Надо же, какая неудача!
Ц Как глупо! Ползти в такую высь только затем, чтобы посидеть на балке!
Воробьиха толкнула его лапой:
Ц Почему Матиас не развяжет Клюву? Клюва летает, открывает маленький че
рведверь.
Матиас тупо посмотрел на нее:
Ц Что? Что ты сказала?
Клюва повторила:
Ц Ты не слушаешь. Клюва говорит: резать веревку, лететь высоко-высоко, от
крывать дверь.
Ц Тогда дай мне воробьиное слово, что не улетишь на все четыре стороны.
Ц Хорошо. Дает воробьиное слово. Обещает не улетать.
Ц Поклянись жизнью матери.
Ц Жизнью матери. Клюва клянется.
Матиас развязал веревку, и воробьиха, расправив крылья, попробовала взма
хнуть ими.
Ц Долго не летать. Но я летать хорошо, гляди.
И она спрыгнула с балки вниз. Наслаждаясь полетом, Клюва показала своему
спутнику несколько сложных пируэтов. Матиас усмехнулся:
Ц Ладно, я в восторге. А теперь лети сюда, хвастунья, и открой дверь.
Клюва, подлетев к двери, уцепилась когтями за защелку.
Ц Берегись! Дверь открывается Ц падает на мышь.
Матиас попятился, а воробьиха открыла защелку, и дверь, откинувшись вниз,
повисла на петлях.
Закружилось, оседая, облако пыли.
Затем Матиас вскарабкался по двери, как по лестнице. В чердачном полумра
ке он увидел длинный узкий проход вроде траншеи: с одной стороны стена, с д
ругой Ц чердачный изгиб, повторяющий изгиб сводчатого потолка внизу.
Матиас окликнул Клюву. Когда она подошла, он отстегнул ошейник и поводок
и, спрятав их в мешок, потрепал свою пернатую спутницу по крылу:
Ц Клюва, я больше не стану держать тебя в неволе. Ты Ц вольная птица и нас
тоящий друг.
Та взглянула на мышонка с благодарностью:
Ц Матиас, друг мышь, Клюва не уходит остается с тобой.
Они осмотрели потолок. Клюва, летая под самым потолком, первой увидела то
т последний люк, который им был нужен.
Подобраться к потолочному люку Матиасу оказалось совсем нетрудно, и, быс
тро карабкаясь по чердачному своду, он прямо-таки сгорал от нетерпения. Л
юк открывался внутрь и оказался очень тяжелым. Вдвоем с воробьихой они и
зо всех сил налегли на него, и наконец, громко заскрипев, люк открылся.
* * *
Когда Матиас и Клюва очутились н
аверху, их плотным кольцом окружили воробьи, и люк мгновенно захлопнулся
. Птицы, громко чирикая и переругиваясь между собой, набросились на Матиа
са, множество лап тотчас придавили его к полу с такой силой, что он не мог п
ошевелить даже усами. Неожиданно чириканье и ругань прекратились. Толпа
птиц расступилась, к Матиасу подошел большой, сильный воробей. Он взглян
ул на мышонка блестящими безумными глазами:
Ц Мышечервь Ц мой пленник! Здесь воробьиный двор! Я король Бык!
15
Тела Селы и Куроеда лежали в придорожной канаве. Кр
ысы проткнули лисиц копьями и сбросили их в глубокую глинистую канаву. С
ела лежала неподвижно, ее вечно бегавшие по сторонам блестящие глаза теп
ерь были мертвыми, остекленевшими.
Но Куроед вскоре пошевелился и застонал Ц он был еще жив.
Во всем теле Ц адская боль. Когда крысы проткнули копьями заднюю лапу и з
агривок, Куроед упал, и крысы пинками сбросили его в канаву. От боли Куроед
потерял сознание. Затем крысы сбросили с дороги тело его матери Ц оно уп
ало прямо на него.
Крысы решили, что обе лисицы мертвы, а если и нет Ц все равно наверняка по
мрут. Некоторое время крысы смотрели на лежащие в канаве тела: может быть,
Куроед и Села пошевелятся? Но когда над лисицами начали кружиться мухи, к
рысы равнодушно пошли прочь.
С трудом Куроед пришел в себя. Он лежал неподвижно, придавленный мертвым
телом Селы. Убедившись, что все спокойно, он выбрался из-под трупа своей м
атери.
Старая дура! Если бы она положилась на него, молодого и умного, она была бы
сейчас жива.
Не испытывая ни малейшего сострадания к родительнице, Куроед стал обдум
ывать, что же ему делать дальше? Придется проторчать в этой вонючей канав
е до темноты. Несмотря на боль в теле, лис захихикал: ведь это ему, а не его м
атери удалось в конце концов одурачить крыс. Теперь он на свободе, и он зна
ет, что задумал Клуни. Аббат, без сомнения, щедро его вознаградит!
