А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ц Анна рас
смеялась. Ц Иногда мне кажется, что твой отец ничего не понимает в искусс
тве.
Пет задумчиво поглаживала светлый гладкий бок «Ока вселенной».
Ц Ты сделала отца счастливым, Анна. Он снова научился смеяться.
Ц И он дал мне счастье, Пет, потому что с ним я чувствую себя женщиной.
Ц Как же вам удается сохранять взаимопонимание?
Ц Мы друзья. В этом весь секрет, Пет. Самый лучший любовник тот, кто еще и н
астоящий друг.
Слово «любовник» применительно к отцу резануло Пет, но она прекрасно пон
яла, что имела в виду Анна.
Ц Приходи к нам на вечеринку на следующей неделе, Ц предложила Анна. Ц
Будет много интересных людей.
Вечеринка была в самом разгаре. Гостей было человек двадцать, в основном
люди искусства Ц художники, музыканты, пара писателей, танцовщик. Три жу
рналиста и фотограф работали вместе со Стивом.
Пет немного робела. Она не бывала на светских приемах, но ей хотелось бы с
кем-нибудь побеседовать до того, как все это закончится.
Прислонившись к кухонной стойке, Пет наблюдала за худощавым молодым чел
овеком, стоявшим у сервировочного столика. Он самозабвенно поглощал кре
керы с сыром. На вид ему было чуть больше двадцати, на его мальчишески пухл
ое лицо падали прямые темные волосы. Расправившись с крекерами, он потян
улся за сандвичем с сыром и сельдереем.
Ц Может, предложить вам что-нибудь еще? Ц спросила Пет, взглянув на опус
тевший поднос. Ц По-моему, вам нужно что-то более существенное, чем креке
ры с сыром.
Ц А что вы можете мне предложить?
Ц Полагаю, в холодильнике найдется несколько ростбифов.
Ц С кровью?
Ц Не знаю. А вы, похоже, разборчивы?
Ц А как же! Жизнь несовместима с компромиссами.
Пет усмехнулась.
Ц Ладно, я найду что-нибудь для вас. Порывшись в холодильнике, она извлек
ла оттуда мясо, сыр, пучок салата, помидоры, майонез, горчицу и банку пикул
ей.
Ц О! Сколько еды! Вот если бы вы сумели все это приготовить!
Ц Сандвичи незачем готовить. Вот телятина или консоме с цыпленком треб
уют кулинарных навыков.
Нарезав сыр, огурцы и помидор, Пет положила все это на поджаренную булочк
у.
Ц Какая разница. Ц С нескрываемым удовольствием съев сандвич, парень н
есколько запоздало представился: Ц Чарли Бэррон.
Ц Пет д'Анжели. Ц Они пожали друг другу руки.
Ц Чем вы занимаетесь, когда не едите, Чарли Бэррон? Ц осведомилась Пет.

Ц Я делаю искусство, Ц важно ответил Чарли.
Пет никогда не слышала такого словосочетания, хотя на этой вечеринке им
явно злоупотребляли. Анна и ее друзья делают искусство. Этим же хотела за
ниматься и Пет со своими камнями.
Ц Какого рода искусство? Ц спросила она.
Ц Поп. Ц Голос Чарли звучал несколько агрессивно. Ц Слушай, все работа
ют, так почему же я не должен?
Ц Не знаю. А почему ты не должен?
Ц Потому что никто не понимает, что я пытаюсь выразить.
Ц Попробуй мне рассказать.
Чарли рассказал, и очень подробно. Когда холодильник опустел и на тарелк
е ничего не осталось, молодые люди переместились на удобный диван, покры
тый индейским покрывалом. Чарли рассказал, что по дешевке арендовал под
мастерскую помещение старой типографии, где и создает свои произведени
я из первого попавшегося хлама Ц ржавого металла, рваных простыней, кон
сервных банок, кусков картона и прочего мусора.
Ц Отходы человеческой деятельности производят впечатление, если смот
реть на них свежим взглядом, Ц объяснил он.
