Луна выглянула из-за туч, и пруд, отбрасывая на стены
аббатства мерцающие голубоватые блики, засиял серебром. Констанция и Ма
фусаил несли лампы, Матиас Ц щит. Друг за другом они поднялись по лестниц
е, кивками головы приветствуя часовых, а те желали им удачи.
Матиас не хотел устанавливать щит на место до назначенного времени. Ему
казалось, что они должны точно следовать написанному и ждать, пока не нас
тупит первый час дня полнолуния. Он был уверен, что это необходимо. Не стои
т лишний раз искушать капризную фортуну.
Трое друзей молча стояли у вырезанного на камне круга. Матиас крепко сжи
мал щит. Ну когда же раздастся удар колокола?! Высоко над Рэдволлом висела
луна, казавшаяся на черном бархате ночи золотой монетой. Время словно бы
растянулось, минуты превратились в часы. Над миром царила тишина.
Но вот раздался наконец-то удар колокола. Наступил час ночи Ц первый час
дня. Матиас благоговейно положил щит Мартина на каменный круг, много лет
ожидавший этого момента. Щит, звякнув, лег в выемку, точно совпав с ней по р
азмерам. Все трое отступили назад, ожидая, что же произойдет дальше. Матиа
с первым нарушил молчание:
Ц Смотрите! Щит отражает лунный свет прямо в небо.
Полированная поверхность щита собирала лунный свет и отбрасывала в ноч
ное небо яркий белый луч.
Мафусаил, приложив лапу к глазам, пристально смотрел в небо, пытаясь прос
ледить направление отраженного луча.
Ц Поистине прекрасное, чудесное зрелище! Ц выдохнул он. Ц Но, увы, мои г
лаза уже не те, что раньше. Я вижу только луч света, устремляющийся в беско
нечность.
Ц Постой. Посмотри на крышу аббатства, Ц проговорила Констанция. Видиш
ь, луч освещает конек крыши. Я вижу флюгер ясно, как днем.
Ц Не может быть, Ц сказал Матиас, но, присмотревшись, воскликнул: Ц Да, т
ы права! Луч указывает прямо на флюгер.
Ц Север! Ц крикнул Мафусаил. Ц Стрелка флюгера указывает на север Ц м
еч должен быть там!
Трое друзей торжественно пожали друг другу лапы. Тайна наконец разгадан
а: теперь они знали, где уже несколько веков спрятан меч Мартина.
В стрелке флюгера!
* * *
Однако, когда, поспав несколько ч
асов, они собрались к раннему завтраку, их приподнятое настроение нескол
ько упало. Как же достать меч с крыши?
Ц Жаль, что у нас нет тридцати Ц сорока длинных лестниц, тогда мы могли б
ы связать их вместе... Ц пробормотала Констанция.
Ц Констанция, Ц проворчал Матиас, Ц сегодня я слышу это от тебя уже в де
сятый раз.
Ц Прости, я просто думаю вслух, Ц ответила барсучиха.
Мафусаил отодвинул в сторону тарелку с овсяной кашей.
Ц Ты можешь помочь только в двух случаях. Во-первых, если будешь молчать.
Во-вторых, если превратишься в какого-нибудь зверя, который способен заб
раться на эту крышу. Ну, скажем, в птицу, белку или еще в кого-нибудь.
Матиас и Констанция одновременно обернулись к нему. Решение было найден
о, и такое простое!
Ц Очень надеюсь, что белки не любят спать долго, Ц сказал Матиас. Очень-о
чень надеюсь!
* * *
Белка Джесс была рада оказать ус
лугу своим друзьям из Рэдволла.
Выслушав Матиаса, она подошла к стене главного здания аббатства и сначал
а исполнила нечто вроде замысловатого танца, а потом несколько раз прошл
ась колесом.
Ц Это она разминается, Ц пояснил Матиасу ее муж.
Целая толпа мышей и, лесных зверей собралась во дворе аббатства посмотре
ть на небывалое восхождение. Даже в самых древних хрониках нет упоминани
й о попытках взобраться на крышу аббатства.
Такое восхождение казалось всем невозможным, ведь крыша аббатства почт
и в два раза выше колокольни!
Джесс с трудом протолкалась через собравшуюся толпу. Она поцеловала муж
а, погладила по голове сына Сэма и пожала лапы Констанции, Матиасу и Мафус
аилу. Быстрым, ловким движением она набрала пригоршню земли и натерла ею
все четыре лапы, чтобы они меньше скользили.
Ц Прекрасный день для лазания, Ц мимоходом заметила она.
И тотчас полезла вверх по массивному фасаду.
Нижняя часть стены с изогнутыми арками окон не представляла для Джесс ни
каких затруднений, белка легко и быстро поднималась все выше и выше. Вот, и
зящно взмахнув хвостом, она преодолела карниз и, оказавшись на боковой ч
ерепичной крыше, пропала из виду. Когда она показалась снова, все увидели,
что теперь она карабкается гораздо медленнее, чем вначале.
