Кто-то начал подыгрывать Джеймсу на губной гармонике, и тот, вместо того ч
тобы замолчать, принялся петь еще громче.
Ц О, оседлайте моего черного коня, потому что гнедой не так быстр. О, оседл
айте мне коня, чтобы я смог найти свою возлюбленную...
Ц Перестаньте! Ц простонала Саммер в напрасной мольбе, но Джеймс крепк
о держал ее запястья. В его глазах заплясали веселые искорки, по мере того
как толпа зевак увеличивалась. Несколько хорошо одетых горожан были нас
только любезны, что бросили монеты, и они со звоном упали на камни у их ног.
Тут же свора маленьких оборванцев метнулась, чтобы подобрать деньги.
Саммер крепко прижимала саквояж к груди, все еще пытаясь вырваться. Одна
монетка ударила ее по плечу, и девушка яростно дернула головой.
Ц Вы устроили балаган! Ц гневно выпалила она.
К этому времени толпа плотно сомкнулась вокруг них, и в глазах Саммер про
мелькнул страх. Очевидно, ее страх затронул и щеголеватое самодовольств
о Джеймса, потому что он поймал одной рукой блестящую монету и на мгновен
ие перестал петь.
Повернувшись к слушателям, Джеймс отвесил вежливый поклон и притянул Са
ммер к себе, не давая ей улизнуть.
Ц Огромное спасибо за признание моего таланта, Ц обратился он к улыбаю
щимся людям, стоящим вокруг плотным кольцом. Ц Этого более чем достаточ
но для двух одиноких душ, затерявшихся в таком большом и величественном
городе... Ц Джеймс согнул руку, чтобы плотнее прижать к себе Саммер, котор
ая по-прежнему безуспешно пыталась вырваться.
Ц Вы напыщенный идиот! Ц огрызнулась она. Для нее несколько монет вовсе
не стоили подобного унижения.
Губы Джеймса изогнулись в улыбке Ц похоже, его забавляло смущение девуш
ки. Еще одна монета со звоном ударилась о мостовую, и он, грациозно наклони
вшись, поднял ее и бросил одетому в лохмотья старику, все еще играющему на
губной гармонике. Осклабившись, нищий подхватил монету в грязный кулак и
растворился в толпе.
Ц Мне продолжить, красавица? Ц спросил Джеймс. Ц Мы могли бы заработать
неплохие деньги, если бы вы ко мне присоединились.
Ц Сумасшедший!
Джеймс протянул руку и показал Саммер тускло мерцающую горсть монет.
Ц Здесь по меньшей мере шесть пенсов, красавица, и если я попою еще немно
го, то заработаю полкроны или даже больше...
Ц Мне все равно!
Горло Саммер сдавило от унижения. Она видела вокруг улыбающиеся лица люд
ей, которых явно забавляло ее замешательство. Неужели эти люди настолько
соскучились по развлечениям, что могли веселиться, наблюдая за подобной
сценой?
Вероятно, так оно и было. Какая-то девушка, оказавшаяся смелее остальных,
подошла настолько близко, что Саммер ощутила запах ее давно не мытого те
ла.
Ц Эй, красавчик, Ц томно протянула девица, Ц бросай ты свою бабу и пойде
м со мной. Уж я тебе спою! Ц Она рассмеялась, увидев выражение лица Саммер,
и похотливо добавила: Ц Идем, идем, красавчик. Клянусь, со мной ты запоешь
совсем другую песню.
Джеймс ухмыльнулся:
Ц Я, конечно, весьма польщен, дорогуша, но, боюсь, не смогу воспользоватьс
я твоим любезным приглашением.
Он вздрогнул, почувствовав, как Саммер больно наступила ему на ногу.
Ц Как видишь, я уже обещал сегодняшний вечер вот этой ревнивице... ой!
Джеймс ловко увернулся от еще одного удара по голени и, обхватив Саммер з
а талию, слегка приподнял ее над землей.