Как только настала долгожданная темнота, Куроед стал готовиться в дорог
у. Прежде всего он вывалялся в глинистой грязи, она панцирем облепила его
тело, остановив кровь из ран. Вскоре он, хромая, побрел по дну канавы к Рэдв
оллу.
Идти было тяжело, лапы болели, но Куроед подбадривал себя: Села не справи
лась с бандой безмозглых крыс. Конечно, она была слишком стара, но я молод
и умен. Этим паршивым крысам не одолеть меня! О, я им еще отомщу! Им еще приде
тся пожалеть, что я не на их стороне!
Через несколько часов впереди показались стены аббатства, и Куроед нача
л карабкаться наверх. С кряхтением и стонами, цепляясь за свешивающиеся
в канаву кусты, лис в конце концов выбрался на дорогу.
Совершенно выбившись из сил, Куроед упал в дорожную пыль. Он не мог сделат
ь больше ни шагу, глаза его закрывались сами собой.
* * *
Молчун Сэм ходил за Василикой по
пятам Ц он охранял ее, пока она разносила горячий суп ночным часовым на с
тенах аббатства. Амброзий Пика голодными глазами смотрел, как мышка нали
вает ему суп, и, искренне поблагодарив, выразил надежду, что ему достанетс
я еще и добавка.
Ц Какая ты заботливая, Василика. Я всегда говорил, что нет ничего лучше д
омашнего овощного супа. Горячего-прегорячего! Ночь ясная. Помяни мое сло
во, дорогая, на рассвете будет прохладно.
Пока еж и мышка болтали, Сэм играл сам с собой. Он маршировал взад и вперед
по стене, не забывая при этом сосать лапу. Перепрыгивая с камня на камень,
он разил своим маленьким кинжалом воображаемых врагов.
Неожиданно бельчонок застыл над главными воротами аббатства и, указыва
я кинжалом вниз, на дорогу, поманил Василику и Амброзия вынутой изо рта ла
пой.
Василика погрозила ему поварешкой:
Ц Убери кинжал в ножны, сорванец.
Но Сэм даже не шелохнулся, он стоял над воротами, словно охотничья собака
над дичью.
Ц А может, он увидел что-то необычное, мисс? Ц предположил Амброзий.
Он вперевалку подошел к Сэму и глянул вниз.
Ц Ну вот, я же говорил вам, мисс. Наш маленький солдатик очень зорок. Там вн
изу кто-то лежит, но, лопни мои глаза, он так вымазан в глине, что и не разбер
ешь, кто это такой, Ц проворчал еж. Ц Вы, мисс, оставайтесь здесь, а я пойду
за подмогой.
Василика и Молчун Сэм остались на стене и видели, как Амброзий, белка Джес
с и Кротоначальник вышли из ворот. Ворота охранял отряд мышей под начало
м Бэзила Оленя.
Ц Смотрите в оба! Ц вполголоса сказал заяц. Ц Вдруг там засада? И старай
тесь не шуметь.
Куроеда внесли в ворота аббатства. Любопытные мыши тотчас стали расспра
шивать его:
Ц Это тебя так отделали твои друзья крысы?
Ц Кажется, теперь тебе спасение от них только у нас, не так ли?
Ц И с чего это ты удумал на дороге-то валяться, а?
Голова Куроеда бессильно моталась из стороны в сторону в такт шагам носи
льщиков, он твердил одно:
Ц Я должен видеть аббата. Только уберите от меня подальше эту барсучиху,
а то я ничего не скажу.
Бэзил догнал Амброзия:
Ц Наверное, надо и впрямь отнести этого негодяя к аббату. А то он, чего доб
рого, так и отдаст концы, не успев рта раскрыть.
Куроеда внесли в главное здание аббатства и положили на скамью. Вскоре, п
ротирая заспанные глаза, появился аббат Мортимер в ночной рубашке. Он бе
гло осмотрел раны лиса и нетерпеливо сказал:
Ц Ну, лис, что тебе от нас нужно? Я ни секунды не сомневаюсь, что Клуни посл
ал тебя шпионить за нами.
Куроед отрицательно покачал головой:
Ц Пожалуйста, дайте мне воды.
Белка Джесс показала лису кувшин с водой, но пить не дала.
Ц Сначала скажи отцу настоятелю, чего тебе нужно от него, пройдоха, суров
о сказала она.
Лис протянул дрожащую лапу к кувшину, но Джесс тотчас отступила назад.
Ц Сперва говори. Потом получишь воду, Ц настаивала она.
Вид раненого вызывал у настоятеля жалость, но он все-таки решил пока не вм
ешиваться Ц Джесс знает, что делает.
Ц Крысы хотели меня убить, Ц прохрипел лис. Ц Моя мать, Села... она убита.
Я знаю, что задумал Клуни на самом деле. Дайте мне воды, я вам все расскажу.
Ц С этими словами Куроед потерял сознание.
