого никакого дела, злодей!

Саммер пыталась обратить на себя его внимание на протяжении всего долго
го путешествия, но Гарт убегал от нее, как от прокаженной. Какая горькая ир
ония судьбы! Другие мужчины не упустили бы шанса соблазнить наследницу с
удоходной компании Сен-Клера, но только не Гарт. Похоже, его нисколько не
волновал тот факт, что, женившись на Саммер, он сделается очень богатым че
ловеком.
Ц Я не могу отменить брак, о котором уже все договорились. И ты тоже не мож
ешь этого сделать. Такова участь всех молодых женщин. Ц Гарт пожал муску
листыми плечами, его глаза затуманились. Ц Найди любовника, после того к
ак выйдешь замуж. Все так делают.
Вздернув голову, Саммер зло посмотрела на него.
Ц Возможно, я так и сделаю! Ты свободен? Ц выпалила она и, к своей досаде, з
аметила веселые искорки, пляшущие в глазах Гарта.
Ц Возможно, когда вернусь в Новый Орлеан и ты немножко подрастешь. Ц Он
еле сдерживал смех, и у Саммер зазвенело в ушах от унижения и гнева. Ц Иди
с Оливером. Он нашел служанку, которая будет сопровождать тебя во время о
братного путешествия, а я подготовил для тебя кошелек с деньгами.
Насмешливый тон Гарта лишь укрепил ее решимость. «Вот тебе и прекрасный
рыцарь!» Ц с горечью подумала Саммер.
Ц Представь счет моему дяде, и он проследит, чтобы тебе заплатили, Ц нат
януто произнесла она. В конце концов, ей наплевать. Она не заплачет. Она и т
ак уже достаточно унижалась, умоляя оставить ее на корабле.
Однако когда ее посадили в почтовую карету Ц ярко-желтую повозку, запря
женную парой лошадей, погоняемых почтальоном, Ц и препоручили заботе же
нщины с суровым лицом, Саммер едва не разразилась слезами. Гарту она была
не нужна, а значит, он не станет спасать ее от Фримана Татуайлера.
Первый помощник капитана Оливер Харт просунул голову в окошко и тихо про
изнес:
Ц Помните, мисс, ваша фамилия может доставить вам проблемы. Не стоит прои
зносить ее вслух. Капитан взял билет на имя мисс Смит, а миссис Бизли будет
за вами присматривать.
Ц Я запомню, Ц холодно ответила Саммер. Даже ее имя, оказывается, являло
сь помехой. Оно было французским, а она пребывала в стране, которая находи
лась в состоянии войны с Францией. Кроме того, если кто-нибудь догадается
, что она имеет отношение к судоходной компании Сен-Клера, неприятностей
не избежать. Всего год назад молодую наследницу похитили и скомпрометир
овали, а потом вернули обезумевшим от горя родителям за огромное вознагр
аждение. Саммер сомневалась, что Бартон Шрайвер согласится заплатить за
нее выкуп. Скорее всего, он даже обрадуется, что ее убрали с его пути. Что ж,
она уже имела дело с охотниками за состоянием, которых дядя раздразнил е
е наследством, и знала, как избежать встречи с ними.
Ц Я запомню, Ц повторила Саммер, и первый помощник капитана, кивнув на п
рощание, захлопнул дверцу кареты.
Карета двинулась с места, и Саммер в последний раз посмотрела на Гарта, ст
оящего с развевающимися на ветру белокурыми волосами. Когда она проснул
ась в шкафу и поняла, что корабль вышел из порта, то решила, что ее молитвы б
ыли услышаны. Саммер оставалась в своем укрытии до тех пор, пока не убедил
ась, что корабль отошел достаточно далеко от берега и ее уже не отправят н
азад. Затем она подошла к Гарту, уверенная в том, что он возьмет ее с собой и
, возможно, даже женится на ней.
Не тут-то было. Сначала Гарт ужасно разозлился, а потом, успокоившись, ска
зал Саммер, что непременно отправит ее домой. И он сдержал свое слово.
Бросив взгляд на неразговорчивую компаньонку, Саммер откинулась на пот
ертые подушки кареты и отдалась на волю судьбы. Дождь барабанил по крыше,
и Саммер слышала, как вполголоса ругался возница, сидя на высоких козлах.
