А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


И вдруг Пет осознала: она предпочла бы заняться поисками пропавших сокро
вищ, вместо того чтобы покупать драгоценности герцогине или сидеть над п
ламенем горелки.
От раздумий ее отвлекло появление Марселя и Андреа, а вслед за ними Ц Ант
онио Скаппы. Они сели в разных углах зала и время от времени обменивались
враждебными взглядами.
Ровно в одиннадцать в комнату вошел аукционист, и на экране появилось из
ображение первого лота.
Ц Лот номер один. Золотые серьги с бриллиантом. Стартовая цена Ц четырн
адцать тысяч долларов. Четырнадцать… шестнадцать по телефону… Шестнад
цать и восемнадцать Ц задний ряд…
Менее чем за две минуты первый лот ушел за восемьдесят две тысячи доллар
ов. Аудитория молчала. Слышалось только перелистывание каталогов, скрип
перьев по бумаге и приглушенные голоса разговаривавших по телефону. На э
кране мелькали бриллианты, изумруды, нефриты, жемчуг, а иногда даже опалы
и аквамарины. Одни участники торгов поднимали карточки, другие Ц слегка
кивали, третьи Ц чуть заметно взмахивали рукой, четвертые Ц просто под
нимали брови.
Пет отмечала в каталоге, за какую цену ушел лот, а также имя покупателя. Он
а заметила, что украшения уходили за цену, примерно втрое превышающую ту,
что проставил дом «Кристи». Несколько украшений купил Марсель, несомнен
но, понуждаемый Андреа. Часть из них пойдет в магазин, а часть явно приобре
тена по заданию заказчика.
Антонио Скаппа, напротив, ничего не купил и не участвовал в торгах.
Ц Лот номер сорок семь, Ц объявил наконец аукционер. Ц Редкий рубин из
Бирмы весом почти в двадцать девять карат. Начальная цена Ц сто тысяч до
лларов…
Пет не видела, кто предложил первую цену, но та удвоилась, прежде чем Пет у
спела поднять карточку, однако она тут же назвала двести двадцать тысяч.