Ц Будь моя воля, я не стала бы тратить время и переводить лекарства на эт
у падаль, Ц проворчала Джесс.
Амброзий Пика в задумчивости поскреб затылок:
Ц Это точно, Джесс, я бы тоже не стал. Но, может, он и вправду хочет сообщить
нам нечто важное, иначе зачем ему было тащиться сюда, да еще в таком виде?
Теперь аббат уже внимательно осмотрел рану на шее лиса.
Ц Амброзий, пожалуй, прав. Отнесите раненого в лазарет.
Глядя со стены во двор аббатства, Василика и Молчун Сэм увидели, как лиса у
носят в лазарет. Сэм, защищая мышку, выставил перед собой кинжал. Василика
ласково погладила его по голове.
Ц Опасность уже миновала, Сэм, Ц сказала она. Ц Лис теперь не причинит м
не никакого вреда. Благодарю тебя за то, что охраняешь меня сегодня ночью.
Бельчонок убрал кинжал в ножны и немедленно принялся за свою лапу.
* * *
Выдра Винифред и аббат Мортимер
сидели у постели Куроеда, ожидая, когда он придет в сознание. Наконец лис з
аскулил и, открыв глаза, обвел взглядом маленькую уютную комнату.
Ц О, моя шея! О, как больно! Где я? Ц простонал он. Винифред заботливо подне
сла миску воды к потрескавшимся губам лиса.
Ц Выпей и лежи спокойно, Ц сказала она. Куроед принялся жадно хлебать в
оду, а аббат заговорил:
Ц Сейчас ты в лазарете аббатства Рэдволл. Пока я еще не знаю, насколько с
ерьезны твои раны. Когда ты немного окрепнешь, мои друзья отмоют тебя от г
лины и перевяжут.
Куроед не верил своим ушам.
Ц Я могу здесь остаться? Вы мне верите?
Аббат вытер капли воды с подбородка лиса.
Ц Послушай меня, сын мой. Мы не прогоняем никого, кроме врагов, которые яв
ляются сюда, чтобы причинить нам зло. В аббатстве Рэдволл ухаживают за вс
еми больными и ранеными Ц это наш долг. Мы отвечаем за твою жизнь и здоров
ье. А хочешь ли ты нам что-то рассказать или нет Ц это остается на твоей со
вести. Это решать тебе самому. Ты можешь пользоваться нашим гостеприимст
вом до тех пор, пока полностью не поправишься.
Куроед, поразмыслив над словами старика, заговорил быстро-быстро:
Ц Таран Ц только прикрытие: Пока вы будете оборонять ворота, Клуни буде
т делать подкоп. Я не знаю точно, где он будет копать, но мне точно известно,
что он готовит подкоп.
Винифред прикрутила фитиль лампы и задернула занавески, а настоятель со
крушенно покачал головой:
Ц Этот Клуни Ц настоящее исчадие ада. Он не остановится ни перед чем, сы
н мой. Я верю, что ты сказал правду. Но скажи, почему ты, рискуя жизнью, припо
лз к нам? Ведь, казалось бы, какое тебе дело до аббатства?
Куроед изобразил на своей морде скорбь и ярость:
Ц Потому что они убили мою мать Селу, сэр. Я не успокоюсь, пока не отомщу уб
ийцам.
Аббат легонько пожал лисью лапу:
Ц Благодарю тебя за правдивые слова, юноша. А теперь закрой глаза и поста
райся заснуть.
* * *
Как только аббат вышел, Куроед бл
аженно растянулся на чистых белых простынях. Он уже чувствовал себя намн
ого лучше и тихо засмеялся. Кто бывает глупее, чем старый дурак?! Этот абба
т ничуть не умнее старухи Селы. Пусть мыши воюют с крысами, пусть крысы вою
ют с мышами, ему-то что за дело до этого? О, Рэдволл Ц настоящий клад для хи
трого молодого лиса!
16
Темное Крыло была матерью Клювы и сестрой грозног
о короля Быка. Когда она узнала, что ее дочь сбили стрелой, она решила, что е
е убили. Теперь, увидев дочь живой и невредимой, она то ругала ее, то обнима
ла. Среди стоявшего вокруг шума и гама Клюва, быстро чирикая, рассказала м
атери обо всем, что с ней случилось.
А Матиас в это время лежал на полу, прижатый лапами десятков свирепых вор
обьев. Повернув голову набок, он попытался рассмотреть чердак, который к
ороль Бык предпочитал именовать Воробьиным Двором.
Чердак, над которым буквой Л сходилась остроконечная крыша аббатства, сл
ужил беспокойному и драчливому воробьиному народу приютом. Повсюду бро
сались в глаза воробьиные гнезда, все до одного, казалось, набитые пищащи
ми птенцами. Один угол отгораживала неровная стена, сложенная из черепиц
ы, Ц за стеной находились покои короля. А выше, как понял Матиас, был тольк
о флюгер.