Дождь принес с собой прохладу, и Саммер, поплотнее закутавшись в пышные с
кладки плаща, купленного для нее Гартом, печально смотрела в окно на проп
лывающие мимо унылые пакгаузы.
Ящики с вином, сахаром, шелком, слоновой костью, кофе, чаем и ароматической
древесиной Ц такой, как кедр и красное дерево, Ц были уложены один на др
угой, насколько хватало глаз, и огромные лебедки сгружали их с кораблей н
а причал. Несмотря на дождь, люди продолжали работать, нагружая и разгруж
ая корабли, и шум в доке царил оглушающий. Стучали молотки, с визгом вгрыза
лись в дерево пилы, непрерывно стонали и подвывали лебедки, дребезжали м
едные рынды. Это зрелище было до боли знакомым, но в то же время устрашающи
м. Люди кричали, подъемные устройства скрежетали, колеса повозок громыха
ли по булыжной мостовой, а резкий запах грязной воды, казалось, пропитал т
ело Саммер до костей.
Устроившись поудобнее, она снова взглянула на свою попутчицу. Миссис Биз
ли выглядела достаточно респектабельной дамой, но что-то в ее широком, сл
овно вытесанном из камня, лице заставило Саммер беспокойно заерзать на с
воем сиденье. Ну что ж, некоторое время придется потерпеть присутствие э
той женщины.
Саммер вновь взглянула в окно и увидела в стекле свое расплывчатое отраж
ение. Она была ужасно рада, что печальное выражение на ее лице сменилось р
ешимостью. Внезапно Саммер вспомнила, как один молодой человек сказал, ч
то ее лицо похоже на кошачье. Тогда она лишь посмеялась над ним, но теперь
разглядела слабое сходство. Уголки ее больших голубых глаз слегка припо
днимались с внешней стороны, на овальном лице выделялись маленький акку
ратный подбородок и подвижный рот, на котором время от времени появлялас
ь хитрая кошачья улыбка.
Саммер часто улыбалась до тех пор, пока не умерли ее родители. В последние
несколько лет она чувствовала себя крайне несчастной и, улыбка почти исч
езла с ее лица.
А теперь и вовсе нечему было радоваться, ведь почтовая карета, трясясь и п
одскакивая на неровной дороге, увозила ее из Лондона в Саутгемптон.
Внезапно карету сильно тряхнуло, после чего она завалилась на один бок. С
катившись на пол и запутавшись в многочисленных юбках и складках плаща,
Саммер услышала, как возница посылал проклятия в адрес почтового дилижа
нса, который столкнул их с дороги.
Настроение миссис Бизли еще больше испортилось, и она ткнула пальцем в с
торону возницы, открывшего дверцу кареты.
Ц Меня наняли, чтобы я доставила эту юную мисс домой в целости и сохранно
сти, и я сделаю это во что бы то ни стало!
Возница лишь пожал плечами:
Ц Мы совсем недалеко от Пирфорда, где есть постоялый двор с трактиром. По
дождите там, а я дам вам знать, когда вытащу карету из канавы. Это все, что я
могу сделать для вас.
Миссис Бизли собралась было поспорить, но Саммер произнесла нетерпелив
о:
Ц О, идемте! Я все равно устала от тряски и ужасно хочу отведать горячего
обеда.
Спасаясь от мелкого противного дождя, она натянула на голову капюшон, вз
яла в руки саквояж и решительно зашагала по дороге. Миссис Бизли неохотн
о последовала за ней.
Постоялый двор располагался на берегу реки, медленно катящей свои воды.
Несмотря на изморось, от которой Саммер промокла с головы до ног, девушка
не могла не восхищаться окружающей местностью с густыми лесами и тенист
ыми опушками.
Она вошла в трактир, и ее проводили к столу у окна, выходившего на реку. Сам
мер сморщилась от ударившего в нос резкого запаха дыма, смешанного со сл
абым ароматом вареных овощей.
Ц Что желаете, мисс? Ц спросил трактирщик, обнажая в улыбке гнилые зубы.

Саммер с отвращением посмотрела на его забрызганный масляными пятнами
фартук.
Она заказала пирог со свининой и фруктовый пудинг, а миссис Бизли попрос
ила пирог с почками, пудинг и несколько пирожных.
Ц И немного эля, чтобы смочить горло после всего этого, Ц довольно добав
ила она, усаживаясь на стул рядом с Саммер.