Они все еще сидели, потягивая красное вино и мило болтая, когда за последн
им гостем закрылась дверь.
Ц Спокойной ночи, Чарли, Ц сказала Анна. Он поднял голову и удивленно ог
ляделся.
Ц Вечеринка закончилась?
Ц Да, Чарли, Ц Стив. Ц Закончилась.
Ц Ммм… Ц разочарованно протянул парень.
Пет поднялась, потянулась и пошла проводить его до дверей.
Ц Может, зайдешь ко мне и посмотришь на мой хлам? Например, завтра? Ц пред
ложил Чарли.
Пет пыталась представить себе, как выглядят творения ее нового знакомог
о. И ей действительно захотелось увидеть их. И еще она подумала о том, что с
овсем не прочь встретиться с Чарли Бэрроном.
Ц Хорошо.
Ц Я зайду за тобой сюда около шести. Ц Открыв дверь, он обернулся. Ц А ты
очень милая.
Работы Чарли поразили Пет. Огромные холсты были покрыты приклеенными к н
им пластиковыми стаканчиками и упаковками из-под гамбургеров с фирменн
ыми знаками «Макдоналдс», банками из-под отбеливателей и раздавленными
коробками из-под стиральных порошков. На других холстах красовались яич
ная скорлупа, кофейная гуща, апельсиновые корки, сырые макароны и расплю
щенные жестянки из-под леденцов. Все эти предметы представляли собой пр
ичудливую мозаику и были покрашены яркими акриловыми красками.
«Мусорные стены», как называл их Чарли, казались эксцентричными, грубыми
и надуманными, но не оставляли зрителя равнодушным. Пет они почему-то нап
омнили туалетный набор, украшенный ракушками и морским песком, подаренн
ый ею матери. Тогда она пыталась воссоздать узоры окон кафедрального соб
ора в Шартре.
Ей захотелось поведать Чарли о том, как трудно было воспроизвести это на
обратной стороне пластмассовой щетки для волос.
Ц Покажи мне. Ц Чарли протянул Пет карандаш и блокнот.
Ц Что?
Ц Нарисуй этот узор.
Девушка взяла карандаш и по памяти сделала набросок.
Ц Неплохо, совсем неплохо, Ц проговорил Чарли, разглядывая рисунок. Ц
Ты приступаешь к занятиям в Лиге на следующей неделе?
Пет рассказывала ему о том, что собирается изучать ювелирный дизайн в Ли
ге искусств.
Ц В следующем месяце.
Ц Начинай на следующей неделе. Тебе нужно работать над рисунком. Ц Подн
яв голову от блокнота, он спросил: Ц Ты принесла поесть?
Ц Как, черт возьми, сказать ему, что я не вернусь в университет? Ц Пет воп
росительно посмотрела на Джесс.
Они сидели за традиционным субботним завтраком. Джесс считала поступле
ние в колледж поворотным моментом в жизни, потому что, обретя самостояте
льность, не собиралась расставаться с ней. Она сообщила всем, что больше н
е нуждается в опеке Ц ни в шофере, ни в горничной, ни даже в родителях Ц и п
озаботится о себе сама.
Но обретенная ею свобода не изменила отношений с Пет. Девушки по-прежнем
у проводили вместе много времени, хотя обе работали Ц Пет в ювелирном кв
артале, а Джесс на книжном складе.
Ц Рано или поздно он все равно об этом узнает, Ц ответила Джесс. Ц Через
месяц, в сентябре, он заметит, что ты не корпишь над биологией и анатомией
и не бегаешь на лекции, как прежде.
Ц Конечно, но ему будет тяжело услышать правду. Все, что касается ювелиро
в и драгоценностей, связано в его сознании с болью и потерями. Ц Пет подц
епила вилкой омлет. Ц Ешь свой шпинат. Тебе это полезно.
