А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ц Он ездит на воздухе и керосине, и,
говорят, сила у него, как у трех лошадей.
Заинтересовавшись, Джейд спросила, насколько быстро может ехать автомо
биль.
Ц Говорят, он за час проходит расстояние в пятнадцать или даже двадцать
миль. Можете себе представить?
Ц Нет, не могу! Ц со смехом отозвалась она. Ц Но скоро я вообще уже перес
тану удивляться. Я недавно прочла, что перед войной Ц Гражданской, как вы
ее, кажется, называете Ц для того, чтобы вырастить акр пшеницы вручную, ну
жно было затратить примерно шестьдесят один час. А теперь нужно только н
ажать одну кнопку Ц и затратить всего три часа девятнадцать минут!
Он уставился на нее, широко открыв рот, и она вдруг поняла, что ее начитанн
ость шокирует его. Джейд вспомнила, что большинство мужчин предпочитают
, чтобы женщины молчали и только радовали их глаз. Очевидно, по его мнению,
она перешла черту дозволенного.
Ц Я много читаю, Ц сказала она, пожимая плечами.
Ц Вижу, Ц холодно отозвался незнакомец.
Вызывающе подняв голову, она отошла от него и стала пробираться к дому, чу
вствуя на себе его недоброжелательный взгляд.
«Как это нелепо!» Ц мысленно возмущалась она.
Мариетта Уинслоу стояла на крыльце, наблюдая за толпой.
Обменявшись с Джейд приветствиями, она сказала:
Ц Заходите, пожалуйста! У меня приготовлены особые закуски из креветок
и чудесный пунш. Но это только начало, так что не увлекайтесь, Ц шутливо п
редостерегла она. Ц Мои кухарки готовили весь день и почти всю прошлую н
очь и приготовили двенадцать перемен блюд. А потом, раз погода такая хоро
шая и луна должна быть полной, мы будем пить шампанское с ягодами на терра
се, которая выходит на реку.
Джейд оставила толпу зевак и прошла за Мариеттой в дом.
Ц Мистер Уинслоу сегодня задерживается на работе, Ц сказала Мариетта,
называя своего мужа почтительно, как и положено добропорядочной жене, и
жизнерадостно добавила:
Ц Может быть, он подвезет Брайана. Они работают в одном здании. Контора С
тивенса находится как раз над банком, президентом которого является мис
тер Уинслоу.
Джейд состроила рожицу, которую, к счастью, не заметила ее хозяйка. Всем бы
ло известно, что Виктор Уинслоу Ц президент нью-йоркского коммерческог
о банка и фонда. Упоминать об этом не было необходимости, но Мариетта этим
так гордилась! Ну что ж.
Ц Брайан сегодня ко мне не присоединится, Ц негромко сообщила Джейд хо
зяйке дома.
Мариетта повернулась, и на ее нахмуренном лице отразились разочаровани
е и досада.
Ц Да? Но ведь приглашение было для вас обоих. Я приготовила для него мест
о.
Джейд не стала извиняться.
Ц Ну, я приняла приглашение только от своего имени. Мне очень жаль, если м
ы не поняли друг друга.
Мариетте Уинслоу до смерти хотелось узнать, почему Джейд не пригласила Б
райана, но правила приличия не допускали расспросов. Невольно вздохнув,
она прошла по холлу через двойные двери из красного дерева и ввела гость
ю в длинную и аляповатую столовую. Джейд похвалила красивые хрустальные
с позолотой люстры, и Мариетта поблагодарила ее, добавив:
Ц Я знаю, что электричество Ц это новейшее изобретение и его следует им
еть в доме, но мне все равно больше нравятся свечи: они намного романтичне
е!
Джейд охотно согласилась: ей было приятно увидеть стоявшие на столе сере
бряные канделябры с чудесными розовыми свечами.
Пройдя к противоположной стороне стола из грушевого дерева, Мариетта уб
рала белую карточку, на которой изящным почерком было написано: «Мистер
Брайан Стивенс, эсквайр».
Джейд не испытывала сожаления. В конце концов она ответила так, как полаг
алось, и не ее вина, если Мариетта не обратила внимания на то, как написан е
е ответ. И вдруг ее взгляд упал на еще одну карточку, которая гласила: «Мис
сис Триеста Вордейн». Заставив себя говорить негромко и непринужденно, Д
жейд осведомилась:
Ц Вы давно знаете миссис Вордейн?
Ц Боже, да! Слишком давно! Ц Мариетта схватила карточку со стола. Ц И я з
абыла, что она не придет… Прислала извинения в последний момент. Ну, по кра
йней мере у нас за столом будет четное количество гостей Ц двадцать два
человека. Она такая странная, Ц прибавила она со смешком.
