А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Приятно сознавать, что нипы и ар
мия США два года здесь друг друга мутузили. Жалко только, что австралийце
в в это дело втянули.
Колея выводит его прямо к белой мишени для японских летчиков. Видно, что д
ому постарались придать максимально жилой вид. Мебель, все такое. Стены и
счерчены следами от пуль. Даже манекен на балконе поставили: в роз
овом шелковом халате , авиационных очках и с трубкой во рту. Манеке
н смотрит в бинокль на залив. Уж на что Шафто не склонен хвалить армию, но п
ри виде такой остроумной шутки его разбирает смех. Классный образчик вое
нного юмора. Вряд ли это сойдет им с рук. У дома двое фотокорреспондентов,
снимают.
Шафто встает посреди автомобильной стоянки перед самым домом и показыв
ает манекену кукиш. Эй, засранец, это тебе от морпехов с Кваджалейна!.. Черт,
прямо на душе легче.
Манекен поворачивается и наводит бинокль на Бобби Шафто. Тот застывает,
как под взглядом василиска. Внизу начинает завывать сирена.
Бинокль отрывается от авиационных очков. Из трубки выплывает облачко ды
ма. Генерал саркастически берет под козырек. Шафто, очнувшись, убирает ку
киш, но продолжает стоять как пень.
Генерал поднимает руку и вынимает изо рта трубку.
Ч Маганданг габи.
Ч Вы хотели сказать «маганданг умага», Ч говорит Шафто. Ч «Габи» означ
ает ночь, а «умага» Ч утро.
Уже можно разобрать гул самолетных моторов. Фотографы решают не искушат
ь судьбу и прячутся в дом.
Ч Если между Манилой и Лингаеном свернуть вправо на Тарлакской развилк
е и ехать через плантацию сахарного тростника, какая будет первая деревн
я в сторону Урданете?
Ч Сложный вопрос, Ч говорит Шафто. Ч К северу от Тарлака нет плантаций
сахарного тростника, только рисовые поля.
Ч M-м, отлично, Ч ворчливо отвечает Генерал.
Зенитки поднимают фантастический грохот: впечатление, что весь северны
й берег Новой Гвинеи кувалдами вколачивают в океан. Генерал не обращает
внимания. Если бы он притворялся , будто не обращает вниман
ия, он хотя бы взглянул на летящие «зеро», чтобы бросить при
творство, когда станет слишком опасно. Но он не смотрит. Шафто тоже застав
ляет себя не смотреть. Генерал задает ему длинный вопрос на испанском. У н
его звучный, очень красивый голос, как будто он в Нью-Йоркской или Голливу
дской студии, наговаривает новостной ролик о собственном величии.
Ч Если вы хотите узнать, hablo ли я Espaсol, Ч говорит Шафто, Ч то ответ Ч un poquito*. [...го
ворю по-испански ...чуть-чуть. ( исп. )]
Генерал раздраженно прикладывает ладонь к уху. Ничего не слышно, потому
что два «зеро» мчатся к ним на скорости триста с лишним миль в час, уничтож
ая тонны биомассы плотной полосой 12,7-миллиметровых пуль. Генерал пристал
ьно смотрит на Шафто, пока пули дорожкой ложатся на стоянку, забрызгивая
тому грязью штанины. Уткнувшись в дом, дорожка вертикально взбирается по
стене, отбивает кусок перил в футе от генеральской руки, разносит часть м
ебели в доме, взбирается на крышу и пропадает.
Теперь, когда самолеты пролетели, Шафто может взглянуть на них без риска
показаться Генералу пугливой барышней. «Фрикадельки» на крыльях стано
вятся шире и ярче; самолеты круто Ч круче, чем американские, Ч заходят на
новый вираж.
Ч Я сказал... Ч начинает Генерал, но тут воздух наполняется странным сви
стом и ревом. Одно из окон вылетает. Из дома доносится глухой удар и звон б
ьющейся посуды. Генерал впервые снисходит до того, чтобы уделить внимани
е идущему вокруг бою.
Ч Разогрей мой джип, Шафто, Ч говорит он. Ч Мне надо разобраться с зенит
чиками.
Он поворачивается, и Шафто видит спину розового шелкового халата. Там вы
шита исполинская ящерица в позе геральдического льва.
Генерал резко оборачивается.
Ч Это ты кричал. Шафто?
Ч Никак нет, сэр!
Ч Я отчетливо слышал твой крик. Ч Макартур снова поворачивается спино
й (теперь Шафто видит, что ящерица Ч на самом деле какой-то китайский драк
он) и уходит в дом, раздраженно бурча себе под нос.
Шафто идет к джипу и заводит мотор.
Генерал выходит из дома с неразорвавшимся зенитным снарядом в руках и на
правляется к машине. Розовый шелковый халат пузырится на ветру.