Ц Посмотри-ка, уверяла меня, что не хочешь быть врачом, а сама постоянно д
аешь мне медицинские рекомендации! Я ненавижу шпинат. И не понимаю, зачем
его заказала. Ц Джесс задумалась. Ц Может, Анна тебе поможет. По-моему, о
на поймет твою проблему и согласится стать посредником между тобой и отц
ом.
Ц Да, ты права, думаю, она не откажется. Пожалуй, попробую поговорить с ней.

Ц Попытка не пытка.
Выслушав Пет, Анна сказала:
Ц Приходи обедать. Выложишь ему все, а остальное я беру на себя.
Они сидели за обеденным столом в мансарде, которая стала для Пет вторым д
омом, и наслаждались осетриной в остром соусе. Внезапно отложив вилку, Пе
т сказала:
Ц Я бросаю университет, папа.
Стив нахмурился.
Ц Что значит Ц бросаю?
Ц Я больше не буду там учиться.
Ц И чем же ты собираешься заниматься? Ц спросил Стив и со страхом осозн
ал, что, кажется, знает ответ на этот вопрос.
Ц Я хочу стать настоящей внучкой своей бабушки. Ц Пет натянуто засмеял
ась.
Ц Не во всем, надеюсь! Ц рассмеялась Анна. Ц Ты же не собираешься подать
ся в куртизанки, хотя с твоей внешностью это совсем нетрудно!
Ц Нет, конечно. Ц Пет покосилась на молчавшего отца. Ц Я хочу работать с
драгоценными камнями.
Ц Каким образом? Ц спросил Стив, и Пет уловила в его голосе неодобрение.

Ц Я хочу стать дизайнером и создавать красивые веши. Знаю, тебе тяжело см
ириться с моим решением, но только так я смогу реализовать себя и только э
тому мечтаю посвятить жизнь.
Стив был потрясен тем, что болезненная страсть к драгоценным камням, как
рок, как генетический дефект, поражает членов его семьи и заставляет мен
ять жизнь. Он тяжело вздохнул.
Ц Пет, ты не знаешь…
Ц Нет, она все знает, Стефан, Ц вмешалась Анна. Ц Только сама Пет имеет п
раво распорядиться своей жизнью.
Анна поднялась и вышла, оставив дочь и отца наедине. Пет стало не по себе. О
днако Анна знала, что делала.
Ц Ну что же, Ц начал Стив, Ц полагаю, она права, и я должен смириться с тво
им выбором. Из-за болезни Беттины мне очень долго приходилось самому при
нимать решения, касающиеся твоей судьбы, твоего будущего. Надеюсь, я не сл
ишком часто ошибался. Однако теперь ты вправе поступать по-своему и отве
чать за последствия. Видит Бог, я не хотел, чтобы ты выбрала эту дорогу, но р
аз уж так получилось, можешь рассчитывать на мою поддержку.
На глаза Пет навернулись слезы.
Ц Спасибо, папа. Хотелось бы верить, что ты будешь гордиться мной.
Ц Я уже горжусь тобой, детка.
«Дружба восхитительна», Ц думала Пет. Сначала была Джесс. Потом Анна. А т
еперь Чарли Бэррон. Его мастерская стала еще одним прибежищем Пет. Ей нра
вилось приходить сюда, ощущать запах типографской краски, въевшийся в ки
рпичные стены, шлепать босиком по устланному тростниковыми циновками п
олу, смотреть через застекленную крышу на небо, бледно-серое днем и черни
льно-фиолетовое ночью. Пет полюбила даже Ринальдо, нервного и нелюдимог
о кота Чарли. Но лучше всего были отношения, сложившиеся у нее с молодым ху
дожником. В возможность настоящей дружбы между мужчиной и женщиной она н
икогда раньше не верила.
С тех пор как Пет впервые открыла холодильник Чарли и обнаружила там бан
ку горчицы, бутылку уксуса, полупустую жестянку кошачьих консервов и кус
ок заплесневелого сыра, она поняла, что Чарли и Ринальдо очень нужна женс
кая забота. Раза два в неделю, когда Чарли работал допоздна, Пет появлялас
ь в мастерской с полным набором продуктов для какого-нибудь изысканного
блюда, например, для телятины в красном вине или тушеного мяса по-датски,
называемого hutspot.