Джейд трудно было по-прежнему изображать только слабый интерес:
Ц Правда? А что в ней странного?
Мариетта ненавидела сплетни, но когда кто-то спрашивал о человеке, котор
ый ей не нравился, она не уходила от ответа. Вот и сейчас она откровенно пр
изналась:
Ц Во-первых, никому и никогда миссис Вордейн не нравилась. Она Ц злобна
я сплетница, полная снобизма. Хотя сама родом из очень бедной семьи, наско
лько я слышала. Ну, как бы то ни было, ее муж, мир его праху, был просто чудо. Вс
е обожали Франклина Вордейна. Так что, естественно, ее всюду принимали Ц
благодаря его положению в обществе.
«И очень жаль, Ц сардонически подумала Джейд, Ц что этого нельзя было с
казать про Брайана и Марни».
Ц Мы время от времени посылаем ей приглашение, Ц продолжала объяснять
Мариетта, приказав прислуге убрать приборы Брайана и Триесты. Ц Из уваж
ения к памяти мистера Вордейна, конечно. Но, думаю, что это Ц мое последне
е приглашение. Было ужасно невежливо с ее стороны отказаться в самый пос
ледний момент. Она имела нахальство прислать свою камеристку за списком
приглашенных Ц можете представить себе подобное? А потом горничная вер
нула список с ее извинениями. Даже не объяснила, почему отказывается! Ник
аких оправданий. Ну и хамка! Наверное, увидела в списке кого-то, кто ей не по
нравился, и решила не приходить. Вот это-то меня и разозлило. Не могу понят
ь, против кого она могла бы возразить.
«А я могу», Ц с горечью подумала Джейд, но ничего не стала говорить. Тепер
ь она была почти уверена в том, что Триеста узнала ее на «вечеринке с вафля
ми», а потом, увидев ее имя в списке гостей Мариетты, решила избегать встре
чи с ней. Но почему? Джейд ничего не могла понять. Может быть, ей пора занять
ся собственным расследованием.
Ц Мариетта Уинслоу!
Они обернулись на оклик и увидели в дверях женщину в строгом платье из се
рой шерсти и маленькой изящной шляпке всего с одним небольшим черным пер
ом, прекрасно сочетавшимся с ее черными волосами. У нее были тяжеловатые
челюсти, решительно сжатый рот со складками в уголках, а в глазах горели о
зорные искры, словно ей нравилось казаться такой суровой и неприступной.

Ц Неужели я вижу рюмки для вина?
Она осуждающе указала в сторону стола.
Джейд было забавно слушать, как Мариетта пытается улестить мисс Франсез
Уиллард, пятидесятичетырехлетнюю основательницу Христианского женск
ого союза трезвенности.
Ц Ну, Франсез, милочка, Ц жалобно проговорила она, Ц ты же помнишь, что н
аш возлюбленный Христос превратил воду в вино. И в обществе принято и доп
устимо пить вино за торжественным обедом.
Мисс Уиллард мгновенно парировала:
Ц Нашему Господу не приходилось иметь дело с язычниками, которые рады л
юбому предлогу, чтобы остаться язычниками.
И несколько глотков спиртного незаменимы в этом случае!
Джейд и Мариетта обменялись улыбками.
Ц Среди моих гостей язычников нет, Франсез, Ц возразила Мариетта, сумев
придать своему голосу как можно больше серьезности.
Ц А, чушь! Ц пренебрежительно сказала мисс Уиллард. Ц Это мы еще посмот
рим. Но я хочу, чтобы от моего прибора рюмку убрали, и не стану терпеть гадк
ого поведения от окружающих.
Ц Ну, я уверена, что ничего подобного и не будет. Так… Ц Мариетта попытал
ась переменить тему разговора. Ц А вы нашли место, чтобы поставить «Глэд
ис»? Ц Подмигнув Джейд, она с ухмылкой объяснила:
Ц «Глэдис» Ц это велосипед мисс Уиллард.
Ц Велосипед? Ц переспросила Джейд, загораясь любопытством.
Франсез Уиллард посмотрела на нее, на Мариетту, а потом рявкнула:
Ц Вы совсем забыли приличия! Вы даже не познакомили меня с этой молодой л
еди.
Мариетта поспешила это сделать, и, похоже, на мисс Уиллард новое знакомст
во произвело впечатление: она заметила, что уже слышала о Джейд самые пре
красные отзывы.
Ц Может, вы захотите вступить в Союз трезвенности?
Ц Для начала мне бы хотелось посмотреть на ваш велосипед, Ц уклончиво о
тозвалась Джейд. Ц Я подумываю, не купить ли такой себе. Было бы приятнее,
если бы я могла ездить на нем из гостиницы в студию, а не искать каждый раз
кучера.