«Зеро» возвращаются и снова обстреливают стоянку с бреющего полета. Шаф
то кажется, что его внутренности размягчились и готовы выплеснуться нар
ужу. Он закрывает глаза, стискивает зубы и сжимает задний проход. Генерал
усаживается на место рядом с водительским.
Ч Вниз, Ч говорит он. Ч На звук зениток.
Не успев толком отъехать, они натыкаются на два джипа в которых ехало нач
альство.
Машины пусты, дверцы распахнуты, моторы работают. Генерал протягивает ру
ку и жмет на клаксон.
Из джунглей, словно некое экзотическое туземное племя, вылезают полковн
ики и бригадные генералы, сжимая амулеты-портфели. Они отдают честь. Гене
рал, словно не замечая, тычет в них чубуком трубки.
Ч Уберите машины с дороги, Ч напевно приказывает он. Ч Это Ч до
рога . Стоянка Ч там.
«Зеро» возвращаются на третий заход.
Теперь Шафто понимает то, что Генерал, вероятно, видел с самого начала: лет
чики далеко не асы. Война идет давно, всех асов давно сбили. Соответственн
о они прокладывают траекторию не в точности над дорогой: дорожка пуль ср
езает ее наискось. Тем не менее пуля попадает в мотор одного из джипов; отт
уда бьют масло и пар.
Ч Ну же, столкните его с дороги! Ч кричит Генерал. Шафто машинально начи
нает вылезать из джипа, но Генерал тянет его обратно со словами: Ч Сиди! Т
ы ведешь машину!
Размахивая трубкой, как дирижерской палочкой, Генерал заставляет офице
ров выйти на дорогу, и они начинают толкать к обочине подбитый джип. Шафто
неосторожно вдыхает через нос и чувствует сильный запах дрисни Ч кто-то
из офицеров наложил в штаны. Шафто озабочен, как бы с ним не приключилось
того же самого; хорошо, что он не вышел толкать машину, а то бы небось тоже о
бделался. «Зеро» пытаются сделать очередной заход, но в небе уже появила
сь помеха Ч американские истребители.
Шафто проезжает в просвет между деревом и оставшимся джипом и дает по га
зам. Генерал некоторое время в задумчивости напевает себе под нос, потом
спрашивает:
Ч Как зовут твою жену?
Ч Горе.
Ч Что?!
Ч Я хотел сказать, Глория.
Ч А. Хорошо. Хорошее филиппинское имя. Филиппинки Ч самые красивые женщ
ины в мире, не правда ли?
Бывалый путешественник Бобби Шафто хмурит брови и начинает систематич
ески перебирать воспоминания. Потом соображает что Генерала, вероятно, н
е интересует его просвещенное мнение.
Ну конечно, у Макартура жена Ч американка, тут надо не оплошать.
Ч Думаю, женщина, которую любишь, всегда самая красная сэр, Ч говорит на
конец Шафто.
Легкая досада пробегает по лицу Генерала.
Ч Конечно, но...
Ч Но ежели оно вам до лампочки, то филиппинки самые красивые, сэр!
Генерал кивает.
Ч Теперь твой сын. Его как зовут?
Шафто сглатывает комок и лихорадочно соображает. Он не знает, есть ли у не
го ребенок Ч это было придумано для вящей убедительности, Ч но даже есл
и есть, это с той же вероятностью может быть девочка. Однако если это сын, Ш
афто уже знает, как его должны звать.
Ч Его зовут... ну, сэр, его зовут... уж не взыщите... но его зовут Дуглас.
Генерал довольно ухмыляется и смеется, для выразительности похлопывая
по неразорвавшемуся снаряду. Шафто втягивает голову в плечи.
Когда они доезжают до лётного поля, наверху идет полноценный воздушный б
ой. Место как вымерло Ч все, кроме них, прячутся за мешками с песком. Генер
ал заставляет Шафто несколько раз проехать взад и вперед по полю, остана
вливаясь у каждого орудийного окопа, чтобы заглянуть внутрь.
Ч Вот он, голубчик! Ч говорит наконец Генерал, указывая тросточкой на зе
нитную установку в противоположном конце полосы. Ч Только что высунулс
я, болтает в телефон.
Шафто гонит по полосе. Горящий «зеро» примерно на половине скорости звук
а рушится в нескольких сотнях метров впереди и разлетается ревущим обла
ком запчастей, которые подпрыгивают и катятся в общем направлении джипа
. Шафто тормозит. Генерал на него орет.
Понимая, что от невидимой опасности не увернуться, Шафто разворачивает м
ашину навстречу шторму. Бобби такое уже видал и знает, что первым будет бл
ок двигателя, докрасна раскаленный могильник первоклассной мицубисиев
ской стали.