* * *
Король воробьев отличался круты
м нравом. Заметив, что Матиас с любопытством оглядывается по сторонам, он
тут же сильно пнул его ногой.
Ц Что хочет мышечервь при дворе короля? Ц выкрикнул он.
Матиас, понимая, что сейчас не время для непринужденной светской беседы,
прокричал в ответ громко, словно глашатай:
Ц О король! Я пришел вернуть тебе одного из твоих храбрых воинов!
Эти слова были встречены оглушительным чириканьем, но король хлопнул кр
ыльями, и все мгновенно стихло. В наступившей тишине он, наклонив голову н
абок, стал внимательно разглядывать наглеца, осмелившегося вторгнутьс
я на его территорию.
Ц Лжешь, мышечервь! Ты не друг воробьям! Мышь Ц враг! Ц прочирикал он. Сл
ово короля Ц убей врага, бей, бей!
Матиасу пришлось ох как несладко! Воробьи, яростно чирикая, старались ра
зодрать его когтями и заклевать. Мышонку все же удалось высвободить одну
лапу и оттолкнуть нескольких птиц. Но все новые и новые воробьи налетали
на него. Почти над самым ухом звучал безумный голос короля:
Ц Бей, бей, смерть мыши, бей!
И вдруг Матиас почувствовал, что воробьиный натиск ослаб Ц ему на помощ
ь пришли Клюва и Темное Крыло.
Ц Не бей! Мышь хороший! Спасает моего птенца! Ц кричала мать Клювы.
Но король не слушал свою сестру.
Ц Мышь враг, надо убивать!
Клюва была любимой племянницей короля, и она бросилась к дяде, умоляя пощ
адить мышонка:
Ц Нет, нет, король! Не убивай мышь! Он спас Клюву! Я давала воробьиное слово
не убивать мышь.
Выслушав племянницу, король одним прыжком подскочил к воинам-воробьям и
разметал их, словно солому. Те бросились врассыпную, а король уже провозг
лашал новый указ:
Ц Король сказал не убивать мышь! Птенец моей сестры дал воробьиное слов
о!
Почувствовав себя свободным, Матиас поднялся и отряхнулся.
Ц Фу ты ну ты! Спасибо тебе еще раз, Клюва. Ты мой друг, и я уже дважды обязан
тебе жизнью.
Король обернулся к двум воробьям:
Ц Острый Клюв, Быстрый Ветер! Взять мешок. Проверить, что имеет мышь.
Воробьи быстро сорвали мешок у Матиаса со спины, но никак не могли сообра
зить, как его открыть. Тогда они разорвали материю коготками и клювами, и с
одержимое мешка посыпалось на пол. Матиас отошел в сторону, а король само
лично принялся рыться в его скромных съестных припасах.
Вот король отпил воды из фляжки и тотчас выплюнул ее.
Ц Червей нет, только мышиный червекус, Ц недовольно объявил он.
Клюва, с тоской глядя, как ее дядюшка разрывает пакетик с засахаренными о
рехами, печально вздохнула. Король недоверчиво попробовал один из них, и
лицо его просияло.
Ц Вот хорошая еда для короля. Плохая для мышечервя. Беру себе.
Он запихал орехи себе под крыло, потом поднял с пола ошейник и поводок и по
манил к себе Матиаса:
Ц Мышечервь, сюда. Мышечервь счастливый Ц король Бык тебя не убивает.
Матиас, опасаясь перечить взбалмошному королю, подошел. Король туго, едв
а не задушив Матиаса, затянул ошейник вокруг его шеи, затем пристегнул по
водок и громко захохотал. Остальные воробьи подобострастно засмеялись
вслед за ним.
У Матиаса закипела кровь в жилах, но он постарался ничем не выказать свой
гнев, он отлично понимал: при дворе короля Быка гневаться имеет право тол
ько сам король. В душе мышонок поклялся, что никого больше никогда не буде
т сажать ни на поводок, ни на цепь.
Король вручил поводок Клюве. Затем дико захохотал и указал своим подданн
ым на Матиаса:
Ц Воробьиный король милует мышь. Подарок, племянница. Мышь, теперь ты раб
моей сестры и ее птенца, смешно, а?
Воробьи захохотали, стараясь как можно шире раскрывать клюв. Король был
полновластным тираном, и потому его шутки неизменно считались удачными
и смешными.
Клюва потянула за поводок и шепнула своему другу:
Ц Матиас, видишь, Клюва и ее мать не смеются. Прости короля.
Пленник подмигнул своей тюремщице. У него в голове уже созревал план дал
ьнейших действий.
Ц Не беспокойся, мой друг, я рад, что остался в живых.
Клюва передала поводок матери.
Ц Темное Крыло, мать. Хороший воробей, не обижает мышь. Видишь!
Мать Клювы слегка потянула за поводок и улыбнулась Матиасу. Кажется, это
й воробьихи мышонку бояться не надо.