Ц В следующий раз, если будешь договариваться с ней о свидании, не забудь
надеть доспехи! Ц выкрикнул кто-то из толпы.
Когда Джеймс поволок за собой по улице яростно отбивающуюся девушку, всл
ед им еще долго раздавался веселый смех.
Ц Прекратите, милочка, Ц наконец проворчал он. Ц Иначе я весь покроюсь
синяками.
Ц Я... я с удовольствием придушила бы вас!
Ц Да что такого плохого я сделал? Ц удивленно спросил Джеймс. Он останов
ился у тенистого переулка и резко поставил девушку на землю. Ц Мы просто
немного повеселились, а вы ведете себя так, словно я совершил преступлен
ие.
Саммер на мгновение лишилась дара речи. Повеселились? Как он мог веселит
ься, когда у них не было ни денег, ни ночлега в этом прожорливом городе? Вес
елье никак не соответствовало ее настроению. В жизни Саммер давно уже не
было места веселью, и она даже не помнила, как это Ц радоваться. Ее жизнь б
ыла наполнена ожиданиями. Сначала она ждала, пока пройдет время, а потом ч
его-то Ц или кого-то, Ц что избавит ее от скучного существования. Но нико
гда, даже в самых ужасных снах, она не представляла, что пение на улицах Ло
ндона можно считать развлечением.
. Ей не пришлось долго объясняться. Выражение ее лица красноречиво сказа
ло Джеймсу, что она совершенно не понимает, о чем он говорит. На мгновение
он ощутил сочувствие к этой очаровательной девушке. Какова же была ее жи
знь, если она не представляла, что такое веселье?
Ц Ну, милочка, Ц сказал он с вздохом, Ц извините, если обидел вас. Ц Он до
тронулся пальцем до ее подбородка и слегка приподнял его. Столь теплое п
рикосновение призвано было ее утешить.
Красиво очерченные губы Джеймса изогнулись в улыбке:
Ц Наверное, кто-то должен научить вас смеяться.
Саммер оттолкнула его руку и кивнула, потому что комок в горле не давал ей
говорить. Ее гнев понемногу улетучился, а вот сердце, казалось, совсем ост
ановилось от его прикосновения. Этот мужчина был опасен Ц гораздо опасн
ее бандита с большой дороги или грабителя. Джеймс мог украсть не только с
обственность, но кое-что большее, и Саммер знала это.
Джеймс опустил руку и оглядел улицу. Солнце быстро опускалось за горизон
т, окрашивая в розовый цвет закопченные коньки крыш.
Ц Уже совсем стемнело. Я думаю, нам нужно найти место для ночлега, Ц сказ
ал он и улыбнулся, когда девушка пожала плечами. Ц Теперь вы соглашаетес
ь со мной? Если бы вы были такой сговорчивой раньше, мы бы заработали доста
точно денег, чтобы остановиться в отеле «Ибетсон», а может, даже в «Кларен
доне».
Ц Подозреваю, вы высоко цените свои вокальные данные, хотя они совсем то
го не стоят, Ц буркнула Саммер.
Джеймс ухмыльнулся:
Ц Похоже, к вам вернулось благодушие. Ну да ладно. У нас достаточно денег,
чтобы снять комнату на ночь.
Ц Две комнаты, вы хотели сказать. Ц Саммер, прищурив глаза, посмотрела н
а него. Ц Я предпочитаю спать отдельно.
Ц В самом деле? Ц Джеймс снова улыбнулся. Ц Если речь идет о сне, то я раз
деляю ваши предпочтения. Но мы ведь говорим не о сне?
Саммер заколебалась в нерешительности.
Ц Не о сне?
Ц Ну, может, и о нем, Ц ответил Джеймс. Его черные глаза озорно заблестели
. Ц Если только удача не улыбнется вам.
