А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Веревка п
рочно застряла. Воробьиха на всякий случай обмотала ее вокруг каменного
выступа и, слетев вниз, к Матиасу, принялась подталкивать его вверх.
Мышонок стал карабкаться изо всех сил, и наконец, с помощью воробьихи, ему
удалось во второй раз добраться до карниза. И в тот самый момент, когда он
ухватился за карниз, острый край каменного выступа перерезал веревку.
Вцепившись лапами в карниз, Матиас висел над бездной. Воробьиха снова ст
ала подталкивать его снизу, наконец он перелез через край и перекатился
на безопасную плоскую поверхность.
Темное Крыло села рядом с ним. Оба были совершенно обессилены. Ветер вокр
уг продолжал завывать.
Воробьиха первая восстановила силы.
Ц Матиас, быстро! Ты терять время!
О, спуск по наклонной крыше был крайне опасным. Еще не успевший прийти в се
бя после пережитого, Матиас, нервно смеясь, обернувшись к воробьихе, сказ
ал:
Ц Мы, воины, проделываем подобное каждый день! Напрасно ты беспокоишься
за меня. Ха-ха-ха!
Несмотря на предательски вываливающиеся черепицы и сильные порывы вет
ра, Матиас успешно добрался до конька крыши. Он обхватил его всеми четырь
мя лапами Ц прямо перед ним была стрелка флюгера.
Темное Крыло кружила над мышонком. Увидев, что на его лице появилось выра
жение уверенности, она на лету потрепала лапой его уши.
Ц Матиас мышь, моя надо улетать, больше помогать нельзя. Удачи! Доброй че
рвеохоты!
Темное Крыло полетела на Воробьиный Двор, в свое гнездо, а Матиас пополз п
о коньку крыши.
О, он никогда не забудет Темное Крыло и Клюву! Друзья познаются в беде.
Ухватившись за флюгер и прикрыв глаза, Матиас взглянул вниз, на аббатств
о. Затем он стал осматривать стену. Белки что-то нигде не видно.
Вот колокол Джозефа зазвонил к обеду.
Матиас снова прищурился и стал осматривать стену. Вон, вон там маленькое
темное пятнышко, оно явно ползет вверх! Да, да, конечно, оно приближается! Э
то Джесс!
Ухватившись одной лапой за флюгер, размахивая другой, Матиас закричал во
все горло:
Ц Джесс! Это я, Матиас! Я здесь! Сюда, быстрее!


* * *

Джесс напрягала все силы, но подн
ималась по стене медленно Ц сегодня белке мешал ее большой пушистый хво
ст. Порывистый ветер трепал его из стороны в сторону, а это отнюдь не облег
чало подъем.
Но белка упорно карабкалась все выше и выше. Если бы не Матиас, в такой вет
ер она никогда не решилась бы на восхождение. Белка старалась как можно т
еснее прижиматься к стене. Из-за ветра она не услышала крики Матиаса, но з
ато их услышал кое-кто другой: король Бык!
Не найдя ни змея, ни меча, король пришел в ярость. Он отдал приказ своим вои
нам продолжать поиски в лесу, а сам, под предлогом срочных государственн
ых дел, поспешил обратно на Воробьиный Двор. Втайне король испытывал обл
егчение оттого, что не нашел змея. Ему совсем не улыбалась перспектива ещ
е одной встречи с Ядовитым Зубом Ц живым, мертвым или только прикидываю
щимся мертвым, как змей частенько делал. Чирикая, король подлетал к черда
ку.
Ц Джесс, я здесь! Смотри, у меня ножны!
Король быстро взглянул на флюгер. Там, размахивая лапами, опоясанный пер
евязью с прикрепленными к ней ножнами, стоял ненавистный ему мышечервь.
Королю стало все ясно. Его просто-напросто одурачили!
Ослепленный яростью, король взлетел высоко вверх, а затем камнем упал на
свою жертву.
Когда клюв короля вонзился ему в плечо, Матиас закричал от боли. Защищаяс
ь, он размахнулся и угодил королю в глаз. Когтистые лапы воробья едва не от
орвали мышонка от флюгера. Король, стараясь сорвать с мышонка перевязь, к
репко вцепился в нее. Матиас принялся колотить воробья по голове обеими
передними лапами. Но король продолжал упорно тянуть перевязь к себе, Мат
иас вскоре почувствовал: его задние лапы отрываются от конька крыши. Вдо
бавок ко всему ножны сбились набок и ударили мышонка по лапе.
Тогда в ярости Матиас снял ножны и несколько раз ударил ими воробья по го
лове. Он бил с такой силой, что король вскоре потерял сознание и свалился с
крыши. Но Ц о, ужас! Ц лапы воробья продолжали крепко сжимать перевязь.