Ее муж сложил лапы рупором и прокричал:
Ц Как ты там, Джесс?
Обвив хвостом выступающую из стены статую, Джесс прокричала в ответ:
Ц Как видишь, лезу вверх, дорогой. Правда, по этим камням взбираться труд
нее, чем по дереву, Ц болят лапы и когти.
Задрав головы, мыши наблюдали снизу за восхождением бесстрашной Джесс о
на казалась теперь маленькой букашкой на стене аббатства.
Кротоначальник, никогда не отличавшийся любовью к высоте, прикрыл лапой
глаза:
Ц Г-рр, просто страх берет. Разве она птица? Нет, не могу больше смотреть, с
трашно делается.
Хотя Матиас был полностью согласен с Кротоначальником, он неотрывно смо
трел вверх. Теперь Джесс казалась крохотным темным пятнышком. Стиснув зу
бы, Матиас прошептал:
Ц Ну, Джесс, еще немного, и ты на шпиле.
Толпа притихла, было только слышно, как Молчун Сэм, ухватившись за хвост о
тца, сосет лапу. Молчание нарушила выдра Винифред:
Ц Смотрите, Джесс уже на крыше.
Раздались радостные возгласы. Белка была у цели. Но ей еще предстояло про
ползти по скользкой гладкой черепице.
Мафусаил, взволнованный, принялся протирать очки.
Ц Где она теперь? Кто-нибудь может меня просветить?
Ц Она на коньке крыши, приближается к шпилю! Ц крикнул аббат Мортимер.
Мафусаил шумно втянул в себя воздух:
Ц Нет нужды кричать, отец настоятель. У меня плохо с глазами, но не со слух
ом.
Муж Джесс радостно захлопал лапами:
Ц Она уже там, моя Джесс, уже там!
Толпа снова разразилась радостными криками, лишь Матиас молча продолжа
л смотреть вверх. Флюгер слегка колеблется, значит, Джесс уже пытается до
стать меч.
До чего нелегкое восхождение! И до чего же она отважная! Восхождение Джес
с наверняка войдет в летопись аббатства Рэдволл.
Отец Сэма поднял его на вытянутых лапах:
Ц Смотри, сын, мама забралась на самый верх. Вот она уже спускается вниз.
Сэм поднял лапы над головой и победно потряс ими. Нет в мире лучшего верхо
лаза, чем его мама!
Матиас пристально всматривался, силясь разглядеть: есть ли у нее меч? Не у
спела Джесс спуститься до половины, как толпа забеспокоилась:
Ц Смотрите, на нее напали воробьи!
Действительно, вокруг отважной Джесс закружились задиристые птицы. Они
старались побольнее клюнуть ее, скинуть со стены, заставить отмахиватьс
я от них. Ведь стоит ей ослабить лапы Ц и она тотчас упадет.
Матиас не растерялся и немедленно скомандовал:
Ц Шесть самых метких лучников, сюда, скорее! Надо отогнать воробьев!
Но стайка воробьев продолжала нападать на Джесс, Ц той оставалось толь
ко продолжать спуск, стараясь не обращать на них внимания.
Аббат и Констанция еле успели схватить Молчуна Сэма. Зажав в зубах свой м
аленький кинжал, он уже начал карабкаться на стену аббатства.
Констанция стала успокаивать его:
Ц Подожди маму здесь, малыш, иначе ты только навредишь ей. Посмотри-ка лу
чше, как она ловко спускается. Эта банда воробьев ничего с ней не может сде
лать! А теперь отойди в сторонку, пропусти лучников.
Построившись, лучники вскинули луки.
Ц Не цельтесь в птиц! Просто отпугните их, Ц крикнул аббат.
Ц Стреляйте! Ц крикнул Матиас.
Стрелы стремительно взмыли вверх, но не долетели до воробьев. А Джесс про
должала спускаться, и вместе с ней все ниже к земле оказывались воробьи.
Ц Теперь стрелы уже долетят до них, Ц крикнул Матиас. Ц Целься, пли!
Стрелы снова стремительно взмыли вверх Ц на этот раз они едва не задели
воробьев, и те бросились врассыпную. А Джесс соскочила на боковую крышу. Н
о неугомонные птицы тотчас бросились на нее снова. Лучники вновь вскинул
и луки.
Ц Самое трудное уже позади! Ц воскликнул Амброзий Пика. Ц Только бы во
робьи ей не навредили.
Ц Целься, пли! Ц скомандовал Матиас. Стрелы вновь взвились в воздух, и во
робьи в панике заметались. Одна из стрел Ц совершенно случайно Ц попал
а в птицу, и та с торчащей из лапы стрелой, скатившись по крыше, камнем упал
а на землю. Громко чирикая, воробьи наконец-то улетели.