Пет готовила, а Чарли работал. За обедом они пили вино и болтали обо всем н
а свете. Затем она садилась за эскизы к ювелирным работам, а Чарли возвращ
ался к своему гигантскому мольберту. Время от времени он подходил к Пет, д
елал замечания или добавлял пару карандашных штрихов к ее наброскам.
Пет наслаждалась занятиями по рисованию и ювелирному дизайну в Лиге иск
усств. Иногда она целый день проводила с ювелирным молотком в руке, обраб
атывая золото, серебро и медь. Девушка выпросила у деда крошечные обломк
и алмазов, рубинов и других камней и экспериментировала с ними, постепен
но оттачивая свое мастерство.
Джозеф был счастлив, что Пет бросила занятия медициной и посвятила себя
ювелирному делу. Восхищаясь новыми идеями внучки, он хвалил каждое удачн
ое изделие.
Прогуливаясь с Пет по Мэдисон-авеню, Джесс задала подруге провокационны
й вопрос:
Ц Значит, вы с Чарли Бэрроном друзья?
Ц Глупо. Ты же прекрасно знаешь ответ.
Ц Я спрашиваю, близкие ли вы друзья? Такие, как Анна и твой отец?
Ц Нет, мы не любовники.
Ц Почему?
Ц Сама не знаю. Никогда об этом не задумывалась.
Ц Никогда? Ц Джесс рассмеялась.
Ц Ты маленькая испорченная девчонка. Мы просто хорошие друзья, и больше
ничего. Слышишь, ни-че-го!
Ц Ну и?..
Ц Джесс, прекрати!
Ц Ладно, не буду больше к тебе приставать. Но обещай, что скажешь мне, как т
олько это произойдет, или мы больше не подруги.
Ц Обещаю. Ты будешь третьей, кто узнает об этом.
Днем позже Анна затеяла генеральную уборку в своей мастерской, и Пет выз
валась помочь ей.
Ц Итак, Ц начала Анна, размахивая веником, Ц можно считать, что вы с Чар
ли подружились?
Ц Я знаю, к чему ты клонишь, но едва ли папу обрадует такой поворот событи
й.
Анна отбросила веник.
Ц Вот что я тебе скажу. Отцы взрослых дочерей никогда не хотят признать,
что их малышки выросли и спят с мужчинами. Но значит ли это, что их дочурки
должны остаться девственницами? Ц Анна откинула со лба свои густые вол
осы. Ц А теперь слушай меня внимательно, потому что это очень важно. Я ни в
коем случае не хочу торопить тебя, но рано или поздно появится мужчина, ко
торый пробудит у тебя желание Ц и это будет прекрасно. Но ты не позволяй п
рошлому Ц даже не твоему, а твоих родителей Ц мешать тебе. Ц Анна косну
лась лба Пет: Ц Это твоя голова. Ц Она коснулась плеча девушки: Ц И твое т
ело. И только тебе решать, что для тебя хорошо, а что плохо.
Эти слова подействовали на Пет как бальзам на израненное сердце.
Ц Спасибо, Анна.
Ц И когда ты действительно захочешь этого…
Ц То?..
Анна усмехнулась.
Ц Наслаждайся этим на всю катушку!
Ц Боже мой! Ц воскликнула Пет, войдя в мастерскую Чарли. Ее взгляд сколь
знул по картонкам, разбросанным по столу. Ц Неужели ты сам позаботился о
еде?
Ц Ты же знаешь, я иногда бываю голоден.
Ц Да, я успела это заметить. Ц Пет начала распаковывать коробки с этике
тками китайского ресторана. Ц Что же ты заказал?
Ц Макароны в кунжутовом соусе, мясо с брокколи, цыплят с кешью и имбирем,
а еще коричневый рис.
Ц Пируем! А это что? Ц Пет вскрыла очередную упаковку.