Ц Двести двадцать… двести тридцать…
Пет увидела, что аукционер кивнул Марселю. Другие покупатели отпали. Ей п
редстояло состязаться с Марселем и Андреа.
Когда Марсель назвал четыреста десять тысяч, Пет замолчала. Рубин, по ее м
нению, большего не стоил. Аукционер стукнул молотком, и Марсель смущенно
улыбнулся Пет.
Без рубина она, конечно, не получит комиссионных от герцогини. Но Пет не ис
пытывала разочарования, ибо полагала, что камень не стоит такой цены. К то
му же, вернувшись домой с пустыми руками, ей будет легче объясниться с Люк
ом.
Она посидела еще немного, уже не следя за ходом торгов, затем поднялась и н
аправилась к выходу. У дверей Пет остановилась и в последний раз окинула
взглядом комнату. Неужели она отказалась купить рубин ради любви?
Пет заметила, что Антонио Скаппа поднял карточку и вступил в торги. Его пр
отивником тоже оказался Марсель. Андреа сидела, прижавшись к нему, и треб
овала, чтобы он поднимал цену. Пет посмотрела на экран, где сейчас светилс
я слайд сапфирно-изумрудного ожерелья. Она запомнила его, когда осматри
вала витрины перед аукционом, несомненно, самая красивая вещь в коллекци
и. Мириады крошечных камней заставляли его сверкать и переливаться. Пет
сверилась с каталогом. Исходная цена Ц шестьдесят тысяч долларов Ц при
нынешнем ажиотаже наверняка удвоится.
Скаппа поднял карточку вслед за Марселем.
Ц Семьдесят тысяч, Ц объявил аукционер. Семьдесят пять назвала Лила. Ар
абский шейх добавил еще пять. Элизабет Тейлор подняла цену до восьмидеся
ти пяти.
Ц Сто тысяч, Ц громко произнес Антонио, и в его голосе Пет почудился стр
ах.
Ц Сто десять! Ц вступила в торг Андреа, желавшая поквитаться с отцом.
Ц Сто двадцать! Ц Скаппа овладел собой.
Еще несколько покупателей подняли цену до ста пятидесяти, но отступили,
почувствовав, что здесь происходит нечто большее, чем обычные торги. К то
му же реальная цена украшений давно осталась позади.
Андреа, не думая сдаваться, назвала сто шестьдесят.
Битва продолжалась. Антонио поднял цену до двухсот тысяч, полагая, что Ан
дреа не рискнет идти дальше.
Но она добавила еще двадцать тысяч.
У Антонио вскипела кровь. Из-за своей собственной дочери, предавшей его, о
н вынужден платить за ожерелье неслыханную цену. Оно того не стоит. Тридц
ать лет назад Берсма продал его за двадцать пять или тридцать тысяч долл
аров.
Но Антонио не мог уступить ей эту вещь.
Ц Двести сорок тысяч! Ц выкрикнул он, и его голос гулко разнесся по комн
ате.
Ц Двести сорок тысяч Ц раз, Ц спокойно произнес аукционер и посмотрел
на Андреа.
Не отрывая взгляда от отца, она напряглась, подалась вперед и, наверное, вс
кочила бы, если бы Марсель не держал ее за руку.
Ц Двести сорок тысяч Ц два… Ц Аукционер пристально посмотрел на Андр
еа. Ц Двести сорок тысяч Ц три. Ц Он поднял молоток, и Антонио чуть замет
но улыбнулся.
Ц Двести пятьдесят тысяч! Ц выкрикнула Андреа. Ее вид не оставлял сомне
ний в том, что она приняла вызов и теперь готова идти до конца.
Даже аукционер, до сих пор сохранявший полную невозмутимость, казалось,
был удивлен.
Ц Ваше слово, сэр, Ц обратился он к Антонио. Ц Мы дошли до четверти милл
иона.
Антонио покраснел, и испарина выступила у него на лбу. Теперь улыбнулась
Андреа.
Ц Двести пятьдесят тысяч Ц раз. Ц В голосе аукционера послышалось соч
увствие к Антонио.
Пет поняла, что Антонио выбыл из игры. Какую горькую пилюлю ему пришлось п
ринять из рук дочери!
Ц Двести пятьдесят тысяч Ц два… Продано за двести пятьдесят тысяч дол
ларов.
Публика взорвалась аплодисментами. В следующее мгновение на экране поя
вилось бриллиантовое колье.
Антонио Скаппа тяжело поднялся и направился к выходу. Он прошел мимо Пет,
даже не взглянув на нее. У девушки вновь возникло чувство, что она где-то в
идела его.
И еще ей казалось, что Антонио заговорил с ней вчера вечером неспроста. Он
явно не из тех, кто тратит время на любезности. Тогда почему?
Может, это плод ее фантазии? Скаппа Ц человек сложный. Его считали трезвы
м и расчетливым дилером, но при этом он втянулся в бессмысленную дуэль, по
днявшую цену на ожерелье высоко за планку его реальной стоимости. Конечн
о, если бы Антонио положил ожерелье в сейф и никому не показывал, как Дорот
и Фиск-Хейнц, тогда понятно. Но дилер покупает вещи на аукционах, чтобы пр
одавать.
Вернувшись в номер, Пет начала укладывать вещи, собираясь вернуться домо
й к тому, кого любила.
Проходя через вестибюль, она улыбнулась. Неудача с покупкой рубина для г
ерцогини обернулась удачей для нее.

