А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Подойдя к парадному, она позвонила.

Ц Кто там? Ц спросил из глубины дома приятный молодой голос.
Маргарет гордо вскинула подбородок:
Ц Маргарет Линдфорд.
Последовала короткая пауза, потом дверь медленно отворилась.
Представшая перед ней женщина оказалась совсем не такой, как ожидала Мар
гарет. С растрепавшимися каштановыми волосами, без следа косметики на ли
це, она была похожа скорее на студентку колледжа, чем на непреклонную, выш
коленную деловую женщину, которую описал ей Трэвис.
Маргарет сразу же обратила внимание на потертые джинсы, желтенький пуло
вер, белые теннисные туфли и тряпку для пыли, перекинутую через плечо.
Ц Мисс Уэллс?
Дайана спокойно выдержала цепкий взгляд пары проницательных синих гла
з, которым окинула ее с головы до ног гостья.
Ц Если вы приехали в надежде уговорить меня пойти на уступки вашему сын
у, то напрасно потратили время, миссис Линдфорд. Я сказала все, что намерев
алась сказать относительно смехотворных претензий Трэвиса.
Маргарет, не отводя глаз, выдержала ее взгляд.
Ц Я приехала сюда не для того, чтобы отстаивать права своего сына, мисс У
эллс. Я приехала предъявить свои права.
Брови Дайаны, того же цвета, что и волосы, взметнулись вверх.
Ц Разве существует разница?
Маргарет улыбнулась. За годы общения с трудными постояльцами отеля она п
оняла, что дипломатия иногда является наилучшим оружием.
Ц Я очень надеюсь на это.
Дайана стояла в нерешительности. Сначала Трэвис, а теперь вот его мамаша.
Похоже на какой-то заговор. Ей вдруг очень захотелось захлопнуть дверь п
еред носом этой дамы. Разве Джон Маккей не предупреждал ее, чтобы она держ
алась подальше от Линдфордов?
Но когда Дайана вгляделась в эту женщину, заметив ее старческую кожу, под
обную пергаменту, искривленные артритом пальцы, вцепившиеся в трость, се
рдце ее смягчилось. Маргарет Линдфорд Ц всего лишь старая хрупкая женщи
на. Что за беда, если пригласить ее войти на несколько минут, чтобы узнать,
что ей надо.
Сделав шаг в сторону, Дайана открыла дверь пошире.
Ц Могу уделить вам всего несколько минут Ц Мне больше и не нужно.
Следом за Дайаной Маргарет прошла в просторную прохладную гостиную. Оки
нув ее цепким взглядом, она заметила с большим вкусом подобранную соврем
енную и старинную мебель, книжные полки во всю стену, Солидные дубовые ст
ол и стулья. Посередине желтого ковра стоял пылесос, окна были распахнут
ы настежь, впуская прохладный свежий воздух.
Ц У вас чудесный дом.
Дайана пропустила комплимент мимо ушей.
Ц Вы обещали не задерживать меня. Ц Чтобы сгладить резкость своего тон
а, она указала рукой на кресло, усевшись в другое, стоявшее напротив перво
го. Она не откинулась на спинку, а сидела на краешке, положив ногу на ногу и
обняв руками колено.
Ц Именно так. Ц Маргарет поставила трость перед собой и положила на нее
обе руки. Ц Я поразмыслила и решила, что хотя вы и не разрешили Трэвису на
вестить своего сына, вы не прогоните старуху и не откажетесь выполнить е
е единственное желание.
Ц Какое именно?
Ц Я хочу увидеть своего внука. Неужели это такая уж неразумная просьба?

Ц Это вам так кажется. Но я считаю эту просьбу неразумной. Мало того Ц не
приемлемой.
Ц Почему? Какие у вас могут быть основания для того, чтобы не позволить м
не увидеть своего первого и единственного внука?
Ц Те же основания, что и для отказа Трэвису. Вы не имеете никакого отноше
ния к жизни моего сына.