Ц Обычно со мной такого не происходит. Ц Саммер переложила саквояж в др
угую руку. Ц Давайте поспешим, Ц добавила она. Ц Мне совсем не хочется о
ставаться на улице, после того как стемнеет.
Ц А вот я не прочь сначала поесть, Ц заметил на это Джеймс. Ц У нас еще им
еется немного времени, пока не стемнеет окончательно. Хотите есть?
Ц Умираю с голоду.
Ц Почему-то я знал, что вы именно так ответите. Ц Взяв девушку под руку, Д
жеймс повел ее вниз по улице, обходя заполненные нечистотами канавы.
По мере того как темнота сгущалась, магазины закрывались, и только уличн
ые торговцы продолжали расхваливать свой товар.
Джеймс остановился и купил у одного из них горячий пирог с бараниной, нес
колько имбирных пряников и вино, приправленное специями.
Ц Не спускайте глаз с саквояжа, красавица, Ц предупредил он, когда Самме
р поставила саквояж на землю, чтобы взять пряник. Девушка мгновенно подх
ватила свою ношу. Она видела какие-то тени, снующие в темноте переулков.
Ц Надеюсь, здесь мы в безопасности? Ц встревожено спросила она.
Ц В безопасности, пока моя шпага со мной, Ц усмехнулся Джеймс. Ц Не пере
живайте, милочка, думаю, я смогу справиться с этими бандитами.
Он отвернулся, чтобы расплатиться с торговцем.
Саммер оглядела толпящихся на улице людей. Здесь были ростовщики, предла
гающие купить краденые вещи, трубочисты, ведущие за собой несчастных пом
ощников-мальчишек, и многочисленные моряки, торгующиеся с уличными прос
титутками. Никогда она еще не сталкивалась так близко с подобной жизнью.
Дрожь пробежала у Саммер по спине. Если бы она находилась в Новом Орлеане,
то знала бы, куда можно идти, а куда нельзя. Но здесь! Даже, несмотря на прису
тствие, рядом Джеймса, этот город казался зловещим, погрязшим в грехе и по
роках.
Обернувшись, Джеймс по выражению лица девушки без труда понял, что твори
тся у нее в душе. Он посмотрел на ужасающий беспорядок, царивший вокруг.
Ц Я не оставлю вас. По крайней мере до тех пор, пока вы не отыщете завтра ва
шего друга.
Ц Думаете, я найду его? Ц Саммер подошла ближе и слегка нахмурила брови.
Ц Не знаю, что я буду делать, если он уже уплыл.
Джеймсу вдруг ужасно захотелось защитить эту девушку. Подобная мысль не
только удивила его, но и заставила забеспокоиться. Он не чувствовал ниче
го подобного ни к одной из женщин Ц за исключением собственной матери и
сестер Ц с тех самых пор, как еще зеленым юнцом испытал муки первой любви
. Джеймс очень хорошо помнил, каким дураком он себя тогда выставил.
Ц Найдете вы своего красавца и будете в полной безопасности, Ц ответил
он не слишком вежливо.
Саммер кивнула, и Джеймс повел ее за собой по неосвещенным улицам. Он знал
одну гостиницу неподалеку, довольно бедную, но вполне пристойную. По нек
оторым причинам он начал испытывать нетерпение. Ему хотелось, чтобы ночь
наконец настала и он смог ощутить эту девушку под собой и забыть о романт
ических порывах защитить ее. Разве он благородный рыцарь, черт бы его поб
рал? Нет, он был обычным мужчиной с обычными мужскими потребностями, а не к
аким-то там сказочным героем, странствующим по Англии и спасающим дам, по
павших в беду. Джеймс надеялся, что эта девушка, обладающая удивительным
и кошачьими глазами и красотой, которую трудно вообразить, думает также,
как он. Они заключили сделку, и не более того. Он привез ее сюда и ничего ей н
е должен.