Глава 12

Нью-Йорк, февраль 1978 года
Епископальная церковь Святого Фомы на Пятой авеню была переполнена. Янт
арный свет сотен свечей заливал церковные скамьи, алтарь и возбужденные
лица присутствующих.
Зима всегда была любимым временем года Джессики Уолш, поэтому она вопрек
и желанию матери назначила день свадьбы на середину февраля. Цветов в це
ркви не было. Алтарь украшали по-зимнему голые ветви, обвитые гирляндой г
орящих лампочек.
Тишину нарушал одинокий голос скрипки. Мать невесты, одетая по-королевс
ки в синий бархат, поспешила по проходу навстречу дочери.
Ц Боже, сколько там народу! Ц воскликнула Джесс.
Ц Не беспокойся, Ц ответила Пет. Ц Когда войдешь, будешь видеть только
своего Фернандо у алтаря.
Ц По опыту знаешь? Ц съязвила Джесс.
Ц Нет, у меня другие источники. Подожди минуту, шляпа съехала набок. Ц По
правив ее крохотную бархатную шляпку и вуаль, Пет подумала, что Джесс еще
никогда не была так красива. Она вся светилась, что происходит только с не
вестами в день бракосочетания.
Ц Готово, Ц сказала Пет.
Ц Папа, как я выгляжу? Ц Джесс повернулась к отцу.
Ц Изумительно, дорогая, Ц ответил он, почти не взглянув на дочь.
Вероятно, первый раз в жизни холодность отца не задела Джесс. Она была сли
шком счастлива и без его комплиментов знала, что хороша собой. На ней было
длинное, цвета слоновой кости бархатное платье, которое помогла выбрать
Пет. Глубокий, в форме сердца, вырез слегка открывал грудь. Платье казалос
ь срисованным со средневековой гравюры, и его незамысловатый покрой оче
нь шел Джесс. Она походила на сказочную снежную королеву.
Сестры Джесс были в винно-красных бархатных платьях. Пет, подруга невест
ы, надела ярко-зеленое и зачесала волосы вверх.
Ц Что за оружие у тебя в.руках? Ц воскликнула Пет, когда Джесс повернула
сь к ней. Вместо традиционного букета она держала в руках ветви зеленого
падуба с маленькими ярко-красными ягодами.
Джесс улыбнулась и легонько тронула колючки.
Ц Это защита от тетушек, дядюшек и кузин, которые бросятся целовать меня.

Ц После того как тебя расцелует Фернандо, им ничего не останется.
Пет бросила взгляд в сторону алтаря, где стоял Фернандо де Моратин, потря
сающе красивый испанец, совершеннейший матадор. Он наклонился к приятел
ю и что-то сказал ему. Оба рассмеялись.
Скрипка заиграла громче, но внезапно музыка оборвалась. Гул голосов зати
х, и послышались торжественные звуки органа.
Ц Дамы, Ц произнес мистер Уолш и с улыбкой предложил дочери руку. Ц По-
моему, они играют для нас.
Ц Тогда веди меня к жениху, Ц отозвалась Джесс. И они пошли к алтарю.
Через час процессия сверкающих лимузинов направилась от церкви к Метро
политен-музею. Благодаря ежегодным пожертвованиям Джонатана Уолша и уч
астию Салли Уолш в попечительском совете они получили разрешение устро
ить свадьбу дочери в музее.
Стояла изумительная зимняя ночь. Недавно выпавший снег укутал землю бел
ым покрывалом, легкий ветерок разогнал облака, и звезды сияли, как холодн
ые бриллианты, а луна походила на огромный опал. На ступенях музея, возле к
олонн, разместились газетчики. Мелькали вспышки фотоаппаратов, а гости к
утались в меха и снисходительно улыбались, проходя к дверям. Сегодня зде
сь собрался весь цвет Нью-Йорка.
В главном зале новоиспеченные мистер и миссис де Моратин принимали позд
равления. За ширмой играл струнный квартет. Официанты разносили на подно
сах шампанское. Позже гости сядут за столы, накрытые в испанском зале, Ц
так решила Джесс, желая порадовать Фернандо.
Ц Хуже, чем я думал, Ц пробормотал Люк, направляясь с Пет к новобрачным.