Наконец перед Саммер поставили дымящийся горячий пирог со свининой, в ко
тором теста оказалось гораздо больше, чем мяса, и тарелку с довольно неап
петитным пудингом, украшенным корицей и политым соусом. Однако Саммер бы
ла слишком голодна, чтобы обращать внимание на такие мелочи.
Миссис Бизли, шумно причмокивая, быстро покончила со своим обедом, а пото
м облизала оловянную тарелку и, тяжело поднявшись со стула, направилась
куда-то через весь зал. Обрадованная уходом компаньонки, Саммер ела нето
ропливо, а потом оставила несколько кусочков пирога на тарелке, чтобы не
показаться обжорой. Ее мать всегда настаивала на соблюдении хороших ман
ер.
Саммер закрыла глаза. Мама выглядела такой холодной и безжизненной на см
ертном одре... Но зато ее жизнь была яркой и наполненной теплом.
Саммер вздохнула, открыла глаза и вытерла руки о видавшую виды салфетку.
Подперев ладонью подбородок, девушка смотрела на реку, испещренную круг
ами от дождевых капель. Она услышала, как трактирщик поставил на стол кру
жку с элем, и, повернув голову, оглядела зал из-под длинных ресниц. В зале бы
ло еще три человека: два жалких бродяги, притулившихся в углу, и угрожающе
го вида мужчина, праздно растянувшийся в кресле у огня. Взгляд девушки пе
рекочевал на него, и она заметила, что он тоже на нее смотрит.
Саммер отвернулась, успев, однако, заметить выражение темных глаз, черны
е волосы и сильное, мужественное лицо. Девушку поразили прикованный к не
й взгляд мужчины и его изогнувшиеся в еле заметной улыбке губы.
Незнакомец поднял кружку с элем, приветствуя Саммер, и девушка залилась
краской.
Кем, интересно, он себя возомнил? Она не была падшей женщиной, на которую л
егко произвести впечатление столь грубой лестью!
И все же Саммер не могла удержаться от того, чтобы время от времени не брос
ать взгляды в сторону незнакомца. У мужчины были длинные стройные ноги, с
крытые облегающими панталонами и обутые в щегольские ботфорты. Он произ
водил впечатление знатного человека, но только до тех пор, пока Саммер не
перевела взгляд на его лицо. Выражение этого лица было суровым, а густые ч
ерные брови, сросшиеся на переносице, нависали над глазами. Высокие масс
ивные скулы под острым углом спускались к четко очерченному, словно выте
санному долотом, рту, который, казалось, вот-вот расплывется в улыбке. Нео
быкновенно красивое лицо негодяя, приводящее в восхищение женщин. Правд
а, разве можно им не восхищаться?
Однако Саммер пребывала вовсе не в том настроении, чтобы восхищаться как
им бы то ни было мужчиной. По крайней мере, не сейчас, когда боль, причиненн
ая отказом Гарта, все еще сильна и острой занозой сидит в сердце и разуме.

Девушка вновь перевела взгляд на миссис Бизли, которая уже вернулась и с
ела рядом с ней. Мясистое лицо женщины выглядело угрюмым, и Саммер ощутил
а приступ раздражения. Она злилась на Гарта за то, что он заставил ее отпра
виться в путь вместе с этой мегерой.
Солнце начало клониться к закату. Саммер подняла глаза, когда трактирщик
зажег лампы, ворча что-то насчет дороговизны масла, и увидела вошедшего в
дверь возницу.
Она встала и надела плащ, однако ее радость оказалась недолгой. Возница к
оротко провозгласил, что карету починить нельзя Ц сломалась ось, и тепе
рь придется посылать за новой в Суррей.
Ц Уже темнеет. Боюсь, вам придется остаться здесь на ночь, Ц пожав плеча
ми, заявил возница, заметив испуг Саммер. Ц Ничего не поделаешь.
Миссис Бизли откашлялась.
Ц На втором этаже есть меблированные комнаты. Снять одну для вас, мисс?