Ц Довольно суровый приговор, вам не кажется? Если учесть, что мы его семь
я?
Ц Его семья Ц это я, миссис Линдфорд. У Трэвиса был шанс стать одним из ро
дителей, но он предпочел сбежать, тем самым, отказавшись от отцовских пра
в. Навсегда.
Глаза Маргарет полыхнули гневом.
Ц Но ведь все произошло совсем не так! Почему вы не хотите поверить ему?
Ц Потому что я его знаю, миссис Линдфорд. По-видимому, знаю лучше, чем вы.
От Маргарет не укрылось презрение, прозвучавшее в голосе Дайаны. В силу п
ривычки она тут же бросилась на защиту Трэвиса.
Ц Я признаю, что у моего сына есть недостатки, но он не будет лгать, когда р
ечь идет о таких серьезных вещах. Ц Придвинув трость поближе к себе, она
продолжала: Ц Насколько мне известно, ваши родители умерли несколько ле
т назад, и у вас не осталось родни, кроме брата, с которым вы не виделись мно
го лет.
Дайана вся напряглась при мысли, что Маргарет или какой-то человек, котор
ого она наняла, копались в ее прошлом.
Ц К чему вы клоните?
Ц Я просто пытаюсь объяснить, что ребенку не подобает расти в неполной с
емье. Разве не хотелось бы вам, чтобы рядом с ним были бабушка, которая его
любит, тетя и дядя, которые с нетерпением ждут встречи с ним и хотят побало
вать его?
Ц Пока он прекрасно обходился без этого.
Ц Уверена, что так оно и есть, но вы должны знать, что бабушки и дедушки сос
тавляют необходимую и жизненно важную часть окружения, в котором растет
ребенок. Почему вы хотите лишить этого Закери?
Дайана только было собралась ответить, как услышала, что хлопнула входна
я дверь.
Ц Мама, я пришел!
«Черт возьми», Ц выругалась про себя Дайана. Она была так поглощена разг
овором с Маргарет, что не заметила, как прошло время.
Зак шумно ворвался в комнату. Школьная сумка закинута за спину, на лоб упа
ла непослушная прядь светлых волос. Заметив Маргарет, он от неожиданност
и остановился как вкопанный.
Ц Здравствуйте.
Ц Здравствуй и ты. Ц Маргарет взглянула на Дайану, и на мгновение их взг
ляды встретились.
Поняв, что бесполезно отказываться познакомить ее с Заком, Дайана сказал
а, положив руку на плечо сына:
Ц Зак, это миссис Маргарет Линдфорд. Мать Трэвиса, Ц добавила она, умышл
енно избегая слов «отец» и «бабушка».
Ничуть не смутившись этим, Маргарет поднялась с кресла и шагнула к мальч
ику.
Ц И, таким образом, твоя бабушка. Ц Она протянула ему руку. Ц Как пожива
ешь, Закери?
Бросив через плечо вопросительный взгляд на Дайану, которая ему кивнула
, Зак взял руку старой дамы и пожал ее.
Ц Спасибо, хорошо.
Ц Я очень рада, Закери, и глубоко признательна твоей маме за то, что она по
зволила мне познакомиться с тобой.
Снова усевшись в кресло, миссис Линдфорд притянула внука к себе. По сравн
ению с фотографией его сходство с Трэвисом было еще сильнее.
Ц Мой сын говорил мне, что тебе уже восемь лет. Ты, должно быть, уже в треть
ем классе?
Ц В четвертом. Мне исполнится девять лет двадцать второго декабря.
Маргарет рассмеялась:
Ц Извини, пожалуйста. Рядом со мной давненько не было мальчиков. Я немног
о отстала от жизни.
Дайана заметила, что Зак расслабился. Несмотря на то что, как она сама сказ
ала, ей давненько не приходилось иметь дело с детьми, Маргарет Линдфорд р
азговаривала с ним очень естественно, без нарочитости и прекрасно знала
, что и как сказать, чтобы Зак почувствовал себя с ней непринужденно.