Ц Проведи один вечер среди богатых, Ц съязвила Пет. Ц Тем более что вне
шне ты ничем не отличаешься от них.
Она поправила на нем черный шелковый галстук. В черном фраке Люк был гора
здо красивее, чем в синих джинсах и кожаной куртке.
Ц Придется. Ц Люк натянуто улыбнулся Пет. «Вечер в таком обществе Ц тя
желое испытание для него», Ц подумала Пет. После ее возвращения из Париж
а они больше не обсуждали вопрос о том, зачем богачи тратятся на бриллиан
ты, но Пет понимала, что эта тема может возникнуть в любой момент. Она стар
алась не говорить дома о своей работе, к тому же заказов становилось все м
еньше.
Они подошли к молодым. Люк дружески обнял Джесс и поцеловал в щеку.
Ц Ты выглядишь так аппетитно, что хочется съесть тебя.
Ц Тогда приступай, ковбой. Ц Джесс засмеялась. Ц В таком костюме ты нич
уть не хуже моего мужа. Ц Она снова засмеялась. Ц Господи, я впервые прои
знесла слово «муж». Мне кажется, что я сплю. Ах, не будите меня, пожалуйста.

Ц Это не сон. Ц Пет обняла подругу.
Люк посмотрел на Фернандо, и улыбка исчезла с его лица.
Ц Заботься о ней, Ц сказал он, и его слова прозвучали как предостережен
ие.
Но Фернандо де Моратин не заметил этого. На загорелом лице его губы казал
ись почти белыми. Он обнял Джесс за талию и притянул к себе.
Ц Мы будем заботиться друг о друге, правда, дорогая?
Ц Да, мой супруг, Ц кокетливо проворковала Джесс. Отойдя от новобрачных
, Пет взяла Люка за руку.
Ц Ты был не слишком любезен с Фернандо.
Ц Ты же знаешь, что мы друг друга не перевариваем. Я не желаю лицемерить.

Ц Но ты любишь Джесс. Ради нее можно бы…
Ц Ради Джесс я и пришел сюда. У этого парня на лице написано, что он гоняет
ся за состоянием. Держу пари, Фернандо начал подыскивать богатую невесту
, как только перестал сосать материнскую грудь.
«О Боже, Ц подумала Пет. Ц Сегодня еще хуже, чем обычно. Он готов броситьс
я в драку». Она тоже сомневалась в Фернандо, но встала на его защиту. Посту
пить иначе Пет не могла Ц это означало предать подругу в день свадьбы.
Ц Ты не веришь, что Фернандо любит Джесс? Думаешь, она такая уродина, что н
икогда не нашла бы себе такого парня, как Фернандо?
Ц Не говори глупостей. Ты знаешь, что я люблю Джесс. Поэтому меня и злит ее
слепота. Она выходит замуж за человека, не достойного даже мыть ее машину.