Джесс на стене испуганно замерла. Она услышала крики и, подняв голову, уви
дела, что Матиас и воробей, сцепившись, покатились по крыше и камнем полет
ели вниз с головокружительной высоты.

19

Куроед от радости чуть не пустился в пляс: мыши ост
авили его без присмотра.
Старый дурак настоятель и его безмозглые подчиненные суетились, укрепл
яя ворота, таская бревна и камни, Ц словом, старались изо всех сил.
Ну и болваны!
С мешком на спине хитрый лис бродил из комнаты в комнату. Все сокровища аб
батства были в его распоряжении.
Ц Ага, недурная стеклянная ваза.
Ц А вот миленькая серебряная тарелочка.
Ц Подумать только, оставить такую замечательную золотую цепочку без пр
исмотра!
Ц Ну вот, сейчас я положу вас в мешочек. Не беспокойтесь, мои драгоценные,
дядя Куроед о вас позаботится.
Чрезвычайно довольный собой, лис пошел в следующую комнату. Мешок Куроед
а быстро наполнялся. Лис не мог сдержать радостного смеха. Этот тупица Кл
уни предпринимал столько усилий, чтобы сделать то, что он делал сейчас бе
зо всяких усилий. И первым!
Да, он, Куроед, непревзойденный обманщик и вор! Он остался жив, он перехитр
ил Клуни и обманул целое аббатство мышей. Когда-нибудь его назовут Принц
Воров! Куроед увидел старинные бронзовые щипцы для орехов. Изящная вещиц
а!.. Щипцы тотчас полетели в мешок, а лис поспешил вниз по лестнице в Пещерн
ый зал. Столы там были уже накрыты. Лис принялся набивать себе рот отборны
ми яствами, а насытившись, пополнил свою добычу столовым серебром и стар
инными штофами. Все, что не нравилось вору, он ломал. Выливал молоко на пол,
втаптывал в молочные лужи хлеб, бросал овощи в стены.
Взвалив на плечи мешок, Куроед отправился на кухню. Пинком распахнув две
рь, он нос к носу столкнулся с монахом Гуго.
Испуганный лис бросился назад в Пещерный зал, монах Гуго помчался за ним.

Ц Держи вора! Держи вора!
Куроед ринулся вверх по лестнице в Большой зал. Пыхтя и не переставая кри
чать во все горло, толстяк Гуго не отставал от лиса.
Ц Стой! Стой, негодяй!
Мафусаил в это время завершал работу по восстановлению гобелена. Теперь
, только очень пристально вглядевшись, можно было заметить, что он был раз
орван. Услышав крики, Мафусаил обернулся и увидел бегущего по лестнице л
иса, за ним, крича что есть мочи, гнался монах Гуго.
Мафусаил, не раздумывая ни секунды, преградил беглецу путь:
Ц Стой, мерзавец! Так вот какова твоя благодарность за гостеприимство! Д
а ты еще хуже своей подлой матери!
Куроед, размахнувшись, ударил старика по голове туго набитым мешком.
Ц Прочь с дороги, развалина! Ц рявкнул он.
Удар тяжелого мешка был сокрушителен. Мафусаил рухнул на пол как подкоше
нный.
Увидев, что Мафусаил лежит неподвижно, Куроед и сам остолбенел, мешок вып
ал из его лап. Монах Гуго тоже застыл на месте Ц Мафусаил все так же непод
вижно лежал у ног лиса. Куроед явно не рассчитал силы.
Ц Убийца! Мерзкая тварь! Ты убил брата Мафусаила!
Крик Гуго вывел лиса из оцепенения. Он схватил мешок и во всю прыть побежа
л прочь с места преступления.
Толстяк Гуго упал на колени, слезы заструились по его пухлой физиономии.
Перед ним недвижно лежало тело старейшего и мудрейшего из мышей аббатст
ва Рэдволл.


* * *

Куроед, пригибаясь, изо всех сил с
тараясь оставаться незамеченным, бежал к стене аббатства. Увидев в стене
маленькую дверь, он бросился к ней.
Убийца спешил скрыться, пока Гуго не пришел в себя и не поднял тревогу. Суд
орожно дергая за крепкие засовы, он в конце концов сумел отворить малень
кую железную дверь и без оглядки помчался в Лес Цветущих Мхов. Не успел он
добежать до первых деревьев, как послышался колокольный звон: тревога!
Оказавшись в лесу, Куроед почувствовал себя уверенное, он перевел дух и у
хмыльнулся. Старый дуралей! Вздумал встать у него на дороге Ц вот и получ
ил свое! О, Куроед пойдет на любое преступление, лишь бы спасти свою шкуру!
Куроед прислушался: издалека доносился шум погони. Кто-то бежал за ним че
рез подлесок. Хруст веток и тяжелый топот становились все громче и громч
е. Лис повел носом: по запаху Ц преследователей двое. Один из них Ц это, не
сомненно, еж, но кто же другой? Лапы Куроеда задрожали. В висках застучало.
В лесу есть только один зверь с таким запахом Ц барсучиха Констанция!
Лис поспешно огляделся по сторонам: где же спрятаться? Бежать дальше не б
ыло сил. Какие-то боги, видимо, вняли молчаливым мольбам Куроеда. Ярдах в д
есяти от себя лис заметил превосходное убежище: нору в корнях старого за
сохшего дуба. Вход был прикрыт зарослями папоротника. Куроед зашвырнул в
дыру мешок и нырнул следом.
К его радости, нора оказалась довольно большой и сухой, трава и листья уст
илали дно. В общем, лучшего места и придумать нельзя: здесь, почти в полной
тьме, его никто не заметит. Пусть, пусть поищут!