Мисс Уиллард заметно удивилась:
Ц О, правда? Но, говорят, что вы и этот симпатичный вдовец, Брайан Стивенс,
вскоре объявите о помолвке. Тогда к чему все эти разговоры о велосипедах
и студиях? И что это за студия?
Джейд обреченно вздохнула, решив, что пришло время положить конец слухам
.
Ц Не знаю, откуда у вас эти сведения, мисс Уиллард. Мы с мистером Стивенсо
м просто друзья.
Худощавая пожилая леди глубокомысленно поджала губы.
Глаза ее весело заискрились, словно она могла заглянуть в самое сердце Д
жейд.
Ц Ну, это было бы очень обидно, милочка, потому что вы с ним прекрасная пар
а, Ц сказала она наконец.
Джейд услышала пронзительный, дребезжащий звук, раздавшийся в дальней ч
асти дома. Мариетта вздрогнула и воскликнула:
Ц Ох, я никогда не привыкну к этой штуке! Стоит мне только отвернуться, ка
к мистер Уинслоу устанавливает в доме очередное новое изобретение! Я все
время со страхом жду, что случится.
В дверях появилась горничная и с вежливым книксеном сообщила, что позвон
ил мистер Уинслоу.
Раздосадованная Мариетта вышла следом за ней из комнаты, заламывая руки
и бормоча, что мистер Уинслоу установил в доме телефон только для того, чт
обы можно было позвонить и сообщить, что он опять задерживается на работ
е. Прежде он не смел опаздывать, потому что у него не было возможности дать
ей об этом знать Ц не гонять же посыльного ради короткой задержки!
Вошел дворецкий с подносом закусок и бокалами охлажденного сверкающег
о шампанского. Мисс Уиллард высокомерно вышла из комнаты, заявив, что раз
будут подавать спиртное, то ей здесь больше делать нечего. Джейд взяла бо
кал и вышла через распахнутые стеклянные двери на террасу.
Глядя на лениво текущий Гудзон, Джейд подумала, что в сгущающихся сумерк
ах его вода напоминает жидкий шелк. Как хорошо, если бы можно было двигать
ся по жизни так же спокойно, как течет эта река, не беспокоясь о неожиданны
х поворотах, твердо зная, что рано или поздно, несмотря на все препятствия
, ты в конце концов достигнешь своей пели.
Она посмотрела через лужайку в сторону своего собственного дома. Каким о
н казался печальным и одиноким: словно невидимое облако отчаяния и безыс
ходности опустилось на него, затмив все признаки жизни! Он понравился ей
с первого взгляда, она с таким наслаждением занималась его переустройст
вом и обстановкой, но теперь все это потеряло для нее интерес.
Где-то здесь, в кипящем жизнью Нью-Йорке, жил Колт.
Но теперь другая женщина разделяла его радости и печали, надежды и мечты
… и знала блаженство его ласки.
На какое-то время у нее тоже появился мужчина. Который своей любовью запо
лнил ее душевную пустоту.
Но она его потеряла.
Из-за упрямства? Из-за гордости?
Мисс Уиллард невольно напомнила ей боль утраты, и теперь Джейд поняла, чт
о, наверное, все это время она обманывала себя и что пришло время посмотре
ть в лицо реальности. Завтра, пообещала она себе, что пойдет к Брайану и по
говорю с ним, скажет ему, что наконец перестала жить прошлым и…
Ц Джейд, милочка…
Она повернулась на голос Мариетты, пораженная тем, с какой печалью он про
звучал. Сердце Джейд сжалось от мрачного предчувствия: она увидела, что М
ариетта плачет. Позади нее собрались другие. Женщины прикладывали к глаз
ам платочки, у мужчин вид был суровый и угрюмый. Джейд протянула дрожащую
руку, чтобы ухватиться за каменную ограду террасы.
Мариетта шагнула к ней.
Ц Ох, Джейд, дорогая, мне так жаль! Ц всхлипнула она.
Джейд почувствовала, что из самой глубины ее души рвется крик отчаяния.
Ц Скажите мне! Что случилось? Почему вы так странно себя ведете и почему
так на меня смотрите? Что происходит?!
Один из мужчин Ц Джейд узнала в нем недавнего собеседника, которого оск
орбила своей осведомленностью, Ц бросился к ней и обхватил ее руками. Те
перь он был очень обходителен и печален. Она не пыталась его оттолкнуть, и
нстинктивно чувствуя, что ей понадобится его поддержка.
Наконец Мариетта выдавила из себя слова:
Ц О Боже, как мне трудно говорить вам об этом… Начался пожар. в здании мис
тера Стивенса, и.
Ее голос прервался рыданием, и она закрыла лицо ладонями, не в силах продо
лжать.