Ц Не унывайте, красавица, Ц проворчал он гораздо более грубо, чем хотел.
Ц Мы почти пришли.
Неровные отблески масляных ламп, наполненных китовым жиром, с трудом рас
сеивали тьму, и Саммер испытала немалое облегчение, когда Джеймс открыл
перед ней дверь гостиницы. Саквояж бился о ее колени, и, несмотря на то что
он был совсем легким, она уже устала нести его.
Тем временем Джеймс о чем-то разговаривал с хозяином гостиницы, который
внимательно рассматривал их обоих, с подозрением двигая бровями.
Ц Должен вас предупредить, что у нас приличное заведение, а не дом свидан
ий.
Саммер вздернула подбородок, и в ее глазах мелькнуло замешательство. Но
когда она открыла рот, чтобы в недвусмысленных выражениях объяснить ему
, что она думает по поводу его замечания, Джеймс схватил ее за руку так сил
ьно, что Саммер охнула.
Ц Конечно, сэр, Ц вежливо ответил Джеймс. Ц Просто нам с женой нужно где-
то скоротать ночь. Ц Его пальцы еще плотнее сомкнулись вокруг запястья
Саммер, когда та попыталась вырваться. Ц Я могу заплатить вперед, сэр.
Ц Вот как? Ц Взгляд хозяина гостиницы заметно смягчился. Ц Вперед, гово
рите? У меня как раз есть одна комната для вас и вашей жены.
Саммер пришлось подавить свой гнев, но лишь до тех пор, пока хозяин гостин
ицы не ушел, оставив их наедине в комнате с одной-единственной кроватью. П
осле этого девушка высвободила руку и гневно посмотрела на Джеймса.
Ц Нужно было сказать, что я ваша сестра! Ц Голос Саммер дрожал от гнева.
Ц А теперь мы получили комнату с одной-единственной кроватью!
Ц Если не хотите спать на лоскутном одеяле в пивной, где никто не станет
спрашивать, замужем ли вы за мужчиной, с которым спите, или нет, Ц Джеймс х
олодно посмотрел на Саммер, Ц вы оцените по достоинству тот факт, что я из
бавил вас от лишнего унижения и неудобств. Даже в таких захудалых гостин
ицах, как эта, есть свои правила.
Саммер проглотила едва не сорвавшиеся с губ необдуманные слова и теперь
старалась не показать своего волнения.
Ц Вы правы. Я... кажется, поняла.
Пока Джеймс раздумывал над словами Саммер, в комнате повисла гнетущая ти
шина. Наконец он пожал плечами.
Ц Понимаете? Ц Он медленно поднял глаза. Ц А вот я, кажется, понимаю с тру
дом. Вы переменчивы, словно флюгер. Сначала поворачиваетесь в одну сторо
ну, потом в другую, а затем начинаете ходить кругами.
Джеймс отстегнул ремень с прикрепленной к нему шпагой, и положил все это
на шаткий стол, стоящий рядом с дверью. Саммер старалась не смотреть на ши
рокую кровать в углу комнаты, которая казалась ей угрожающей. Сжавшись, о
на стояла в центре комнаты и нерешительно смотрела на Джеймса.
Если он и заметил ее скованность, то никак не показал этого. Достав из-за г
оленища сапога короткий угрожающего вида кинжал, он положил его рядом со
шпагой, затем стянул с плеч куртку и небрежно бросил ее на высокую спинку
единственного видавшего виды стула, сделанного из тростника. Руки его пр
инялись неторопливо расстегивать жилет.
Саммер судорожно сглотнула.
Ц Что вы делаете?
Ц Стараюсь устроиться поудобнее. А почему вы спрашиваете?
Ц Просто поинтересовалась.
Саммер снова нервно сглотнула, а ее колени начали дрожать. Ну, зачем он пос
тавил ногу на стул? Ей ужасно хотелось сесть, а она не решалась подойти к к
ровати, зловеще возвышавшейся в углу. Ее вывел из задумчивости стук упав
ших на пол сапог. Теперь Джеймс стоял на полу в одних чулках.