Ц Вы на самом деле владелица отеля «Линдфорд»? Ц спросил Зак с присущей
ему прямолинейностью.
Ц Да, так оно и есть. Ты там бывал?
Ц Когда я учился в первом классе, мы ходили туда на экскурсию.
Ц Неужели? И что ты там видел?
Ц Нам показали вестибюль, кухню, террасу на крыше и смотровую площадку.
Ц Он засмеялся. Ц Некоторые мальчики боялись подходить к самому краю.

Ц Ты тоже боялся?
Он покачал белокурой головой:
Ц Не-а, я бы еще ближе подошел, да учительница не разрешила.
В нем есть удальство, подумала Маргарет, сглотнув неожиданно возникший в
горле комок. Совсем как у Чарльза.
Ц Наверное, учительница была права. Зак склонил голову набок.
Ц А, правда, что Тедди Рузвельт останавливался в «Линдфорде»?
Ц Конечно, правда. Он приезжал в наш город в последний год своего президе
нтства.
Ц Знаю, нам про него рассказывали в школе. В его честь стали называть плю
шевых мишек «тедди-бэр», потому что однажды во время охоты он спас жизнь м
едвежонку.
Ц Совершенно верно.
Ц А вы с ним были знакомы?
Маргарет рассмеялась, прижав руки к груди.
Ц К сожалению, нет. Я не настолько стара, но отец моего мужа хорошо его зна
л и рассказывал мне много интересного об этом визите.
Заметив, что мальчик заинтересовался, Маргарет рассказала ему о внушите
льном генеалогическом древе Линдфордов Ц один из предков участвовал в
войне за независимость, другой нажил целое состояние на золотых прииска
х, а третий был основателем Центральной Тихоокеанской железной дороги.

Ц А теперь осталось всего трое Линдфордов, Ц добавила она с грустной ул
ыбкой. Ц Твой отец, твоя тетя Франческа и я. Ц Она снова поправила упавшу
ю ему на лоб прядь волос. Ц И, конечно, ты.
Ц Моя фамилия Уэллс, Ц сказал он, задиристо задрав подбородок, и в его го
лосе звучала гордость.
Ц Это не имеет значения. По крови ты принадлежишь к семейству Линдфордо
в. Ц Не обращая внимания на настороженный взгляд Дайаны, она добавила: Ц
Я с удовольствием свожу тебя как-нибудь на экскурсию по отелю и покажу те
бе кое-что такое, чего ты не заметил, когда приходил в первый раз. А потом во
зьму тебя на ранчо в Сиклифф и покажу тебе своих лошадей. Ты любишь животн
ых?
Ц Конечно, люблю, Ц ответил Зак, захлебываясь от возбуждения.
Ц В таком случае, Ц она бросила быстрый вопросительный взгляд на Дайан
у, Ц может быть, мы прямо сейчас и договоримся о дне встречи? Следующая су
ббота подойдет?
Ц Боюсь, об этом не может быть и речи, Ц вмешалась Дайана, сдерживаясь, чт
обы не нагрубить ей. Ц Зак бывает занят по уик-эндам. И спорт, и домашние з
адания...
Зак круто повернулся к ней:
Ц Я мог бы приготовить уроки в пятницу вечером, мама. И тренер не будет во
зражать, если я пропущу одну игру. Честно. Билли уже пропускал.
Ц Билли удаляли аппендикс. Но Зак уже снова повернулся к Маргарет.
Ц А сколько у вас лошадей? Ц спросил он, сгорая от любопытства.
Ц Шесть. Все арабские. Я привезла их из Испании. Ты ездишь верхом?
Зак покачал головой.
Ц Ну что ж, уверена, что мой старший конюх быстро выучит тебя. Ц Она окину
ла взглядом его гибкую крепкую фигурку. Ц Мне кажется, что наша самая мол
одая кобылка Саломея подойдет для тебя.