Не сдержав крика отчаяния, Джейд стала умолять, чтобы кто-нибудь сказал е
й, что происходит… и сквозь серый туман, опускавшийся на нее, чтобы унести
в забытье, услышала чей-то голос:
Ц Мистер Уинслоу сказал, что мистер Стивенс остался в горящем здании.

Глава 21

Джейд призвала на помощь все силы, чтобы остановить бешено закружившийс
я перед ее глазами мир и не потерять сознания. Обведя взглядом море обесп
окоенно уставившихся на нее глаз, она взмолилась:
Ц Не может ли кто-нибудь отвезти меня туда? Пожалуйста!
Молчание взорвалось протестующими возгласами, но она не дала себя отгов
орить. Когда на ее мольбу никто не откликнулся, она выбежала из дома, готов
ая идти пешком. На середине лужайки она ощутила у себя на плече чью-то рук
у и попробовала высвободиться, но услышала мягкий мужской голос:
Ц Подождите, мисс О'Бэннон. Я вас отвезу.
Она с благодарностью заглянула в полные сочувствия глаза племянника Ма
риетты Уинслоу, Роберта Пенроуза.
Ц Надеюсь, вы не побоитесь сесть в мой безлошадный экипаж? Ц нерешитель
но спросил он, словно она могла бояться нового изобретения!
Если бы положение было не столь трагическим, Джейд в ответ на такой вопро
с только весело засмеялась бы. Вместо этого она схватила его руку и сказа
ла:
Ц Не могу выразить, как я вам благодарна!
Не обращая внимания на испуганных лошадей, с громким ржанием шарахающих
ся в сторону от автомобиля, они проехали по улицам Нью-Йорка и, подъезжая
к треугольной площади, где пересекались Бродвей, Пятая авеню и Двадцать
третья улица, ощутили резкий запах дыма, наполнявшего воздух.
Джейд не в состоянии была говорить Ц она могла только смотреть на черну
ю пелену, которая куполом поднималась в серебристо-голубое небо.
Внезапно они остановились. Полиция перекрыла улицу баррикадой. Кругом с
новали полисмены, не давая любопытным приблизиться к пожару.
Джейд выскочила из автомобиля, зацепилась юбкой за дверцу и не задумывая
сь рванула ее, чтобы высвободиться. Роберт несколько раз окликнул ее, но о
на упорно пробивалась вперед, к пылающему зданию.
Кто-то из полисменов увидел, как она пробирается через баррикаду:
Ц Туда нельзя! Это опасно. Вернитесь обратно!
Не обращая внимания на крики, требовавшие, чтобы она повернула назад, Дже
йд бросилась прямо в дым, чувствуя, как он разъедает ей глаза и горло. Неож
иданно чьи-то сильные руки схватили ее Ц перед ней возникла фигура огро
много пожарного.
Ц Успокойтесь, леди. Вы подвергаете себя ненужной опасности. Оставайте
сь на месте. Здание вот-вот может рухнуть.
Ц Пустите меня!
Джейд отчаянно вырывалась, но он крепко держал ее. Она видела, как впереди
из всех окон валил дым, к небу рвались языки пламени. Воздух был полон гнет
ущего ужаса Ц и криков спасателей, и звона пожарных колоколов. Ей видны б
ыли пожарные экипажи с их насосами, работающими от парового двигателя, л
юди, направлявшие мощные струи воды в адское пламя Была организована и т
радиционная цепочка людей, передававших друг другу ведра с водой.
Ц Мисс О'Бэннон! Мисс О'Бэннон!
Джейд повернулась на истерический крик и увидела мисс Пирсон, секретарш
у Брайана.
Ц Отпустите меня, пожалуйста, Ц мне нужно поговорить с ней! Ц с мольбой
в голосе попросила Джейд у пожарного.
Тот сурово отрезал:
Ц Я вас не выпущу, мисс. Вы не соображаете, что делаете, и я обязан не дать в
ам погибнуть.
В это мгновение мисс Пирсон добралась до них, с ужасом глядя то на вырываю
щуюся Джейд, то на пожарного, который ее держал.
Ц Где мистер Стивенс? Ц спросила Джейд.
Мисс Пирсон пошатнулась и на секунду прикрыла покрасневшие от дыма и сле
з глаза, словно вознося молитву, а потом указала на горящее здание. Прерыв
ающимся голосом она прошептала:
Ц Там.
Ц Нет! Ц еле выговорила Джейд, давясь комком рыданий. Ц Нет… Не может… б
ыть…
Ее голова бессильно опустилась на грудь.
Ц Он вышел, но потом вернулся обратно, Ц поспешно объяснила мисс Пирсон
. Она задыхалась от рыданий. Ц О Боже, мисс О'Бэннон, ему ни за что не выбрат
ься!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38