А вот и он: один из коллекторов выхлопной системы болтается как сломанно
е крыло, и при каждом скачке вырывает из поля куски дерна. Шафто круто пово
рачивает баранку. Находит глазами фюзеляж: ага, уже воткнулся в землю. Теп
ерь крылья: они разлетелись на большие куски, которые постепенно замедля
ются, но шины оторвались от шасси и огненными колесами мчатся навстречу
джипу. Шафто лавирует между ними, проносится над лужицей горящего масла,
еще раз поворачивает и гонит дальше.
При взрыве «зеро» все снова попрятались за мешки с песком. Генерал вылез
ает из джипа и, держа снаряд над головой, заглядывает за бруствер.
Ч Эй, капитан, Ч говорит он безупречным дикторским голосом. Ч Это прибы
ло к моему обеденному столу без обратного адреса, но я полагаю, что от ваше
го расчета.
Капитан вытягивается во фрунт и над бруствером появляется его голова в ш
лемофоне.
Ч Соблаговолите получить обратно и проследите, чтобы его обезвредили.
Ч Генерал бросает снаряд, как дыню, капитан еле успевает его поймать.
Ч Продолжайте, Ч говорит Генерал, Ч и в следующий раз постарайтесь док
азать мне, что умеете сбивать нипов.
Он пренебрежительно машет в сторону горящего «зеро» и снова садится в дж
ип.
Ч Назад в горы, Шафто!
Ч Есть, сэр.
Ч Знаю, ты морпех и поэтому меня ненавидишь. Офицеры любят, когда ты прит
воряешься искренним.
Ч Так точно, сэр, я вас ненавижу, сэр, но не думаю, что это помешает нам вмес
те бить нипов, сэр!
Ч Согласен. Однако в задании, которое я тебе поручу, бить нипов Ч не глав
ное.
Шафто слегка ошарашен.
Ч Сэр, со всем уважением, думаю, бить нипов Ч это то, что у меня получается
.
Ч Не сомневаюсь. Ценное умение для морпеха. Потому что на этой войне морп
ех Ч первоклассный боец под началом у адмиралов, ничего не смыслящих в н
аземной войне и полагающих, будто лучший способ овладеть островом Ч бро
сить своих людей на оборонительные сооружения нипов.
Генерал делает паузу, словно давая Шафто возможность ответить. Тот молчи
т. Братки на Кваджалейне рассказывали о боях за тихоокеанские атоллы Ч
все было так, как говорит Генерал.
Ч Поэтому морпехи хорошо умеют бить нипов, и не сомневаюсь, что тут ты бо
льшой спец. Однако сейчас, Шафто, ты в армии. У нас в армии есть некоторые по
разительные новшества вроде стратегии и тактики, которые не мешало бы вз
ять на вооружение некоторым адмиралам. А твое дело, Шафто, будет не стольк
о бить нипов, сколько думать головой.
Ч Знаю, генерал, вы наверняка считаете меня тупым воякой, но я думаю, что у
меня неплохая голова на плечах.
Ч Вот и постарайся сохранить ее на плечах! Ч Генерал от дущи хлопает Шаф
то по спине. Ч Сейчас мы пытаемся создать благоприятную тактическую обс
тановку, а дальше для уничтожения нипов есть много действенных средств
Ч воздушные бомбардировки, голод и тому подобное. Тебе не обязательно л
ично перерезать глотку каждому встреченному нипу, хотя наверняка ты отл
ично подготовлен к такой задаче.
Ч Спасибо, генерал, сэр.
Ч У нас есть миллионы филиппинских партизан, сотни тысяч солдат для так
ой, по сути, банальной задачи, как превращение живых нипов в мертвых или, н
а худой конец, пленных нипов. Чтобы координировать их действия, нужна раз
ведка. Вот одна из твоих задач. Но поскольку страна и так кишит моими лазут
чиками, это будет твоя вторая задача.
Ч А первая, сэр?
Ч Филиппинцам нужно руководство. Нужна координация. И главное Ч боево
й дух.
Ч Боевой дух, сэр?
Ч У филиппинцев много причин для уныния. Им там под нипами не сладко. И хо
тя я здесь, на Новой Гвинее, день и ночь готовлю трамплин для своего возвра
щения, филиппинцы этого не знают, и многие, вероятно, думают, будто я о них п
озабыл. Пора известить их, что я возвращаюсь. Я вернусь, и скоро.
Шафто ухмыляется, полагая, что здесь Генерал слегка посмеивается над соб
ой Ч да, немножко иронизирует. Хотя нет, тот, кажется, абсолютно серьезен.

Ч Останови! Ч кричит он.