* * *

Констанция стремглав мчалась че
рез лес, Амброзий Пика едва поспевал следом. Гнев и скорбь барсучихи были
столь велики, что она, не обращая внимания ни на какие препятствия, бежала
напролом. На ее полосатой морде застыла холодная ярость. Огромные лапы г
отовы были разодрать Куроеда в клочки. Если Констанции удастся поймать л
иса, ему уже не спастись! Но Ц увы! Ц барсучихе не суждено было осуществи
ть возмездие.
Когда преследователи пронеслись буквально в двух шагах от его убежища, К
уроед затрясся от страха. Придя в себя, он прислушался: топот стих в глубин
е леса.
Куроед облегченно вздохнул.
Он снова легко перехитрил этих безмозглых зверей.
Неужели они и вправду думают, что могут поймать его? Его, самого хитрого и
ловкого!
Когда о его подвигах пойдет молва, лисы с превеликой радостью выберут ег
о своим вожаком. Куроед уже видел себя во главе банды лисиц-грабителей. И
видел у своих ног все сокровища мира! Имя, конечно, придется подыскать поб
лагозвучнее, например Рыжая Молния, Ночной Клык или Мышебой. Да, Мышебой
Ц это звучит прекрасно! Его подчиненные будут боготворить его и переска
зывать друг другу легенды о его подвигах, они будут думать, что Мышебой вс
егда был знаменитым разбойником. Им совсем необязательно знать о Куроед
е, сыне старухи Селы.
Ну что же, опасность миновала. Лис пошарил вокруг себя в поисках мешка с до
бычей. Ему захотелось еще раз полюбоваться награбленным. Сегодняшняя до
быча положит начало его будущему богатству. Лапа Куроеда нащупала что-т
о в темноте, совсем рядом. Но это был не мешок с награбленным...
Ц Асмодеус-с-с-с!


* * *

Этим вечером колокол Джозефа во
звестил аббатству Рэдволл печальную весть.
Мыши и другие звери сидели на каменных плитах Большого зала, каждый со св
оими невеселыми мыслями.
В один день Рэдволл потерял двух своих защитников.
Белка Джесс спрятала голову между лапами. Ее муж уложил безутешного Молч
уна Сэма в постель. Джесс уже рассказала настоятелю и Совету, как на ее гла
зах Матиас с воробьем упали с крыши. Ветер был сильный, и поэтому они полет
ели не прямо вниз, а в сторону, и белка не видела, где они упали. Теперь даже
неизвестно, где искать тело Матиаса.
Едва вернувшись в аббатство и рассказав о случившемся, белка вместе с мы
шами отправилась на поиски Матиаса. Они до сумерек прочесывали все вокру
г, но поиски не дали никаких результатов: ни в Лесу Цветущих Мхов, ни на дво
ре аббатства найти Матиаса не удалось.
Добрый аббат Мортимер, как мог, утешал опечаленную белку:
Ц Джесс, в том, что случилось, нет твоей вины. Ты ничего не могла сделать, ч
тобы спасти Матиаса. К сожалению, никто не может, сорвавшись с такой огром
ной высоты, остаться в живых. Завтра мы снова отправимся на поиски. А потом
похороним моего старого товарища Мафусаила. Бедняга, он не заслужил так
ой жестокой смерти.
Аббат указал на гобелен и покачал головой:
Ц Вот последняя работа нашего старого привратника. Он вернул Мартина н
а его законное место. Мафусаил был благороднейшим из мышей. О, какая потер
я для аббатства! В один день погибли сразу двое: старик, посвятивший всю св
ою жизнь обретению мудрости, и юноша, так и не успевший исполнить того, что
ему было предназначено.
Василика, бледная, с сухими глазами и крепко сцепленными на груди лапами,
прервала аббата:
Ц Отец настоятель, Матиас был удивительно храбрым. И он пожертвовал жиз
нью ради нас. Он погиб ради Рэдволла Ц так же, как его друг Мафусаил. Я увер
ена, они хотели бы, чтобы мы помнили их как воинов и героев.
Зал огласился одобрительными возгласами.
Наконец мыши, подавленные горем, разошлись Ц кто на посты, кто отдохнуть.