Констанция взяла сплетенную из прутьев бельевую корзину, затем подняла
с земли воробья, ухватилась зубами за кончик стрелы и вытащила ее из лапы
птицы. После этого барсучиха, перевернув корзину вверх дном, накрыла ею в
оробья.
* * *
Криками радости встретили Джесс
мыши, когда она устало спрыгнула на траву.
Ц Уф! Ц выдохнула она. Ц Ну и наглецы же эти воробьи! Пару раз я уже думал
а: мне конец.
Не успела бесстрашная белка обнять своих родных, как к ней подбежал Мати
ас:
Ц Джесс! А где же меч?
Белка пожала плечами и покачала головой:
Ц Его там нет, Матиас. Я забралась на стрелу флюгера и увидела углубление
в форме меча. Наверное, когда-то он там действительно лежал. Там даже оста
лась ржавая проволока, которой он был прикручен. Но меча там нет. Прости, М
атиас, я сделала все, что могла.
Ц Конечно, Джесс, Ц ответил Матиас, едва скрывая разочарование. Огромно
е тебе спасибо за все.
* * *
Через полчаса все уже разошлись
по своим делам. Матиас сидел прислонившись к стене аббатства, мысли его б
ыли в смятении. Столько усилий и все напрасно! Он ударил лапой по стене, сл
езы огорчения выступили у него на глазах.
Ц Почему, Мартин, так получилось, почему? Ц вскрикнул он в отчаянии.
Пленная воробьиха била крыльями в перевернутой корзине.
Ц Убью-у-у! Ц злобно чирикала она. Ц Убью-у-у, мышь! Освободи Клюву, грязн
ый червяк!
Матиас взглянул сквозь щели корзины на беснующуюся пленницу.
Ц Закрой клюв, маленькое чудовище, Ц проворчал он. Ц Сейчас, сидя в корз
ине, ты никого не можешь убить.
Птица разъярилась еще больше:
Ц Король Бык, он убьет тебя. Будешь мертвый, быстро-быстро.
Матиас усмехнулся:
Ц Да неужели? Что ж, если тебе встретится этот король... как его там... скажи е
му, что ты видела Матиаса Воителя и что я никого не убиваю, мой несносный м
аленький друг.
При последних словах Матиаса воробьиха так и заметалась от ярости:
Ц Мышь Клюве не друг! Бей, бей, бей!
Матиас раздраженно пнул корзину:
Ц Слушай, Клюва, ведь тебя так зовут? Лучше бы ты вела себя прилично, а то т
ебе еды не дадут и лечить не станут. Я на твоем месте посидел бы тихо и пора
змыслил над своим поведением.
Матиас зашагал прочь, вслед ему неслось воробьиное чириканье:
Ц Не хочет еды! Не хочет лечения! Храбрая Клюва, бей!
Мышонок устало вздохнул. Не птица Ц наказание какое-то!
10
Лисица Села была озабочена. Теперь для успешного л
ечения Клуни ей потребовалась особая трава, которой не было у нее дома. Тр
аву эту можно было отыскать только в Лесу Цветущих Мхов и только ночью.
Клуни выслушал просьбу лисицы, заранее зная, что это только предлог, чтоб
ы уйти из лагеря крыс. Он помолчал, делая вид, что задумался.
Ц Гм, видимо, тебе и впрямь нужна эта трава. Но почему бы тебе не послать за
ней своего сына Куроеда?
У Селы на все был готовый ответ:
Ц Нет, нет, ему ее нипочем не найти, сэр. Он слишком молод и неопытен. Он не з
нает даже, где ее искать.
Клуни сочувственно кивнул головой:
Ц Да-да, видимо, ты снова права. Пожалуй, придется тебя отпустить. Ну что ж
е, разрешаю тебе пойти в лес. Но знай, лиса, ты пойдешь искать траву вместе с
двумя крысами. Вздумаешь убежать Ц твой пушистый хвост пойдет мне на во
ротник. Ясно?
Села с готовностью закивала головой:
Ц Конечно, сэр. Зачем же мне вас обманывать? Когда я вас исцелю, вы покорит
е Рэдволл и щедро наградите меня, не так ли?
Длинный хвост Клуни погладил лисицу по спине.
Ц Конечно же, мой друг. Как это я сам не подумал об этом?!
Клуни улыбнулся Селе, да так, что та задрожала от хвоста до головы.
* * *
Вечером Села ушла из лагеря в соп
ровождении Краснозуба и Черноклыка; душа ее пела от радости.
Всего двое охранников! Да она запросто ускользнет от них минут на пятнад
цать!
* * *
А Клуни тем временем встал с пост
ели и прошелся по комнате, опираясь на свой штандарт.
Хотя передвигался он еще с трудом, Клуни чувствовал, что уже скоро силы по
лностью вернутся к нему.
Он обернулся к изображению Мартина, прикрепленному к штандарту:
Ц Конечно, этой лисице ничего не стоит ускользнуть от моих болванов. Вот
и отлично! Она принесет мой поддельный план твоему аббату, а там!.. Хорошен
ький камешек в твой огород, а?