Зак бросил умоляющий взгляд на Дайану.
Ц О, мама, разреши мне поехать, пожалуйста! Ц Он взял ее за руку. Ц Пожалу
йста!
Дайане пришлось призвать на помощь всю свою силу воли, чтобы сдержать ра
здражение.
Ц Мы поговорим об этом потом, а сейчас миссис Линдфорд уходит.
Поняв намек, Маргарет поднялась. Ее усилия расположить к себе Дайану был
и потрачены напрасно, но зато она набрала очки с Закери. Пока этого было до
статочно.
Открыв черную сумочку из крокодиловой кожи, она достала визитную карточ
ку и положила ее на кофейный столик.
Ц Меня устроит уик-энд на любой неделе. Почему бы вам не позвонить мне бл
иже к концу недели и не сказать, в какой день приедет ко мне Закери? Мой шоф
ер заедет за ним и, конечно, отвезет обратно. Остановившись около Зака, она
наклонилась и поцеловала его в макушку.
Ц До свидания, дорогой. Рада была познакомиться с тобой. И помни, что вся с
емья Линдфордов с нетерпением ждет встречи с тобой. Так что приходи к нам
поскорее.
Провожая Маргарет до двери, Дайана, подождав, пока они оказались вне пред
елов слышимости для Зака, прошипела сквозь стиснутые зубы:
Ц Это запрещенный прием. Подло пытаться завоевать симпатии ребенка так
им образом.
Ц Чепуха! Я всего лишь...
Ц Я прекрасно понимаю, с какой целью вы это делаете, но вам это не поможет.
Зак слишком умен, чтобы попасться на такие дешевые уловки.
Ц Я не думаю, что он сочтет мое предложение дешевой уловкой. Да и вы тоже. В
едь если бы вы меня узнали поближе, то поняли бы, что я справедливая и разу
мная женщина.
Дайана распахнула дверь.
Ц До свидания, миссис Линдфорд.
Понимая, что пора уходить, Маргарет кивнула ей.
Ц Мы скоро увидимся, мисс Уэллс. Я в этом уверена.
Расправив плечи, она медленно направилась к ожидавшему ее «бентли».
Ц Тебе она не нравится, мама?
Дайана, вздрогнув от неожиданности, оглянулась и встретилась с хмурым вз
глядом Зака.
Ц Не нравится. Ц Потом, вдруг почувствовав смутное подозрение, добавил
а: Ц Почему ты спрашиваешь? Или тебе она понравилась?
Зак, наблюдая, как надраенная до блеска машина спускается по дороге с хол
ма, сказал:
Ц Она, кажется, ничего себе.
Дайана закрыла дверь и вернулась в гостиную.
Ц Потому что у нее шесть лошадей?
Ц Ну... и поэтому тоже.
Дайана, у которой пропало настроение заниматься уборкой, выключила шнур
пылесоса из сети.
Ц А еще почему? Зак ухмыльнулся:
Ц Она не зовет меня «коротышкой». Дайана удивленно подняла брови.
Ц Мне казалось, тебе нравится твое прозвище.
Ц Нравилось, но я теперь большой. Мне больше нравится, когда меня называю
т полным именем.
Ц Значит, тебе нравится, когда тебя называют «Закери»? Ц Дайана очень п
охоже изобразила изысканное произношение Маргарет. Ц Или «дорогой»?
Зак фыркнул:
Ц Здорово, мама! Ты сказала это точно так, как она.
Только на следующее утро, когда Дайана готовила Заку на завтрак овсяную
кашу, он снова заговорил о лошадях Маргарет.
Ц Как ты думаешь, можно мне ненадолго съездить на ранчо миссис Линдфорд,
мама? Я хочу сказать, что от этого никому вреда не будет, ведь правда?
Дайана выложила овсянку на тарелку и отнесла на кухонный стол.
Ц Я думаю, лучше тебе забыть об этом, Ц сказала она, усаживаясь напротив
сына за столом.
Ц Почему?