Король обернулся к сестре и племяннице:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
Ц Как глупо! Ползти в такую высь только затем, чтобы посидеть на балке!
Воробьиха толкнула его лапой:
Ц Почему Матиас не развяжет Клюву? Клюва летает, открывает маленький че
рведверь.
Матиас тупо посмотрел на нее:
Ц Что? Что ты сказала?
Клюва повторила:
Ц Ты не слушаешь. Клюва говорит: резать веревку, лететь высоко-высоко, от
крывать дверь.
Ц Тогда дай мне воробьиное слово, что не улетишь на все четыре стороны.
Ц Хорошо. Дает воробьиное слово. Обещает не улетать.
Ц Поклянись жизнью матери.
Ц Жизнью матери. Клюва клянется.
Матиас развязал веревку, и воробьиха, расправив крылья, попробовала взма
хнуть ими.
Ц Долго не летать. Но я летать хорошо, гляди.
И она спрыгнула с балки вниз. Наслаждаясь полетом, Клюва показала своему
спутнику несколько сложных пируэтов. Матиас усмехнулся:
Ц Ладно, я в восторге. А теперь лети сюда, хвастунья, и открой дверь.
Клюва, подлетев к двери, уцепилась когтями за защелку.
Ц Берегись! Дверь открывается Ц падает на мышь.
Матиас попятился, а воробьиха открыла защелку, и дверь, откинувшись вниз,
повисла на петлях.
Закружилось, оседая, облако пыли.
Затем Матиас вскарабкался по двери, как по лестнице. В чердачном полумра
ке он увидел длинный узкий проход вроде траншеи: с одной стороны стена, с д
ругой Ц чердачный изгиб, повторяющий изгиб сводчатого потолка внизу.
Матиас окликнул Клюву. Когда она подошла, он отстегнул ошейник и поводок
и, спрятав их в мешок, потрепал свою пернатую спутницу по крылу:
Ц Клюва, я больше не стану держать тебя в неволе. Ты Ц вольная птица и нас
тоящий друг.
Та взглянула на мышонка с благодарностью:
Ц Матиас, друг мышь, Клюва не уходит остается с тобой.
Они осмотрели потолок. Клюва, летая под самым потолком, первой увидела то
т последний люк, который им был нужен.
Подобраться к потолочному люку Матиасу оказалось совсем нетрудно, и, быс
тро карабкаясь по чердачному своду, он прямо-таки сгорал от нетерпения. Л
юк открывался внутрь и оказался очень тяжелым. Вдвоем с воробьихой они и
зо всех сил налегли на него, и наконец, громко заскрипев, люк открылся.
* * *
Когда Матиас и Клюва очутились н
аверху, их плотным кольцом окружили воробьи, и люк мгновенно захлопнулся
. Птицы, громко чирикая и переругиваясь между собой, набросились на Матиа
са, множество лап тотчас придавили его к полу с такой силой, что он не мог п
ошевелить даже усами. Неожиданно чириканье и ругань прекратились. Толпа
птиц расступилась, к Матиасу подошел большой, сильный воробей. Он взглян
ул на мышонка блестящими безумными глазами:
Ц Мышечервь Ц мой пленник! Здесь воробьиный двор! Я король Бык!
15
Тела Селы и Куроеда лежали в придорожной канаве. Кр
ысы проткнули лисиц копьями и сбросили их в глубокую глинистую канаву. С
ела лежала неподвижно, ее вечно бегавшие по сторонам блестящие глаза теп
ерь были мертвыми, остекленевшими.
Но Куроед вскоре пошевелился и застонал Ц он был еще жив.
Во всем теле Ц адская боль. Когда крысы проткнули копьями заднюю лапу и з
агривок, Куроед упал, и крысы пинками сбросили его в канаву. От боли Куроед
потерял сознание. Затем крысы сбросили с дороги тело его матери Ц оно уп
ало прямо на него.
Крысы решили, что обе лисицы мертвы, а если и нет Ц все равно наверняка по
мрут. Некоторое время крысы смотрели на лежащие в канаве тела: может быть,
Куроед и Села пошевелятся? Но когда над лисицами начали кружиться мухи, к
рысы равнодушно пошли прочь.
С трудом Куроед пришел в себя. Он лежал неподвижно, придавленный мертвым
телом Селы. Убедившись, что все спокойно, он выбрался из-под трупа своей м
атери.
Старая дура! Если бы она положилась на него, молодого и умного, она была бы
сейчас жива.
Не испытывая ни малейшего сострадания к родительнице, Куроед стал обдум
ывать, что же ему делать дальше? Придется проторчать в этой вонючей канав
е до темноты. Несмотря на боль в теле, лис захихикал: ведь это ему, а не его м
атери удалось в конце концов одурачить крыс. Теперь он на свободе, и он зна
ет, что задумал Клуни. Аббат, без сомнения, щедро его вознаградит!