Ц Горячий и острый… Ц Горячий фонтан из супа брызнул на Пет. Ц Суп! Ц Ч
арли расхохотался.
Ц Прекрати… Немедленно прекрати смеяться, это вовсе не смешно.
Ц Нет, это чертовски смешно!
Густой суп залил блузку Пет и стекал на джинсы.
Ц Ты не обожглась? Ц вдруг встревожился Чарли.
Ц Нет, но мне нужно умыться.
Ц Прими душ. А одежду брось в стиральную машину. И надень мой купальный х
алат, он висит в ванной.
Пет приняла душ и привела себя в божеский вид. Затем облачилась в красный
махровый балахон без пояса, который Чарли назвал халатом, и вышла из ванн
ой. Одной рукой она придерживала полотенце на мокрых волосах, а другой Ц
расходящиеся полы халата. Чарли тем временем тоже переоделся и убирал ос
татки пиши со стола.
Ц Чем ты завязываешь эту хламиду? Ц спросила Пет.
Ц Где-то был пояс, но, кажется, я его потерял. Ц Чарли с интересом разгляд
ывал Пет.
Ц Хорошо, тогда дай мне что-нибудь вместо него. Не могу же я все время держ
ать этот дурацкий халат!
Ц Тогда сними его, Ц тихо сказал Чарли, и Пет уловила что-то необычное в
его тоне, ласковом и дразнящем. Чарли подошел к Пет, и, глядя ей в глаза, отве
л руку, придерживавшую халат. Полы распахнулись.
На Чарли повеяло пьянящим ароматом женского тела. Разгоряченная душем к
ожа Пет нежно розовела в наступавших сумерках, и юноша увидел груди и бед
ра девушки. У него перехватило дыхание. Пет замерла и, казалось, даже не ды
шала.
«Вот оно, Ц лихорадочно думала она, Ц то самое мгновение, о котором гово
рила Анна». Пет вдруг почувствовала, что готова сделать шаг в неведомое. О
на не любила Чарли, но он ей нравился. Сейчас, когда Чарли пожирал глазами
ее обнаженное тело, Пет не испытывала смущения, напротив, ее захлестнула
радость и что-то еще, совсем новое. В Пет проснулся голос крови. Значит, она
унаследовала от Ла Коломбы не только любовь к драгоценным камням. Одним
движением девушка сбросила халат.
Ц Черт возьми! Ц воскликнул восхищенный Чарли. Ц Я всегда знал, что ты к
расавица! Клянусь, будь я Боттичелли, я написал бы с тебя Мадонну!
Ц Не смеши меня, Чарли. Я не смогу расслабиться, если ты будешь меня смеши
ть.
Ц Душа моя! Ц Он взял в ладони лицо девушки. Ц Этим надо заниматься смея
сь. Ц Чарли провел руками по ее шее и плечам. Ц И я заставлю тебя смеяться
до изнеможения.
Прикосновение подействовало на Пет, как электрический разряд; затрепет
ав, она подалась навстречу молодому человеку. Чарли притянул девушку к с
ебе, прикоснулся губами к жилке на шее и начал ласкать языком нежную кожу.
Пет откинула голову и засмеялась тихим глубоким смехом.
Ц Я же говорил, что ты будешь смеяться. Ц Он обвел пальцем контуры ее губ.

Пет приоткрыла рот, и Чарли, прильнув к нему, обвил руками талию Пет и повл
ек ее к постели.
Ц Мы займемся этим здесь, и моя девочка будет на седьмом небе, обещаю, Ц с
трастно прошептал Чарли, отрываясь от мягких, податливых губ Пет. Он бере
жно опустил девушку на кровать, расстегнул ремень, стянул джинсы и предс
тал перед Пет во всем великолепии своей мужской силы. Она никогда еще не в
идела фаллос в возбужденном состоянии и была потрясена. Недаром ее бабка
питала такую же страсть к чувственным наслаждениям, как и к драгоценнос
тям.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48