* * *
Лес Цветущих Мхов окрасился роз
овым светом заката. Села потянула носом воздух и взглянула на небо. Скоро
стемнеет, и она еще успеет к большому пню на встречу с аббатом.
Краснозуб и Черноклык были явно не в духе. Уже битый час Села водила их чер
ез заросли жгучей крапивы, через болота, среди целых туч кровожадных ком
аров. Крысам приходилось иной раз расчищать себе дорогу и палашами.
Ц Кажется, мы уже недалеко от мышиного аббатства? Ц предположил Чернок
лык.
Ц Не болтай! А лучше следи за лисицей, Ц оскалился Краснозуб.
Ц Надо было взять с собой факелы, Ц заныл Черноклык.
Терпение Краснозуба лопнуло. Он сгреб приятеля в охапку и встряхнул его
как следует:
Ц Слушай, ты, тупица! Если не прекратишь ныть, я отрежу тебе язык палашом! С
лышишь?
Черноклык вырвался из лап Краснозуба и ткнул его копьем.
Ц Ну давай, давай, доставай свой ржавый тесак, не успеешь и глазом моргну
ть Ц как я намотаю твои кишки на свое копье. Ц Ты? Намотаешь?
Ц Намотаю, еще как намотаю!
Ц Вот тебе за это, гад, получай!
Ц Ах, ты драться, да? Ну я тебе сейчас покажу!
Пиная, колотя и кусая друг друга, крысы повалились в колючие кусты. В ход п
ошли когти, хвосты и клыки. Через несколько минут драка закончилась, побе
дителем вышел Краснозуб. Хотя из носа у него текла кровь, а во рту не хвата
ло зуба, выглядел он намного лучше своего противника.
Черноклык, выползший из кустов, являл собой жалкое зрелище: оба глаза под
биты, из левого уха выдран клок, все тело покрыто глубокими царапинами и у
тыкано колючками. Он со стоном наклонился за своим копьем, и Краснозуб, во
спользовавшись случаем, пнул его в зад, да так, что нос несчастного остави
л в земле глубокую борозду.
Оглядевшись по сторонам, Краснозуб осыпал Черноклыка проклятьями:
Ц Недоумок! Это все из-за тебя! Пока ты спорил со старшим по званию, лисица
убежала!
Черноклык сощурил подбитый глаз:
Ц Значит, она убежала из-за меня? Значит, я виноват? Ну уж нет! Ты ее упустил
, а не я! Подожди же, вот я доложу обо всем Клуни. Я расскажу ему, как ты...
Ц Заткнись! Ц рявкнул Краснозуб. Ц Не препираться надо, а лисицу искат
ь. Вот что. Ты иди туда, а я сюда. Найдешь ее Ц кричи. Понял? А теперь топай!
И крысы разошлись в разные стороны.
* * *
А Села в это время, воровато озира
ясь по сторонам, шла по лесу уже довольно далеко от них. Вот дуб с тремя вер
шинами, вот аббатство, а вот и большой пень.
Луна ярко освещала лес, но... возле пня никого не было. Где же аббат?
И тут тяжелая лапа что есть силы обхватила сзади шею Селы. Хрипя, лисица тщ
етно пыталась вырваться.
Над самым ее ухом раздался низкий голос Констанции:
Ц Не рыпайся, лиса, а то я сломаю твою шею, словно сухую ветку!
Села испугалась не на шутку. Барсуки известны своей силой и воинственнос
тью.
Свободной лапой Констанция сорвала мешок с травами с пояса лисицы и вытр
яхнула его содержимое на пень. Схватив план Клуни, она взглянула на него и
засунула себе за пояс.
Ц Ваш аббат должен бы наградить меня, Ц прохрипела лисица.
Глаза барсучихи вспыхнули презрением, она повернула лисицу к себе:
Ц Вот твоя награда, предательница! Ц И Констанция с силой ударила Селу
по голове между ушей.
Лисица как подкошенная упала на землю, а барсучиха, спрятавшись за дерев
о, закричала во весь голос:
Ц Сюда! Лисица здесь! Сюда, быстрее!
Первым появился Краснозуб:
Ц Клянусь адом, да это и впрямь лиса! А где же Черноклык? Что, лиса, убежать
от нас хотела, а? Ну-ка отвечай, живо!
Констанция не спеша вышла из-за дерева:
Ц Не думаю, что она сможет тебе что-либо ответить. Может быть, согласишьс
я со мной поговорить?
Краснозуб остолбенел. Но, увидев, что барсучиха безоружна, он быстро приш
ел в себя и, взмахнув тесаком, злобно улыбнулся:
Ц А, барсучиха, друг мышей! Вот мы и встретились с тобой!
Констанция стояла на задних лапах, скрестив передние на груди.