Констанция стояла посреди опустевшего зала, ее могучие лапы машинально
сжимались и разжимались. Брат Альф участливо взглянул на нее:
Ц Тебе надо бы отдохнуть, Констанция.
Барсучиха протерла воспаленные глаза:
Ц Спасибо, брат, за заботу. Но сегодня мне не удастся сомкнуть глаз. Ты вед
ь меня хорошо понимаешь, не так ли?
Брат Альф тяжело вздохнул. Он хорошо понимал барсучиху. Он знал Матиаса с
самого первого дня, когда тот появился в аббатстве, Ц сирота из леса, все
гда вежливый, послушный и приветливый. А теперь...
Ц Тогда пойдем со мной, Ц предложил он. Ц Надо бы на ночь закинуть в пру
д рыболовные сети. Хочешь мне помочь?
Обрадованная возможности хоть чем-то заняться, барсучиха с готовностью
согласилась, и они с Альфом пошли к пруду. По дороге они говорили только о
Матиасе.
Ц Помнишь, как вы с Матиасом поймали большого хариуса? Ц спросила Конст
анция. Брат Альф улыбнулся:
Ц А как же! Матиас боролся, пока мы не вытащили рыбину на берег. Я-то уже ду
мал, что мы ее никогда не вытащим, но Матиас оказался таким сильным и ловки
м!
Констанция кивнула:
Ц Да, рыбина была огромная Ц хватило всему аббатству. Я сама съела три п
орции, а это на две меньше, чем осилил наш колючий обжора Амброзий.
Они не спеша шли по берегу пруда и, готовясь забросить сети в воду, развора
чивали их. Брат Альф шел впереди. Неожиданно Констанция услышала его кри
к:
Ц Констанция! Тут воробей!
Барсучиха подбежала к нему и посмотрела туда, куда он указывал лапой. В пр
уду, наполовину погруженный в воду, плавал воробьиный король. Не раздумы
вая ни секунды, Констанция прыгнула в пруд и вытащила воробьиное тело на
мшистый берег.
Ц Похоже, он мертв. Брат, беги скорее за подмогой, пусть принесут лампы.
Барсучиха принялась внимательно осматривать пруд. Почему никому не при
шло в голову поискать Матиаса в пруду?
Вскоре подоспела и подмога.
Ц Вот и мы, Констанция.
Винифред и еще три выдры беззвучно скользнули в воду. Винифред на ходу от
давала приказы:
Ц Делим пруд на четыре части. Я беру на себя южную часть.
Мыши со всех сторон окружили пруд. Все молча смотрели на выдр, время от вре
мени выныривавших на поверхность. Ничего!
Вдруг все закричали: Винифред показалась на поверхности воды с неподвиж
ным телом в лапах.
Мыши тотчас помогли ей выбраться на берег.
Отряхиваясь, как собака, Винифред сказала:
Ц Он был в воде наполовину. Хорошо, что застрял в тростнике.
Все столпились вокруг неподвижного тела, задавая друг другу один и тот ж
е вопрос:
Ц Это Матиас?
Констанция с трудом протолкалась через плотную толпу. Аббат и Василика ш
ли за ней.
Аббат Мортимер негромко уговаривал мышей:
Ц Прошу вас, разойдитесь. Отойдите в сторону, прошу вас.
Толпа послушно отступила. Принесли побольше ламп. Аббат стал делать все
возможное, чтобы оживить неподвижное, безжизненное тело Матиаса.
Василика задала вопрос, который мучил всех:
Ц Отец настоятель! Он жив?
Выдра Винифред положила свою мокрую лапу ей на плечо:
Ц Не надо мешать аббату. Скоро мы все узнаем.
Через толпу протолкался брат Альф:
Ц Винифред, одна из твоих выдр нашла перевязь и ножны. Недалеко от того м
еста, где был Матиас.
Ц Несите сюда, Ц сказала Констанция. Ц Может быть, это поможет Матиасу
ожить? Всякое ведь бывает.
Аббат поднял голову и сказал:
Ц Василика, дай мне лампу. Быстрее, дитя мое!
Он поднес стекло лампы к самому носу Матиаса Ц оно слегка затуманилось.

Ц Он жив! Василика, Матиас жив! Скорее, скорее, принесите одеяла и носилки,
надо отнести его в аббатство...
Констанция осторожно подняла Матиаса с земли. Она бережно прижала мышон
ка к своему теплому меху. Звери расступились, образовав по обеим сторона
м от нее живой коридор. Барсучиха быстро пошла к лазарету. Огоньки ламп ме
лькали в темноте, словно светлячки, а колокол Джозефа возвестил аббатств
у и всему лесу радостную весть.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33