Ц Да, пожалуйста, Ц удрученно ответила Саммер и опустилась на свой стул
. Внезапно ей стало совершенно безразлично, доедут ли они до Саутгемптон
а. Холодный промозглый дождь как нельзя, кстати, соответствовал ее настр
оению, да и стоило ли торопиться, чтобы предстать перед Бартоном Шрайвер
ом? Наверняка ее побег привел его в ярость, и, возможно, он лишь ускорит ее б
рак с Татуайлером Фриманом. Я страстно желаю увидеть эту девицу в с
воей постели... При этом воспоминании холодок пробежал по спине Самм
ер.
Когда миссис Бизли вернулась с сообщением о том, что комната для мисс аре
ндована, Саммер открыла кошелек, который висел на шнурке под плащом, и нер
ешительно посмотрела на незнакомые монеты. При виде денег глаза миссис Б
изли еле заметно заблестели, но она лишь помогла Саммер выбрать из горст
ки странных монет два шиллинга и три пенса, чтобы заплатить за обед.
Девушка встала, отодвинула стул и повернулась, чтобы отправиться наверх
. И тут ее взгляд вновь упал на мужчину, полулежавшего в кресле перед огнем
. Он с любопытством смотрел на нее, а его черные глаза под сросшимися бровя
ми без стеснения блуждали по ее фигуре.
Под испытующим взглядом чернобрового незнакомца Саммер ощутила легкую
тревогу. Она плотнее закуталась в плащ, словно стараясь спрятаться, и быс
тро отвернулась.
Черт бы его побрал! Что ему нужно? Тяжелый взгляд мужчины беспокоил Самме
р. Пробираясь сквозь лабиринт беспорядочно расставленных столов, она за
путалась в полах своего плаща и, споткнувшись, залилась краской. Ей показ
алось, что мужчина улыбнулся, а еще она заметила ослепительно белые зубы
на фоне темного лица. Черт бы его побрал!
Подойдя к лестнице, ведущей на второй этаж, Саммер, все еще ощущая на себе
взгляд незнакомца, не смогла удержаться от соблазна и оглянулась. К ее уж
асу, негодяй встал с кресла и отвесил ей насмешливый поклон; при этом его д
вижения были любезными и в то же время раздражающими.
Саммер стиснула зубы и залилась краской. Вероятно, он подумал, что девушк
а заинтересовалась им, но ее просто насторожил мужчина с пристегнутой к
ремню шпагой, проводящий время в убогом трактире, задрав обутые в ботфор
ты ноги на стол. Всем своим видом он скорее напоминал разбойника, которые,
как она слышала, наводняли дороги Англии.
Резко развернувшись, Саммер споткнулась на нижней ступеньке провисшей
лестницы и услышала за своей спиной тихий смех. Она не стала оборачивать
ся и, подхватив одной рукой юбки, быстро поднялась на второй этаж по давно
не мытой лестнице.
Усталая, павшая духом, напуганная и одинокая как никогда, Саммер Сен-Клер
, не раздеваясь, легла на набитый кукурузной шелухой матрас и мгновенно з
аснула.
Девушка не знала, что именно разбудило ее: то ли тихий скрип пола, то ли чей-
то острожный шепот. Но что бы это ни было, она проснулась как раз вовремя и
сразу увидела у своего окна какие-то темные устрашающие тени. С громким к
риком она села на постели, и незваные гости Ц было двое Ц метнулись на ул
ицу сквозь узкие ставни с приглушенными ругательствами.
Саммер закричала снова и услышала топот шагов по коридору. Она была сове
ршенно одна в комнате: кровать миссис Бизли у противоположной стены оказ
алась пуста.
Всхлипывая от страха и спотыкаясь, девушка направилась к двери, но тут же
отпрянула, поскольку дверь отворилась сама. Перед ней стоял хозяин посто
ялого двора в ночной сорочке и сдвинутом набок колпаке.
Ц Что случилось? Ц спросил он, и Саммер молча указала на окно.
Мужчина направился к открытому окну, в то время как в коридоре появился к
то-то с лампой в руке, и комната осветилась неясным трепещущим светом.
Ц Кто это был? Ц человек, державший в руках лампу, и трактирщик повернул
ся, сердито бормоча ругательства.
Ц Похоже, воры. Ц Он бросил взгляд на Саммер. Ц Ничего не пропало, мисс?
Внезапно девушка поняла, зачем кому-то понадобилось залезать в ее комна
ту. Она подошла к стулу, на который положила свой плащ и сумочку, и ничуть н
е удивилась, когда последней там не оказалось.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38