Ц Краснозуб, не так ли? Вижу, ты меня не забыл. Помнишь, я говорила, что мы с т
обой еще не за все рассчитались?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
аббатства мерцающие голубоватые блики, засиял серебром. Констанция и Ма
фусаил несли лампы, Матиас Ц щит. Друг за другом они поднялись по лестниц
е, кивками головы приветствуя часовых, а те желали им удачи.
Матиас не хотел устанавливать щит на место до назначенного времени. Ему
казалось, что они должны точно следовать написанному и ждать, пока не нас
тупит первый час дня полнолуния. Он был уверен, что это необходимо. Не стои
т лишний раз искушать капризную фортуну.
Трое друзей молча стояли у вырезанного на камне круга. Матиас крепко сжи
мал щит. Ну когда же раздастся удар колокола?! Высоко над Рэдволлом висела
луна, казавшаяся на черном бархате ночи золотой монетой. Время словно бы
растянулось, минуты превратились в часы. Над миром царила тишина.
Но вот раздался наконец-то удар колокола. Наступил час ночи Ц первый час
дня. Матиас благоговейно положил щит Мартина на каменный круг, много лет
ожидавший этого момента. Щит, звякнув, лег в выемку, точно совпав с ней по р
азмерам. Все трое отступили назад, ожидая, что же произойдет дальше. Матиа
с первым нарушил молчание:
Ц Смотрите! Щит отражает лунный свет прямо в небо.
Полированная поверхность щита собирала лунный свет и отбрасывала в ноч
ное небо яркий белый луч.
Мафусаил, приложив лапу к глазам, пристально смотрел в небо, пытаясь прос
ледить направление отраженного луча.
Ц Поистине прекрасное, чудесное зрелище! Ц выдохнул он. Ц Но, увы, мои г
лаза уже не те, что раньше. Я вижу только луч света, устремляющийся в беско
нечность.
Ц Постой. Посмотри на крышу аббатства, Ц проговорила Констанция. Видиш
ь, луч освещает конек крыши. Я вижу флюгер ясно, как днем.
Ц Не может быть, Ц сказал Матиас, но, присмотревшись, воскликнул: Ц Да, т
ы права! Луч указывает прямо на флюгер.
Ц Север! Ц крикнул Мафусаил. Ц Стрелка флюгера указывает на север Ц м
еч должен быть там!
Трое друзей торжественно пожали друг другу лапы. Тайна наконец разгадан
а: теперь они знали, где уже несколько веков спрятан меч Мартина.
В стрелке флюгера!
* * *
Однако, когда, поспав несколько ч
асов, они собрались к раннему завтраку, их приподнятое настроение нескол
ько упало. Как же достать меч с крыши?
Ц Жаль, что у нас нет тридцати Ц сорока длинных лестниц, тогда мы могли б
ы связать их вместе... Ц пробормотала Констанция.
Ц Констанция, Ц проворчал Матиас, Ц сегодня я слышу это от тебя уже в де
сятый раз.
Ц Прости, я просто думаю вслух, Ц ответила барсучиха.
Мафусаил отодвинул в сторону тарелку с овсяной кашей.
Ц Ты можешь помочь только в двух случаях. Во-первых, если будешь молчать.
Во-вторых, если превратишься в какого-нибудь зверя, который способен заб
раться на эту крышу. Ну, скажем, в птицу, белку или еще в кого-нибудь.
Матиас и Констанция одновременно обернулись к нему. Решение было найден
о, и такое простое!
Ц Очень надеюсь, что белки не любят спать долго, Ц сказал Матиас. Очень-о
чень надеюсь!
* * *
Белка Джесс была рада оказать ус
лугу своим друзьям из Рэдволла.
Выслушав Матиаса, она подошла к стене главного здания аббатства и сначал
а исполнила нечто вроде замысловатого танца, а потом несколько раз прошл
ась колесом.
Ц Это она разминается, Ц пояснил Матиасу ее муж.
Целая толпа мышей и, лесных зверей собралась во дворе аббатства посмотре
ть на небывалое восхождение. Даже в самых древних хрониках нет упоминани
й о попытках взобраться на крышу аббатства.
Такое восхождение казалось всем невозможным, ведь крыша аббатства почт
и в два раза выше колокольни!
Джесс с трудом протолкалась через собравшуюся толпу. Она поцеловала муж
а, погладила по голове сына Сэма и пожала лапы Констанции, Матиасу и Мафус
аилу. Быстрым, ловким движением она набрала пригоршню земли и натерла ею
все четыре лапы, чтобы они меньше скользили.
Ц Прекрасный день для лазания, Ц мимоходом заметила она.
И тотчас полезла вверх по массивному фасаду.
Нижняя часть стены с изогнутыми арками окон не представляла для Джесс ни
каких затруднений, белка легко и быстро поднималась все выше и выше. Вот, и
зящно взмахнув хвостом, она преодолела карниз и, оказавшись на боковой ч
ерепичной крыше, пропала из виду. Когда она показалась снова, все увидели,
что теперь она карабкается гораздо медленнее, чем вначале.