Шафто останавливает джип на вершине серпантина, откуда открывается вид
на Филиппинское море. Генерал протягивает руку ладонью вверх, как шекспи
ровский актер перед фотокамерой.
Ч Отправляйся туда, Бобби Шафто! Ч говорит Генерал. Ч Отправляйся туда
и скажи, что я возвращаюсь.
Шафто помнит роль и знает свою реплику.
Ч Сэр! Есть, сэр!

НАЧАЛО КООРДИНАТ

С точки зрения якобы привилегированных белых технократов вроде Рэнди У
отерхауза и его предков по мужской линии, Палус Ч одна большая природна
я лаборатория нелинейной аэродинамики и теории хаоса. Жизни здесь немно
го, поэтому наблюдателю не слишком мешают деревья, цветы, фауна и линейно-
рациональные творения человеческих рук. Влажные, теплые тихоокеанские
ветра утыкаются в Каскадные горы и, просыпавшись снегом на радость сиэтл
ским горнолыжникам, сворачивают на север к Ванкуверу или на юг к Портлен
ду. Соответственно поставки воздуха в Палус осуществляются с Юкона или и
з Британской Колумбии. Он (предполагает Рэнди) течет над плоским, как блин
, вулканическим пенепленом центрального штата Вашингтон более или мене
е сплошным ламинарным потоком и, попадая в холмистый Палус, растекается
на систему рек, речушек и ручейков, расходящихся у голых возвышенностей
и сливающихся в сухих ложбинах. Однако ему никогда не восстановиться в п
режнем качестве. Холмы вносят в систему энтропию. Она, как пригоршня пята
ков в квашне с тестом, может сколько угодно перемешиваться туда-сюда, но н
икуда не денется. Энтропия проявляет себя в завихрениях, резких порывах
и эфемерных смерчах. Все они прекрасно видны, потому что летом воздух нап
олнен пылью и дымом, а зимой метет поземка.
Песчаные смерчи (зимой Ч снежные) такое же обычное явление в Уитмене, как
крысы Ч в средневековом Гуаньчжоу. Маленький Рэнди по дороге в школу пр
овожал песчаные смерчи. Попадались крошечные Ч такие, что их почти можн
о было взять в руку, Ч а бывали и миниатюрные торнадо пятьдесят-сто футов
высотой: они возникали над холмами или магазинами, словно библейские про
роки, пропущенные через малобюджетную кинотехнологию и тоскливый букв
ализм режиссера послевоенных эпических картин. По крайней мере люди, при
ехавшие в Палус впервые, пугались до судорог.
Когда Рэнди становилось скучно в школе, он наблюдал в окно, как смерчи гон
яются друг за другом по пустой игровой площадке. Иногда смерч размером с
легковушку пробегал по футбольному полю между качелями и с размаху врез
ался в лазалку Ч травмоопасную, выкованную средневековыми кузнецами и
вмурованную в бетон, настоящее орудие дарвиновского естественного отб
ора, рассчитанное на выживание сильнейших.
Окутав лазалку, смерч словно замирал. Он полностью терял форму и превращ
ался в клуб пыли, которая начинала медленно оседать, как и положено вещес
тву тяжелее воздуха. Однако вскоре возникал по другую сторону лазалки и
мчался дальше. А иногда два смерча поменьше разбегались в противоположн
ые стороны.
По дороге из школы и в школу Рэнди подолгу гонялся за смерчами и ставил на
д ними импровизированные эксперименты, раз он даже выбежал на проезжую ч
асть, пытаясь забраться в самую середину небольшого, с тележку, смерча, и о
щутимо получил в бок радиатором сигналящего «бьюика». Он знал, что смерч
и и хрупкие, и упорные. Можно наступить на смерчик, но он увернется или зак
ружит вокруг твоей ноги и убежит прочь. А иногда попытаешься поймать его
руками, а он исчезнет, но Ч глянь! Ч другой такой же стремительно улепеты
вает футах в двадцати дальше. Позже, когда Рэнди начал учить физику, его бр
ала оторопь от того, что вещество спонтанно организуется в невероятные,
тем не менее безусловно самоподдерживающиеся, достаточно устойчивые с
истемы.
Для смерчей не было места в законах физики, по крайней мере в том их застыв
шем варианте, который преподносят студентам. В преподавании физики есть
неписаный сговор: толковый, но затурканный, а потому косный преподавател
ь общается с аудиторией, состоящей наполовину из инженеров, наполовину и
з физиков. Инженерам предстоит строить мосты, чтобы те не падали, и самоле
ты, чтобы те не пикировали в землю на скорости шестьсот миль в час; у них, по
определению, потеют ладони и перекашиваются лица, когда лектор заходит н
е в ту степь и начинает вещать об абсолютно диких явлениях.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66