Как только настала долгожданная темнота, Куроед стал готовиться в дорог
у. Прежде всего он вывалялся в глинистой грязи, она панцирем облепила его
тело, остановив кровь из ран. Вскоре он, хромая, побрел по дну канавы к Рэдв
оллу.
Идти было тяжело, лапы болели, но Куроед подбадривал себя: Села не справи
лась с бандой безмозглых крыс. Конечно, она была слишком стара, но я молод
и умен. Этим паршивым крысам не одолеть меня! О, я им еще отомщу! Им еще приде
тся пожалеть, что я не на их стороне!
Через несколько часов впереди показались стены аббатства, и Куроед нача
л карабкаться наверх. С кряхтением и стонами, цепляясь за свешивающиеся
в канаву кусты, лис в конце концов выбрался на дорогу.
Совершенно выбившись из сил, Куроед упал в дорожную пыль. Он не мог сделат
ь больше ни шагу, глаза его закрывались сами собой.
* * *
Молчун Сэм ходил за Василикой по
пятам Ц он охранял ее, пока она разносила горячий суп ночным часовым на с
тенах аббатства. Амброзий Пика голодными глазами смотрел, как мышка нали
вает ему суп, и, искренне поблагодарив, выразил надежду, что ему достанетс
я еще и добавка.
Ц Какая ты заботливая, Василика. Я всегда говорил, что нет ничего лучше д
омашнего овощного супа. Горячего-прегорячего! Ночь ясная. Помяни мое сло
во, дорогая, на рассвете будет прохладно.
Пока еж и мышка болтали, Сэм играл сам с собой. Он маршировал взад и вперед
по стене, не забывая при этом сосать лапу. Перепрыгивая с камня на камень,
он разил своим маленьким кинжалом воображаемых врагов.
Неожиданно бельчонок застыл над главными воротами аббатства и, указыва
я кинжалом вниз, на дорогу, поманил Василику и Амброзия вынутой изо рта ла
пой.
Василика погрозила ему поварешкой:
Ц Убери кинжал в ножны, сорванец.
Но Сэм даже не шелохнулся, он стоял над воротами, словно охотничья собака
над дичью.
Ц А может, он увидел что-то необычное, мисс? Ц предположил Амброзий.
Он вперевалку подошел к Сэму и глянул вниз.
Ц Ну вот, я же говорил вам, мисс. Наш маленький солдатик очень зорок. Там вн
изу кто-то лежит, но, лопни мои глаза, он так вымазан в глине, что и не разбер
ешь, кто это такой, Ц проворчал еж. Ц Вы, мисс, оставайтесь здесь, а я пойду
за подмогой.
Василика и Молчун Сэм остались на стене и видели, как Амброзий, белка Джес
с и Кротоначальник вышли из ворот. Ворота охранял отряд мышей под начало
м Бэзила Оленя.
Ц Смотрите в оба! Ц вполголоса сказал заяц. Ц Вдруг там засада? И старай
тесь не шуметь.
Куроеда внесли в ворота аббатства. Любопытные мыши тотчас стали расспра
шивать его:
Ц Это тебя так отделали твои друзья крысы?
Ц Кажется, теперь тебе спасение от них только у нас, не так ли?
Ц И с чего это ты удумал на дороге-то валяться, а?
Голова Куроеда бессильно моталась из стороны в сторону в такт шагам носи
льщиков, он твердил одно:
Ц Я должен видеть аббата. Только уберите от меня подальше эту барсучиху,
а то я ничего не скажу.
Бэзил догнал Амброзия:
Ц Наверное, надо и впрямь отнести этого негодяя к аббату. А то он, чего доб
рого, так и отдаст концы, не успев рта раскрыть.
Куроеда внесли в главное здание аббатства и положили на скамью. Вскоре, п
ротирая заспанные глаза, появился аббат Мортимер в ночной рубашке. Он бе
гло осмотрел раны лиса и нетерпеливо сказал:
Ц Ну, лис, что тебе от нас нужно? Я ни секунды не сомневаюсь, что Клуни посл
ал тебя шпионить за нами.
Куроед отрицательно покачал головой:
Ц Пожалуйста, дайте мне воды.
Белка Джесс показала лису кувшин с водой, но пить не дала.
Ц Сначала скажи отцу настоятелю, чего тебе нужно от него, пройдоха, суров
о сказала она.
Лис протянул дрожащую лапу к кувшину, но Джесс тотчас отступила назад.
Ц Сперва говори. Потом получишь воду, Ц настаивала она.
Вид раненого вызывал у настоятеля жалость, но он все-таки решил пока не вм
ешиваться Ц Джесс знает, что делает.
Ц Крысы хотели меня убить, Ц прохрипел лис. Ц Моя мать, Села... она убита.
Я знаю, что задумал Клуни на самом деле. Дайте мне воды, я вам все расскажу.
Ц С этими словами Куроед потерял сознание.