Ее муж сложил лапы рупором и прокричал:
Ц Как ты там, Джесс?
Обвив хвостом выступающую из стены статую, Джесс прокричала в ответ:
Ц Как видишь, лезу вверх, дорогой. Правда, по этим камням взбираться труд
нее, чем по дереву, Ц болят лапы и когти.
Задрав головы, мыши наблюдали снизу за восхождением бесстрашной Джесс о
на казалась теперь маленькой букашкой на стене аббатства.
Кротоначальник, никогда не отличавшийся любовью к высоте, прикрыл лапой
глаза:
Ц Г-рр, просто страх берет. Разве она птица? Нет, не могу больше смотреть, с
трашно делается.
Хотя Матиас был полностью согласен с Кротоначальником, он неотрывно смо
трел вверх. Теперь Джесс казалась крохотным темным пятнышком. Стиснув зу
бы, Матиас прошептал:
Ц Ну, Джесс, еще немного, и ты на шпиле.
Толпа притихла, было только слышно, как Молчун Сэм, ухватившись за хвост о
тца, сосет лапу. Молчание нарушила выдра Винифред:
Ц Смотрите, Джесс уже на крыше.
Раздались радостные возгласы. Белка была у цели. Но ей еще предстояло про
ползти по скользкой гладкой черепице.
Мафусаил, взволнованный, принялся протирать очки.
Ц Где она теперь? Кто-нибудь может меня просветить?
Ц Она на коньке крыши, приближается к шпилю! Ц крикнул аббат Мортимер.
Мафусаил шумно втянул в себя воздух:
Ц Нет нужды кричать, отец настоятель. У меня плохо с глазами, но не со слух
ом.
Муж Джесс радостно захлопал лапами:
Ц Она уже там, моя Джесс, уже там!
Толпа снова разразилась радостными криками, лишь Матиас молча продолжа
л смотреть вверх. Флюгер слегка колеблется, значит, Джесс уже пытается до
стать меч.
До чего нелегкое восхождение! И до чего же она отважная! Восхождение Джес
с наверняка войдет в летопись аббатства Рэдволл.
Отец Сэма поднял его на вытянутых лапах:
Ц Смотри, сын, мама забралась на самый верх. Вот она уже спускается вниз.
Сэм поднял лапы над головой и победно потряс ими. Нет в мире лучшего верхо
лаза, чем его мама!
Матиас пристально всматривался, силясь разглядеть: есть ли у нее меч? Не у
спела Джесс спуститься до половины, как толпа забеспокоилась:
Ц Смотрите, на нее напали воробьи!
Действительно, вокруг отважной Джесс закружились задиристые птицы. Они
старались побольнее клюнуть ее, скинуть со стены, заставить отмахиватьс
я от них. Ведь стоит ей ослабить лапы Ц и она тотчас упадет.
Матиас не растерялся и немедленно скомандовал:
Ц Шесть самых метких лучников, сюда, скорее! Надо отогнать воробьев!
Но стайка воробьев продолжала нападать на Джесс, Ц той оставалось толь
ко продолжать спуск, стараясь не обращать на них внимания.
Аббат и Констанция еле успели схватить Молчуна Сэма. Зажав в зубах свой м
аленький кинжал, он уже начал карабкаться на стену аббатства.
Констанция стала успокаивать его:
Ц Подожди маму здесь, малыш, иначе ты только навредишь ей. Посмотри-ка лу
чше, как она ловко спускается. Эта банда воробьев ничего с ней не может сде
лать! А теперь отойди в сторонку, пропусти лучников.
Построившись, лучники вскинули луки.
Ц Не цельтесь в птиц! Просто отпугните их, Ц крикнул аббат.
Ц Стреляйте! Ц крикнул Матиас.
Стрелы стремительно взмыли вверх, но не долетели до воробьев. А Джесс про
должала спускаться, и вместе с ней все ниже к земле оказывались воробьи.
Ц Теперь стрелы уже долетят до них, Ц крикнул Матиас. Ц Целься, пли!
Стрелы снова стремительно взмыли вверх Ц на этот раз они едва не задели
воробьев, и те бросились врассыпную. А Джесс соскочила на боковую крышу. Н
о неугомонные птицы тотчас бросились на нее снова. Лучники вновь вскинул
и луки.
Ц Самое трудное уже позади! Ц воскликнул Амброзий Пика. Ц Только бы во
робьи ей не навредили.
Ц Целься, пли! Ц скомандовал Матиас. Стрелы вновь взвились в воздух, и во
робьи в панике заметались. Одна из стрел Ц совершенно случайно Ц попал
а в птицу, и та с торчащей из лапы стрелой, скатившись по крыше, камнем упал
а на землю. Громко чирикая, воробьи наконец-то улетели.
Констанция взяла сплетенную из прутьев бельевую корзину, затем подняла
с земли воробья, ухватилась зубами за кончик стрелы и вытащила ее из лапы
птицы. После этого барсучиха, перевернув корзину вверх дном, накрыла ею в
оробья.