Саммер сильнее сжала костяную ручку своего саквояжа, и ей в голову пришл
а дикая мысль, что она так и простоит посреди комнаты всю ночь. Такой исход
был вполне вероятен. Господи, что же он делает?
Закрыв глаза, девушка ощутила, как ее мышцы сжались от напряжения. Джеймс
расстегивал пуговицы на рубашке и выглядел так, словно собрался раздеть
ся догола.
Ц Пожалуйста, Ц сдавленно попросила она, Ц хотя бы видимость благопри
стойности!
Ц Думаю, вашей хватит на двоих.
Ц Пожалуйста!
Раздались приглушенные ругательства, после чего он все же прорычал:
Ц Ладно, почему бы и нет?
Саммер немного приоткрыла глаза и, к своему облегчению, убедилась, что Дж
еймс перестал расстегивать рубашку. Он направился к столу, и Саммер заме
тила крепкие мускулы, перекатывающиеся под смуглой кожей, и полоску темн
ых волос, спускающихся к поясу штанов. Горло девушки тревожно сжалось, и о
на инстинктивно отпрянула. Этот человек был слишком мужественен, слишко
м опасен, и ей вдруг подумалось, что, возможно, ночлег на улице был бы куда б
олее надежен.
Ц Мистер Камерон, Ц хрипло пробормотала она, когда он двинулся в ее стор
ону, Ц мне кажется, здесь какая-то ошибка.
Ц Мистер Камерон? Ц Джеймс покачал головой. Ц Да, милочка. Мне в голову п
ришла та же мысль.
Он осторожно забрал саквояж из рук Саммер, поставил его на пол и нахмурил
ся.
Ц Почему вы до сих пор в плаще?
Саммер бросила взгляд в сторону камина.
Ц Мне холодно.
Ц Холодно? Побойтесь Бога, на дворе май!
Ц Холодно, Ц упрямо повторила девушка и как бы в подтверждение своих сл
ов плотнее закуталась в плащ. Она попыталась взглянуть на Джеймса, но вид
его обнаженной груди приводил ее в смятение. И притягивал словно магнит.
Смуглая и гладкая кожа этой груди была гораздо темнее, чем у Гарта. Наверн
ое, ему тоже приходилось много бывать на солнце. Увы, она абсолютно ничего
о нем не знала, за исключением имени и того обстоятельства, что он был нагл
ым и самоуверенным.
И еще Ц что он хотел ее.
Саммер посмотрела в глаза своего спутника Ц в них снова плясали веселые
искорки. Однако вместо того чтобы приободрить ее, веселость Джеймса лиш
ь разозлила девушку, и теперь она прикрывалась своей злостью, как щитом, н
есмотря на то, что этот смуглый таинственный мужчина пробуждал в ней отв
етное желание.
Ц Мне кажется, Ц резко бросила она, Ц что если у нас хватило денег на вин
о, то на несколько кусков угля и подавно хватит!
Джеймс проследил за ее взглядом, устремленным на закупоренную бутылку в
ина, которую он поставил на стол. Бутылка была покрыта пылью и стоила совс
ем недорого. Исходя из собственного опыта, Джеймс знал, какими капризным
и могут быть женщины с новым любовником, поэтому обуздал свое раздражени
е.
Ц Да, вы правы. Но если мы выпьем немного вина, уголь нам не понадобится. Ц
С этими словами он выразительно посмотрел на кровать. Ц Кроме того, я виж
у одеяла, которые помогут нам согреться.
Саммер сделала шаг назад, и Джеймс с трудом подавил вздох. Девушка выгляд
ела такой напуганной, словно он собирался изнасиловать ее, а потом выста
вить в окно на потеху толпы. За кого она его принимает?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38