Ц Будь моя воля, я не стала бы тратить время и переводить лекарства на эт
у падаль, Ц проворчала Джесс.
Амброзий Пика в задумчивости поскреб затылок:
Ц Это точно, Джесс, я бы тоже не стал. Но, может, он и вправду хочет сообщить
нам нечто важное, иначе зачем ему было тащиться сюда, да еще в таком виде?
Теперь аббат уже внимательно осмотрел рану на шее лиса.
Ц Амброзий, пожалуй, прав. Отнесите раненого в лазарет.
Глядя со стены во двор аббатства, Василика и Молчун Сэм увидели, как лиса у
носят в лазарет. Сэм, защищая мышку, выставил перед собой кинжал. Василика
ласково погладила его по голове.
Ц Опасность уже миновала, Сэм, Ц сказала она. Ц Лис теперь не причинит м
не никакого вреда. Благодарю тебя за то, что охраняешь меня сегодня ночью.
Бельчонок убрал кинжал в ножны и немедленно принялся за свою лапу.
* * *
Выдра Винифред и аббат Мортимер
сидели у постели Куроеда, ожидая, когда он придет в сознание. Наконец лис з
аскулил и, открыв глаза, обвел взглядом маленькую уютную комнату.
Ц О, моя шея! О, как больно! Где я? Ц простонал он. Винифред заботливо подне
сла миску воды к потрескавшимся губам лиса.
Ц Выпей и лежи спокойно, Ц сказала она. Куроед принялся жадно хлебать в
оду, а аббат заговорил:
Ц Сейчас ты в лазарете аббатства Рэдволл. Пока я еще не знаю, насколько с
ерьезны твои раны. Когда ты немного окрепнешь, мои друзья отмоют тебя от г
лины и перевяжут.
Куроед не верил своим ушам.
Ц Я могу здесь остаться? Вы мне верите?
Аббат вытер капли воды с подбородка лиса.
Ц Послушай меня, сын мой. Мы не прогоняем никого, кроме врагов, которые яв
ляются сюда, чтобы причинить нам зло. В аббатстве Рэдволл ухаживают за вс
еми больными и ранеными Ц это наш долг. Мы отвечаем за твою жизнь и здоров
ье. А хочешь ли ты нам что-то рассказать или нет Ц это остается на твоей со
вести. Это решать тебе самому. Ты можешь пользоваться нашим гостеприимст
вом до тех пор, пока полностью не поправишься.
Куроед, поразмыслив над словами старика, заговорил быстро-быстро:
Ц Таран Ц только прикрытие: Пока вы будете оборонять ворота, Клуни буде
т делать подкоп. Я не знаю точно, где он будет копать, но мне точно известно,
что он готовит подкоп.
Винифред прикрутила фитиль лампы и задернула занавески, а настоятель со
крушенно покачал головой:
Ц Этот Клуни Ц настоящее исчадие ада. Он не остановится ни перед чем, сы
н мой. Я верю, что ты сказал правду. Но скажи, почему ты, рискуя жизнью, припо
лз к нам? Ведь, казалось бы, какое тебе дело до аббатства?
Куроед изобразил на своей морде скорбь и ярость:
Ц Потому что они убили мою мать Селу, сэр. Я не успокоюсь, пока не отомщу уб
ийцам.
Аббат легонько пожал лисью лапу:
Ц Благодарю тебя за правдивые слова, юноша. А теперь закрой глаза и поста
райся заснуть.
* * *
Как только аббат вышел, Куроед бл
аженно растянулся на чистых белых простынях. Он уже чувствовал себя намн
ого лучше и тихо засмеялся. Кто бывает глупее, чем старый дурак?! Этот абба
т ничуть не умнее старухи Селы. Пусть мыши воюют с крысами, пусть крысы вою
ют с мышами, ему-то что за дело до этого? О, Рэдволл Ц настоящий клад для хи
трого молодого лиса!
16
Темное Крыло была матерью Клювы и сестрой грозног
о короля Быка. Когда она узнала, что ее дочь сбили стрелой, она решила, что е
е убили. Теперь, увидев дочь живой и невредимой, она то ругала ее, то обнима
ла. Среди стоявшего вокруг шума и гама Клюва, быстро чирикая, рассказала м
атери обо всем, что с ней случилось.
А Матиас в это время лежал на полу, прижатый лапами десятков свирепых вор
обьев. Повернув голову набок, он попытался рассмотреть чердак, который к
ороль Бык предпочитал именовать Воробьиным Двором.
Чердак, над которым буквой Л сходилась остроконечная крыша аббатства, сл
ужил беспокойному и драчливому воробьиному народу приютом. Повсюду бро
сались в глаза воробьиные гнезда, все до одного, казалось, набитые пищащи
ми птенцами. Один угол отгораживала неровная стена, сложенная из черепиц
ы, Ц за стеной находились покои короля. А выше, как понял Матиас, был тольк
о флюгер.
