А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Она постриглась и уложила волосы в нечто уже более походив
шее на прическу. Густые золотистые пряди доходили теперь до плеч, а челка
была изящно завита. И хотя все равно было заметно, что она одевается в чужи
е вещи Ц вещи сестры, Ц она, по крайней мере, научилась более тщательно и
х подбирать. Это простое серое платье из джерси от «Кальвин Кляйн» сидел
о на ней совсем недурно. Эта девочка никогда не научится хорошо одеватьс
я, рассудила Мариса, так что хорошо хотя бы то, что она достаточно умна и не
надевает на себя каких-нибудь немыслимых, броских вещей. Да, подумала она
, как же все-таки меняется человек, когда получает в наследство миллионы!
Впрочем Ц Мариса давно это усвоила Ц дело совсем не в том, чтобы иметь де
ньги. Дело в том, как их тратить. Ц А кто же присматривает за Хивер, когда т
ы на работе? А что ты собираешься делать с домом в Ист-Хэмптоне? А с коттедж
ем в Беркшире? А Джесон уже знает, какие тут у тебя перемены?
Ц Ну, тебе, наверное, уже известно, что оба эти дома принадлежат теперь мн
е, Ц ответила Касси, чувствуя себя в глупом положении. Она еще ни разу не в
идела тех домов, что завещала ей Миранда. Ей пока вполне хватало хлопот, св
язанных с этим домом. Ц А о Хивер я забочусь сама, когда не работаю. Сейчас
ей требуется особенно много внимания. Я полагаю, ты понимаешь, почему.
А день рождения, проходивший под контролем Чарлза в танцевальном зале, к
ажется, удался на славу. Потрясенная такой красотой и подарками, Хивер ве
ла себя так скромно и тихо, что, знай Касси свою племянницу похуже, она реш
ила бы, что Хивер стесняется. Хивер тихонько застенчиво благодарила за п
одарки. Она послушно и весело участвовала в играх. Смеялась и хлопала в ла
доши, глядя на клоуна, пела под шарманку, пока обезьянка танцевала. Играла
с другими девочками, хотя видно было, что она чувствует себя скованно. Гов
орила шепотом, в то время как остальные кричали. В этот вечер девочка сдел
ала первый шаг к тому, чтобы стать такой же, как все дети, но Касси понимала,
что пройдет еще очень много времени, прежде чем Хивер из эгоистичной злю
ки превратится в веселую беззаботную девчушку.

Ц Бедняжка, Ц неожиданно сказала Мариса, Ц надо же так рано потерять м
ать! Для нас это, конечно, тоже был удар… Нам всем в комитете стало очень не
хватать Миранды. Кстати, Касси, у моего сегодняшнего визита есть еще одна
цель.
Ц Какая же?
Ц У нас в комитете все интересуются, не захочешь ли ты занять место Миран
ды?
Ц Я… Ой, Джесон! Ц Она и не заметила, как он вошел. Он стоял в дверях, переки
нув куртку через плечо, и улыбался.
Ц Слушай, Касси, что это происходит у нас в зале для танцев? Ц тихо спроси
л он. Ц Такое впечатление, что началось светопреставление… Мое почтени
е, миссис Ньютаун, Ц сухо добавил он, когда Мариса привстала на кушетке, ч
тобы его поприветствовать, и заулыбалась своей фирменной улыбкой.
Ц Это день рождения Хивер, Ц попыталась объяснить Касси, встав с подушк
и. Ц Это мой ей подарок. Я не знала, что ты приедешь, а то бы мы непременно те
бя дождались. Ц Столь неожиданным появлением Джесона Касси была застиг
нута врасплох. Она сделала уже несколько шагов ему навстречу, как вдруг в
спомнила, что она босиком. Касси так растерялась, что не знала, что ей и дел
ать. Поцеловать Джесона в щеку или пожать ему руку? Или сначала надеть туф
ли? Она покраснела при мысли о том, что на самом деле ей ужасно хочется бро
ситься ему на шею. Мариса опередила ее. Она успела уже нацепить туфли и, с с
ияющим видом подойдя к Джесону, чмокнула его в щеку.
Ц Со счастливым возвращением домой, дорогой Джесон, Ц проговорила Мар
иса.
Через несколько минут, забрав Лаурель и напомнив Касси еще раз о своем пр
едложении, она облачилась в норковую шубу и отбыла.
Ц Непробиваемая особа, Ц сказал Джесон, затворив за ней дверь. Ц За как
им чертом она сюда явилась?
Ц Я сама пригласила ее. Она помогала мне устроить праздник, Ц ответила
Касси, стараясь не выдать своего волнения по поводу внезапного приезда Д
жесона. Как только он появился, ей сразу стало тяжело дышать, и сердце зако
лотилось как бешеное.