Ц Потому что она надеется, что после первого раза ты приедешь туда второ
й раз, потом третий. И не успеешь оглянуться, как она захочет, чтобы ты быва
л там каждый уик-энд.
Ц Нет, не захочет. Она только покажет мне лошадей.
Ц Извини, но я не разрешаю.
Дайана хотела было взять его за руку, но Зак ее отдернул.
Ц Это несправедливо. Я ничего плохого не сделал, а ты меня наказываешь.
Ц Я тебя не наказываю.
Ц Тогда почему ты не хочешь, чтобы я получил удовольствие? Чтобы у меня б
ыла собственная лошадка?
Пораженная враждебностью в его голосе, Дайана едва удержалась, чтобы не
сказать в ответ что-нибудь резкое. Она и без того полночи пролежала без сн
а, размышляя, уж не делает ли она ошибку, не позволяя Заку общаться с Линдф
ордами. Имеет ли она право отказывать ему в наследстве? Лишать его богатс
тва и уверенности в завтрашнем дне?
Она посмотрела на Зака, который все еще дулся. Он такой маленький, такой ра
нимый. Что станется с этой милой наивностью, с этой искренностью, с этим лю
бящим сердечком, если позволить ему проводить целые недели с таким челов
еком, как Трэвис? С человеком, у которого нет ни моральных принципов, ни жа
лости.
«Нет, я поступаю правильно, Ц подумала она твердо решив довериться свое
му инстинкту. Ц Каковы бы ни были последствия, я должна оградить его от в
лияния Трэвиса».
Она погладила тыльной стороной пальцев его щеку, почти готовая к тому, чт
о он отдернет голову, но мальчик не отдернул.
Ц Я это делаю не для того, чтобы обидеть тебя, Ц сказала она тихо. Ц Я это
делаю, чтобы защитить тебя. Верь мне, дорогой. Чем меньше у нас будет конта
ктов с Линдфордами, тем лучше для нас.
Он с несчастным видом уставился в тарелку с овсянкой.
Ц Мне всегда хотелось научиться ездить верхом.
Ц Правда? Ты никогда мне об этом не говорил. Он передернул плечами.
Ц А зачем говорить? Ты все равно всегда бываешь слишком занята.
Такого замечания она не ожидала. Неужели он так думает? Разве она уделяет
ему недостаточно времени?
Ц Вот что я тебе скажу. Если уж тебе так хочется научиться верховой езде,
я тебя в следующее воскресенье возьму на Хайверфордские конюшни. Как ты
на это смотришь?
Зак недоверчиво взглянул на мать.
Ц Правда? Она кивнула.
Ц Правда. Ц На этот раз, когда она взяла его за руку, он не отдернул ее. Ц
А теперь поторопись с завтраком, не то опоздаешь в школу.
Несколько минут спустя, глядя вслед отъезжавшему желтому школьному авт
обусу, Дайана размышляла о том, как ей втиснуть еще одну обязанность в сво
й и без того перегруженный распорядок дня.

В четверг, во второй половине дня, когда Маргарет разбирала свою корресп
онденцию, зазвонил телефон. Звонила мисс Уэллс. На этот раз она говорила с
покойным, почти любезным тоном.
Наконец-то она взялась за ум, волнуясь, подумала Маргарет. Она отпустит к
ним Закери.
Ц Как поживаете, дорогая?
Ц Прекрасно. Надеюсь, я не отрываю вас от какого-нибудь важного дела?
Ц Нет, нет, все в порядке. Ц Маргарет сделала короткую паузу, а потом прод
олжила: Ц Вы с Закери обсудили мое предложение?
Ц Обсудили. К сожалению, ответ отрицательный. Зак не приедет к вам на ран
чо. В отель тоже. Короче говоря, я не хочу, чтобы он общался с вами. Разумеетс
я, то же самое относится и к Трэвису. С этого момента все, что вы или ваш сын
захотите сказать мне, вам придется передавать через моего адвоката.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38