* * *
Король воробьев отличался круты
м нравом. Заметив, что Матиас с любопытством оглядывается по сторонам, он
тут же сильно пнул его ногой.
Ц Что хочет мышечервь при дворе короля? Ц выкрикнул он.
Матиас, понимая, что сейчас не время для непринужденной светской беседы,
прокричал в ответ громко, словно глашатай:
Ц О король! Я пришел вернуть тебе одного из твоих храбрых воинов!
Эти слова были встречены оглушительным чириканьем, но король хлопнул кр
ыльями, и все мгновенно стихло. В наступившей тишине он, наклонив голову н
абок, стал внимательно разглядывать наглеца, осмелившегося вторгнутьс
я на его территорию.
Ц Лжешь, мышечервь! Ты не друг воробьям! Мышь Ц враг! Ц прочирикал он. Сл
ово короля Ц убей врага, бей, бей!
Матиасу пришлось ох как несладко! Воробьи, яростно чирикая, старались ра
зодрать его когтями и заклевать. Мышонку все же удалось высвободить одну
лапу и оттолкнуть нескольких птиц. Но все новые и новые воробьи налетали
на него. Почти над самым ухом звучал безумный голос короля:
Ц Бей, бей, смерть мыши, бей!
И вдруг Матиас почувствовал, что воробьиный натиск ослаб Ц ему на помощ
ь пришли Клюва и Темное Крыло.
Ц Не бей! Мышь хороший! Спасает моего птенца! Ц кричала мать Клювы.
Но король не слушал свою сестру.
Ц Мышь враг, надо убивать!
Клюва была любимой племянницей короля, и она бросилась к дяде, умоляя пощ
адить мышонка:
Ц Нет, нет, король! Не убивай мышь! Он спас Клюву! Я давала воробьиное слово
не убивать мышь.
Выслушав племянницу, король одним прыжком подскочил к воинам-воробьям и
разметал их, словно солому. Те бросились врассыпную, а король уже провозг
лашал новый указ:
Ц Король сказал не убивать мышь! Птенец моей сестры дал воробьиное слов
о!
Почувствовав себя свободным, Матиас поднялся и отряхнулся.
Ц Фу ты ну ты! Спасибо тебе еще раз, Клюва. Ты мой друг, и я уже дважды обязан
тебе жизнью.
Король обернулся к двум воробьям:
Ц Острый Клюв, Быстрый Ветер! Взять мешок. Проверить, что имеет мышь.
Воробьи быстро сорвали мешок у Матиаса со спины, но никак не могли сообра
зить, как его открыть. Тогда они разорвали материю коготками и клювами, и с
одержимое мешка посыпалось на пол. Матиас отошел в сторону, а король само
лично принялся рыться в его скромных съестных припасах.
Вот король отпил воды из фляжки и тотчас выплюнул ее.
Ц Червей нет, только мышиный червекус, Ц недовольно объявил он.
Клюва, с тоской глядя, как ее дядюшка разрывает пакетик с засахаренными о
рехами, печально вздохнула. Король недоверчиво попробовал один из них, и
лицо его просияло.
Ц Вот хорошая еда для короля. Плохая для мышечервя. Беру себе.
Он запихал орехи себе под крыло, потом поднял с пола ошейник и поводок и по
манил к себе Матиаса:
Ц Мышечервь, сюда. Мышечервь счастливый Ц король Бык тебя не убивает.
Матиас, опасаясь перечить взбалмошному королю, подошел. Король туго, едв
а не задушив Матиаса, затянул ошейник вокруг его шеи, затем пристегнул по
водок и громко захохотал. Остальные воробьи подобострастно засмеялись
вслед за ним.
У Матиаса закипела кровь в жилах, но он постарался ничем не выказать свой
гнев, он отлично понимал: при дворе короля Быка гневаться имеет право тол
ько сам король. В душе мышонок поклялся, что никого больше никогда не буде
т сажать ни на поводок, ни на цепь.
Король вручил поводок Клюве. Затем дико захохотал и указал своим подданн
ым на Матиаса:
Ц Воробьиный король милует мышь. Подарок, племянница. Мышь, теперь ты раб
моей сестры и ее птенца, смешно, а?
Воробьи захохотали, стараясь как можно шире раскрывать клюв. Король был
полновластным тираном, и потому его шутки неизменно считались удачными
и смешными.
Клюва потянула за поводок и шепнула своему другу:
Ц Матиас, видишь, Клюва и ее мать не смеются. Прости короля.
Пленник подмигнул своей тюремщице. У него в голове уже созревал план дал
ьнейших действий.
Ц Не беспокойся, мой друг, я рад, что остался в живых.
Клюва передала поводок матери.
Ц Темное Крыло, мать. Хороший воробей, не обижает мышь. Видишь!
Мать Клювы слегка потянула за поводок и улыбнулась Матиасу. Кажется, это
й воробьихи мышонку бояться не надо.
Король обернулся к сестре и племяннице:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33