Ц Что-то это не похоже на ту Марису Ньютаун, которую я знаю, Ц проворчал
Джесон, но лицо его просветлело, как только он увидел бегущую к нему по кор
идору маленькую Хивер.
Ц Папа! Папочка! Сегодня мой самый лучший день рождения!
Лишь несколько часов спустя Касси смогла уговорить Хивер отправиться в
кроватку, и только еще через час Джесон убедил девочку закрыть глазки и п
остараться заснуть. Хотя Джесон сам ужасно устал, он все же спустился в за
л, чтобы поговорить с Касси, которая наводила там порядок. Генриетта приб
иралась на кухне, а Чарлз повез в Бруклин вещи, взятые им напрокат для праз
дника.
Джесон подобрал с пола порванный праздничный колпак из бумаги и сказал с
улыбкой:
Ц У нас здесь бывало много праздников, но ни один, насколько я помню, не за
канчивался таким грандиозным погромом.
Ц У детей всегда так, Ц объяснила Касси со вздохом. Впрочем, она чувство
вала, что ничего объяснять не нужно: Джесон ничуть на нее не сердился. И он
а не стала оправдываться. Конечно, Миранда, подумала она, никогда бы таког
о бедлама не допустила. Но она, Касси, вряд ли сможет стать такой хорошей х
озяйкой, как Миранда. Касси вспомнила тот вечер на Пасху. Она ни за что на с
вете не смогла бы так все организовать.
Ц Я очень благодарен тебе за то, что ты отважилась все это устроить, Ц ск
азал Джесон, подъедая остатки торта со стола. Ц А что это было? Я имею в вид
у по форме? Какая-нибудь зверушка?
Ц Лебедь. Знаешь, когда я была маленькая, такая, как сейчас Хивер, я мечтал
а о том, чтобы у меня был живой лебедь. Я без конца сидела и рисовала розовы
х лебедей. Пока Миранда не высмеяла меня и не сказала, что розовых лебедей
не бывает. Я, наверное, перепутала с фламинго. Так вот это был розовый лебе
дь.
Ц У Хивер никогда раньше не было такого чудесного праздника. Это все бла
годаря тебе. Большое спасибо тебе, Касси.
Ц Не только мне, Джесон. Еще Генриетте и Чарлзу. Они оба такие славные.
Ц Чарлз сказал мне, что ты уволила Нэнси и Томаса.
Касси послышался в его словах упрек.
Ц Я узнала, что Томас ворует, а Нэнси никак не уживалась с Генриеттой, Ц р
обко сказала Касси.
Ц Тебе нечего оправдываться, Ц перебил ее Джесон, Ц это теперь твой до
м, ты в нем хозяйка и вправе делать то, что считаешь нужным.
Ц Но ты же сам знаешь, что это неправда. Этот дом твой. Все здесь твое. И я хо
зяйничала здесь только пока тебя не было…
Ц Ладно, Касси, о'кей.
Ц Я совершенно не привыкла к такой жизни. Ц Она кивнула на статую ангел
очка, стоящую в нише, на огромные канделябры. Ц Это все не для меня. Все эти
бесценные вещи…
Ц Все это не имеет никакого значения. Вещи вообще мало что значат. Значен
ие имеют только люди. И ты сделала сегодня счастливым одного маленького
человечка. Ц Он подошел к ней. Они были с Касси одного роста, так же, как и с
Мирандой. Джесон только сейчас заметил, что Касси изменилась: она сделал
а новую прическу, которая очень шла ей. Правда, теперь она еще больше поход
ила на Миранду. Ее большие выразительные глаза встретились с ним взглядо
м.
Ц Ты выглядишь просто… Ц Он подошел к ней вплотную. «Нет, я не должен», Ц
сказал он сам себе. «Опомнись!» Ц останавливал он себя. Но его рука сама п
отянулась к ее подбородку. Ц Ты выглядишь просто чудесно! Я так соскучил
ся по тебе.
Ц А у тебя такой вид, словно ты не спал недели три.
Ц Больше месяца, Ц усмехнулся Джесон.
Ц Что, поездка не удалась? Ц Одно его прикосновение сразу свело ее с ума,
и она с трудом сдерживала эмоции.
Ц Да, нет. С бизнесом все отлично. Дело совсем в другом.
«Миранда, вот в чем дело», Ц догадалась Касси и сделала шаг назад, словно
уступая место сестре.
Ц А как твоя новая работа? Ц хрипло спросил Джесон, думая совсем о друго
м.
Ц Прекрасно, Ц ответила Касси, раздумывая над тем, как бы поскорее сбеж
ать. Она совершенно не знала, как ей сейчас себя вести, и готова была хоть с
квозь землю провалиться. «О, Боже, Ц думала она, Ц как же мы будем дальше
жить под одной крышей?» Ей хотелось прижаться к нему, коснуться пальцами
его небритой щеки. Хотя бы на одно мгновение… «Нет, нет даже думать не смей
». И тут, словно ток прошел по всему ее телу.