* * *
Криками радости встретили Джесс
мыши, когда она устало спрыгнула на траву.
Ц Уф! Ц выдохнула она. Ц Ну и наглецы же эти воробьи! Пару раз я уже думал
а: мне конец.
Не успела бесстрашная белка обнять своих родных, как к ней подбежал Мати
ас:
Ц Джесс! А где же меч?
Белка пожала плечами и покачала головой:
Ц Его там нет, Матиас. Я забралась на стрелу флюгера и увидела углубление
в форме меча. Наверное, когда-то он там действительно лежал. Там даже оста
лась ржавая проволока, которой он был прикручен. Но меча там нет. Прости, М
атиас, я сделала все, что могла.
Ц Конечно, Джесс, Ц ответил Матиас, едва скрывая разочарование. Огромно
е тебе спасибо за все.
* * *
Через полчаса все уже разошлись
по своим делам. Матиас сидел прислонившись к стене аббатства, мысли его б
ыли в смятении. Столько усилий и все напрасно! Он ударил лапой по стене, сл
езы огорчения выступили у него на глазах.
Ц Почему, Мартин, так получилось, почему? Ц вскрикнул он в отчаянии.
Пленная воробьиха била крыльями в перевернутой корзине.
Ц Убью-у-у! Ц злобно чирикала она. Ц Убью-у-у, мышь! Освободи Клюву, грязн
ый червяк!
Матиас взглянул сквозь щели корзины на беснующуюся пленницу.
Ц Закрой клюв, маленькое чудовище, Ц проворчал он. Ц Сейчас, сидя в корз
ине, ты никого не можешь убить.
Птица разъярилась еще больше:
Ц Король Бык, он убьет тебя. Будешь мертвый, быстро-быстро.
Матиас усмехнулся:
Ц Да неужели? Что ж, если тебе встретится этот король... как его там... скажи е
му, что ты видела Матиаса Воителя и что я никого не убиваю, мой несносный м
аленький друг.
При последних словах Матиаса воробьиха так и заметалась от ярости:
Ц Мышь Клюве не друг! Бей, бей, бей!
Матиас раздраженно пнул корзину:
Ц Слушай, Клюва, ведь тебя так зовут? Лучше бы ты вела себя прилично, а то т
ебе еды не дадут и лечить не станут. Я на твоем месте посидел бы тихо и пора
змыслил над своим поведением.
Матиас зашагал прочь, вслед ему неслось воробьиное чириканье:
Ц Не хочет еды! Не хочет лечения! Храбрая Клюва, бей!
Мышонок устало вздохнул. Не птица Ц наказание какое-то!
10
Лисица Села была озабочена. Теперь для успешного л
ечения Клуни ей потребовалась особая трава, которой не было у нее дома. Тр
аву эту можно было отыскать только в Лесу Цветущих Мхов и только ночью.
Клуни выслушал просьбу лисицы, заранее зная, что это только предлог, чтоб
ы уйти из лагеря крыс. Он помолчал, делая вид, что задумался.
Ц Гм, видимо, тебе и впрямь нужна эта трава. Но почему бы тебе не послать за
ней своего сына Куроеда?
У Селы на все был готовый ответ:
Ц Нет, нет, ему ее нипочем не найти, сэр. Он слишком молод и неопытен. Он не з
нает даже, где ее искать.
Клуни сочувственно кивнул головой:
Ц Да-да, видимо, ты снова права. Пожалуй, придется тебя отпустить. Ну что ж
е, разрешаю тебе пойти в лес. Но знай, лиса, ты пойдешь искать траву вместе с
двумя крысами. Вздумаешь убежать Ц твой пушистый хвост пойдет мне на во
ротник. Ясно?
Села с готовностью закивала головой:
Ц Конечно, сэр. Зачем же мне вас обманывать? Когда я вас исцелю, вы покорит
е Рэдволл и щедро наградите меня, не так ли?
Длинный хвост Клуни погладил лисицу по спине.
Ц Конечно же, мой друг. Как это я сам не подумал об этом?!
Клуни улыбнулся Селе, да так, что та задрожала от хвоста до головы.
* * *
Вечером Села ушла из лагеря в соп
ровождении Краснозуба и Черноклыка; душа ее пела от радости.
Всего двое охранников! Да она запросто ускользнет от них минут на пятнад
цать!
* * *
А Клуни тем временем встал с пост
ели и прошелся по комнате, опираясь на свой штандарт.
Хотя передвигался он еще с трудом, Клуни чувствовал, что уже скоро силы по
лностью вернутся к нему.
Он обернулся к изображению Мартина, прикрепленному к штандарту:
Ц Конечно, этой лисице ничего не стоит ускользнуть от моих болванов. Вот
и отлично! Она принесет мой поддельный план твоему аббату, а там!.. Хорошен
ький камешек в твой огород, а?