Резкость Люка задела Пет, но сегодня она не хотела ссориться с ним.
Ц Они поженились, поэтому глупо теперь об этом сожалеть. Давай расслаби
мся и повеселимся.
Ц О'кей. Во всяком случае, угощение наверняка будет отличное. Ц Он взял с
подноса официанта два бокала вина. Ц За любовь и деньги. В кругу тех, кто с
обрался здесь сегодня, одного без другого не бывает.
Пет посмотрела на него. Она любила Люка, даже когда он был так невыносим.
Ц За что ты ненавидишь этих людей?
Ц По той же причине, почему мне не нравятся танцующие медведи или тигры,
прыгающие сквозь горящий круг. Ц Люк осушил бокал и поставил его на подн
ос. Ц Взгляни на них. Ц Он обвел рукой зал. Ц Они лезут из кожи вон, чтобы
произвести впечатление на окружающих, завязать контакты или урвать что-
то друг у друга.
Ц Это жестоко, Люк. Они пришли сюда поздравить Джесс и Фернандо и отпразд
новать их свадьбу.
Ц Не будь наивной, Пет. Ты знаешь не хуже меня, что большинство этих людей
Ц клиенты и партнеры Джонатана Уолша. А большинство женщин заседают с С
алли Уолш в общественных комитетах.
Ц Ты удивительный циник.
Ц Я? Ты читала Веблена? «Теорию привилегированного класса»? Ц Пет покач
ала головой. Ц Он называл это нарочитым потреблением. Есть люди, которым
недостаточно быть богатыми. Им нужно показать всем, что они богаты. Именн
о это движет сегодня Джонатаном Уолшем. На деньги, истраченные на этот пр
аздник, можно кормить несколько семей в течение года.
Ц Верно.
Ц Может, и тебе заняться делом? Ц Люк взял еще один бокал. Ц Здесь полно
потенциальных заказчиков. Все эти люди обожают побрякушки. Совместишь п
риятное с полезным. Доставишь удовольствие и себе, и другим.
Ц Я хочу получить удовольствие от вечера, а не слушать тебя.
Пет пошла прочь, цокая каблучками по мраморному полу.
Весь следующий час она «занималась делом». Здесь действительно были люд
и, с которыми ей следовало познакомиться, сливки нью-йоркского общества.
Салли Уолш представила Пет гостям, и они тут же начали расхваливать ожер
елье, сделанное ею специально для Джесс, и изумрудную брошь в виде цветка
с чистейшим жемчугом посредине, приколотую к бархатной ленточке на шее с
амой Пет. Кое-кто просил у нее визитную карточку.
Люк присоединился к Пет только за столом. Его настроение немного улучшил
ось, во всяком случае, он делал вид, что ему весело: смеялся и шутил, очаровы
вая соседей по столику обаянием и изысканными манерами. Пет ничуть не уд
ивилась этому, зная, что Люк с рождения принадлежал к такому же кругу.
Фернандо произнес весьма цветистый, но приятный тост, сказав о том, какая
удача выпала ему и как он рад войти в такую семью.
Ц Вот уж точно, Ц буркнул Люк, но Пет сердито посмотрела на него, и он умо
лк. В десять струнный квартет сменился оркестриком Питера Дачина. Начали
сь танцы. Под взрыв аплодисментов Джесс и Фернандо вышли на первый танец.

Глядя на сияющую Джесс, Пет с тоской подумала, как замечательно любить бе
з оглядки, не сомневаться в своем выборе и полностью отдать себя любимом
у мужчине. Пет завидовала ей.
Она почувствовала теплую руку Люка на своем локте.
Ц Можно? Ц Он потянул ее из-за стола. Люк великолепно танцевал. Ц Прост
и, что наговорил тебе лишнее. В таком обществе я всегда не в своей тарелке.

Ц Я заметила. Ц Пет опустила голову ему на плечо. Ц Но даже не в своей та
релке ты не так плох.
Они помолчали.
Ц Боже! Ц вдруг воскликнул Люк. Ц Я и забыл, как приятно танцевать с тоб
ой. Ц Он откинул прядь волос с ее лба. Ц Я люблю тебя, Пет д'Анжели.
Музыка кончилась, потом заиграла вновь. Невысокий седой джентльмен с уса
ми и похлопал Пет по плечу.
Ц Мой танец, мисс д'Анжели. Вы обещали. Она обернулась.
Ц Конечно, мистер Кейтс. Я помню.
Ц Я еще вернусь, Ц прошептал Люк ей на ухо и направился в бар, а мистер Ке
йтс повел Пет в быстром фокстроте.
Она танцевала и с другими партнерами, даже с Фернандо, который держал Пет
несколько ближе, чем необходимо, и шептал комплименты.
Потом она немного посидела с Джесс.
Ц Боже, как это Золушка дотянула до полуночи? Ц Джесс скинула бархатные
туфельки, украшенные алмазами.
Ц Золушке не пришлось два часа принимать поздравления, Ц улыбнулась П
ет.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48