Ц Правда? Ц спросил он и нечаянно взглянул на ее губы. Что-то перевернул
ось в его душе. Ц Правда? Ц спросил он еще раз, сам не очень понимая, о чем с
прашивает, потому что думал уже совсем о другом. Он вновь подошел к ней сов
сем близко, но на этот раз она не сделала шага назад.

15

Джесон так привык, общаясь с Мирандой, к ее эгоизму и напористости, что сов
ершенно забыл, что такое общаться с женщиной, которой ты действительно н
ужен. Живя с Мирандой он, сам того не осознавая, стал смотреть на секс Ц ка
к и на многое другое в их браке Ц как на оружие в бесконечной междоусобно
й войне.
Ц Ну что, мы будем сегодня, наконец, трахаться? Ц вызывающе спрашивала М
иранда после очередной их ссоры. Скандалы, злые и грубые, происходили меж
ду ними настолько часто, что стали делом привычным. Ссоры, с годами повтор
явшиеся все чаще, и сопровождавшие их ненависть и злоба переходили в бур
ную интимную близость. Джесон даже начал подозревать, что для того, чтобы
им друг друга захотелось, нужно непременно переругаться.
Ц У меня нет сейчас сил, Миранда, Ц обычно говорил он.
Ц Сил для твоего… Ц отвечала Миранда. Возбуждаясь, она любила выражать
ся неприлично. Ц Все что мне нужно сейчас Ц это чтобы ты меня как следуе
т вы…. и я смогу пойти отдохнуть. Ц Она приблизилась к нему, и ее тонкая рук
а заскользила, как змея, по его телу, все быстрее и быстрее, пока не достала
того места, которое, считал Джесон, было единственным, еще интересовавши
м Миранду. И все же он почувствовал, что сдается, и простонал:
Ц Ты развратная…
Ц Да, конечно, Ц шептала она, сползая на ковер. Она кусала губами молнию н
а его брюках. Он не протестовал.

Потом, стянув с него брюки и трусы, она взяла его в рот, но ненадолго Ц толь
ко для того, чтобы он стал достаточно влажным для ее собственного удовол
ьствия.
Ц Иди сюда, туда, где ты нужен, Ц говорила она, стаскивая его на ковер. Ее г
лаза горели, губы пересохли. Она скидывала с себя одежду и оставалась тол
ько в кружевных трусиках да тоненькой полоске лифчика. Ц Потрогай, Ц го
ворила она, кладя его руку на свой золотистый бугорок, Ц все влажное, все
тебя ждет. Ц И она скидывала с себя все и ложилась на него, прижимаясь все
м своим длинным телом.
Ц Пососи их, Ц говорила она и подставляла ему свои теплые маленькие гру
ди. И он целовал их Ц одну, затем другую, пока соски не становились тверды
ми, а она не приходила в крайнее возбуждение.
Ц Трахай меня, трахай! Ц почти кричала она. Ее волосы становились влажн
ыми от пота, а губы растягивались в безумную улыбку. На самом деле это не о
н трахал Миранду, а она его. Чтобы усилить удовольствие, она внезапно отст
ранялась от него, ложилась рядом и тихо водила головой по мохнатой груди.
«Могут ли два человека, Ц думал он в такие минуты, Ц быть так близки тело
м и так далеки душой?»
Но вот она вновь возобновляла игру.
Ц Да, да, Ц мычала она, теряя голову от собственных действий и движений. У
правляя им, словно лихая наездница, она все быстрее приближалась к апоге
ю. А что же доставляло удовольствие ему в этом грубом, необузданном сексе?
Только одно. Глядя в полуоткрытый рот жены в момент оргазма, он понимал, он
был абсолютно уверен в том, что он Ц единственный мужчина, который может
дать ей такое удовлетворение. Нет, это была не любовь. Эти сеансы долгих фи
зических развлечений нельзя было даже назвать «занятие любовью». Это бы
ло нечто из сферы противоестественного, грешного, что-то вроде кровосме
шения. Они немилосердно друг другом пользовались. Оба были жестоки и гру
бы, как животные. Но, в конце концов, они оба получали то удовлетворение, в к
отором нуждались.
Единственная разница между ними заключалась в том, что для Миранды этого
было недостаточно. Такая сдержанная на публике, она была очень страстна
и нетерпелива в постели.
Ц Я хочу, чтобы меня пососали, Ц говорила она ему буквально минут через
пять. Ц Я хочу, чтобы мне пососали…
Ц О, Боже! Миранда от кого ты набралась таких слов? Ц спрашивал Джесон, но
тут же спешил остановить ее: Ц Нет, не надо, не говори мне, кто он. Я не хочу э
того знать.