* * *
Лес Цветущих Мхов окрасился роз
овым светом заката. Села потянула носом воздух и взглянула на небо. Скоро
стемнеет, и она еще успеет к большому пню на встречу с аббатом.
Краснозуб и Черноклык были явно не в духе. Уже битый час Села водила их чер
ез заросли жгучей крапивы, через болота, среди целых туч кровожадных ком
аров. Крысам приходилось иной раз расчищать себе дорогу и палашами.
Ц Кажется, мы уже недалеко от мышиного аббатства? Ц предположил Чернок
лык.
Ц Не болтай! А лучше следи за лисицей, Ц оскалился Краснозуб.
Ц Надо было взять с собой факелы, Ц заныл Черноклык.
Терпение Краснозуба лопнуло. Он сгреб приятеля в охапку и встряхнул его
как следует:
Ц Слушай, ты, тупица! Если не прекратишь ныть, я отрежу тебе язык палашом! С
лышишь?
Черноклык вырвался из лап Краснозуба и ткнул его копьем.
Ц Ну давай, давай, доставай свой ржавый тесак, не успеешь и глазом моргну
ть Ц как я намотаю твои кишки на свое копье. Ц Ты? Намотаешь?
Ц Намотаю, еще как намотаю!
Ц Вот тебе за это, гад, получай!
Ц Ах, ты драться, да? Ну я тебе сейчас покажу!
Пиная, колотя и кусая друг друга, крысы повалились в колючие кусты. В ход п
ошли когти, хвосты и клыки. Через несколько минут драка закончилась, побе
дителем вышел Краснозуб. Хотя из носа у него текла кровь, а во рту не хвата
ло зуба, выглядел он намного лучше своего противника.
Черноклык, выползший из кустов, являл собой жалкое зрелище: оба глаза под
биты, из левого уха выдран клок, все тело покрыто глубокими царапинами и у
тыкано колючками. Он со стоном наклонился за своим копьем, и Краснозуб, во
спользовавшись случаем, пнул его в зад, да так, что нос несчастного остави
л в земле глубокую борозду.
Оглядевшись по сторонам, Краснозуб осыпал Черноклыка проклятьями:
Ц Недоумок! Это все из-за тебя! Пока ты спорил со старшим по званию, лисица
убежала!
Черноклык сощурил подбитый глаз:
Ц Значит, она убежала из-за меня? Значит, я виноват? Ну уж нет! Ты ее упустил
, а не я! Подожди же, вот я доложу обо всем Клуни. Я расскажу ему, как ты...
Ц Заткнись! Ц рявкнул Краснозуб. Ц Не препираться надо, а лисицу искат
ь. Вот что. Ты иди туда, а я сюда. Найдешь ее Ц кричи. Понял? А теперь топай!
И крысы разошлись в разные стороны.
* * *
А Села в это время, воровато озира
ясь по сторонам, шла по лесу уже довольно далеко от них. Вот дуб с тремя вер
шинами, вот аббатство, а вот и большой пень.
Луна ярко освещала лес, но... возле пня никого не было. Где же аббат?
И тут тяжелая лапа что есть силы обхватила сзади шею Селы. Хрипя, лисица тщ
етно пыталась вырваться.
Над самым ее ухом раздался низкий голос Констанции:
Ц Не рыпайся, лиса, а то я сломаю твою шею, словно сухую ветку!
Села испугалась не на шутку. Барсуки известны своей силой и воинственнос
тью.
Свободной лапой Констанция сорвала мешок с травами с пояса лисицы и вытр
яхнула его содержимое на пень. Схватив план Клуни, она взглянула на него и
засунула себе за пояс.
Ц Ваш аббат должен бы наградить меня, Ц прохрипела лисица.
Глаза барсучихи вспыхнули презрением, она повернула лисицу к себе:
Ц Вот твоя награда, предательница! Ц И Констанция с силой ударила Селу
по голове между ушей.
Лисица как подкошенная упала на землю, а барсучиха, спрятавшись за дерев
о, закричала во весь голос:
Ц Сюда! Лисица здесь! Сюда, быстрее!
Первым появился Краснозуб:
Ц Клянусь адом, да это и впрямь лиса! А где же Черноклык? Что, лиса, убежать
от нас хотела, а? Ну-ка отвечай, живо!
Констанция не спеша вышла из-за дерева:
Ц Не думаю, что она сможет тебе что-либо ответить. Может быть, согласишьс
я со мной поговорить?
Краснозуб остолбенел. Но, увидев, что барсучиха безоружна, он быстро приш
ел в себя и, взмахнув тесаком, злобно улыбнулся:
Ц А, барсучиха, друг мышей! Вот мы и встретились с тобой!
Констанция стояла на задних лапах, скрестив передние на груди.
Ц Краснозуб, не так ли? Вижу, ты меня не забыл. Помнишь, я говорила, что мы с т
обой еще не за все рассчитались?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33