Да, Джесон отлично понимал, что он не единственный ее мужчина. Были, безусл
овно, и другие, и он почувствовал это, чуть ли не с первых дней их совместно
й жизни. Он знал, что они есть, но его совершенно не волновало, кто они и как
их зовут. Он просто ощущал их присутствие, иногда даже улавливал их запах,
исходивший от Миранды Ц какой-то чужой запах. Любовники Миранды были сл
овно ее духи. Их присутствие было едва заметным, но в то же время постоянны
м. Она меняла их часто, что называется, как перчатки, находя себе нового му
жчину, вероятно, только потому, что ей хотелось каких-то неиспытанных ощу
щений. Но всех этих мужчин, сколько бы их ни было, Миранде все равно было не
достаточно. Все равно она нуждалась в Джесоне, и он это прекрасно понимал.


Джесон и не помнил уже, когда он в последний раз заходил в ту комнату для г
остей, где была теперь спальня Касси. Да и заходил ли он туда вообще? Он так
привык к изысканным запахам в комнате Миранды Ц к сладким, дразнящим ар
оматам ее духов, ароматам роз, геоцинтов и других цветов, Ц что простой з
апах пудры и новых туфель в комнате Касси почему-то наполнил его сердце р
адостью. Их окружала темнота. Только слабая полоска света с улицы позвол
яла разглядеть предметы, находившиеся в комнате: мягкое кресло, стол из в
ишневого дерева, на котором аккуратными стопками лежали книги и газеты,
двуспальная кровать, накрытая простым клетчатым пледом, без того огромн
ого количества маленьких подушечек, предназначения которых Джесон ник
огда не понимал, маленький ночной столик с настольной лампой и маленькой
фотографией в серебряной рамочке. И все. Никаких бесконечных прибамбасо
в, что сопровождали по жизни Миранду. Никаких композиций из искусственны
х цветов. Никаких фарфоровых статуэток.
Стояла такая тишина, что он слышал, как бьется его собственное сердце. Или
, может, это билось не его, а ее сердце? Он целовал ее белый холодный лоб, нап
оминавший ему чистое, прохладное озеро, одному лишь ему известное. Он цел
овал ее переносицу, восхищаясь при этом изящной формой ее прямого носика
, в меру длинного, королевского. Это был тот самый классический нос, которы
й не меняется даже тогда, когда его обладательнице стукнет восемьдесят.
Целуя ее подбородок, он впервые задумался над тем, насколько сексуальным
может быть именно подбородок. Он никогда не видел раньше такого подборо
дка Ц маленького, изящно очерченного, с едва заметной ямочкой.
Он целовал ее губы.
Ц Может, мы… Ц сказал он, с наслаждением вдыхая ее аромат. Она не пользов
алась духами, но ее запах просто сводил его с ума: это был запах теплой кож
и, чистых волос и чего-то еще Ц глубокого и необъяснимого. Он подумал, что,
должно быть, так пахнут чистые белые простыни, которые сушатся ранней ве
сной на солнце. Этот запах перенес его в детство и напомнил все то хорошее
, что было тогда. Это был аромат Рождества. Он ни на минуту не хотел выпуска
ть ее из своих объятий.
Ц Ты считаешь, мы поступаем благоразумно?
Ц Нет, Ц прошептал он ласково. Ц Конечно же, нет. Но я думаю, ты еще слишко
м молода, чтобы быть благоразумной.
Ц Я… А ты? Ты понимаешь, что делаешь?
Ц Да, Ц твердо ответил он. Еще никогда и ни в чем он не был так твердо увер
ен, как в этом. Он понял это сразу, как увидел ее: она та самая. Она, а не Миранд
а. Отнюдь не Миранда. Если бы он встретил тогда, раньше, сразу двух сестер, т
о с самого начала выбрал бы Касси. Он совершил колоссальную ошибку, но суд
ьба милосердна: ему предоставлена возможность ее исправить. Неужели это
правда? Нет, не может быть! Он понимал, что не заслуживает такого счастья. П
рошло всего несколько недель со смерти Миранды, и Касси так скорбит по не
й. Он сознавал, что зашел слишком далеко, что предает память жены. Но он нич
его не мог с собой поделать. Он хочет этого. Касси должна принадлежать ему
. Еще ни одну женщину в своей жизни он так не жаждал. Но вдруг внезапная мыс
ль отрезвила его: а с чего он взял, что Касси согласится отдаться ему? А что,
если она к этому еще не готова? Он как можно осторожнее взял ее ладонь в св
ою Ц он готов был, если надо, отпустить ее, отступить.
Ц Все зависит от тебя.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30