А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Светло-голубая хлопчатобумажная оксфордск
ая рубашка на пуговицах казалась безупречной Ц особенно хорошо она гар
монировала с его черными волосами, Ц но ее нужно было носить с галстуком
. Очень подошел бы зелено-золотой от «Гермеса», решила стюардесса, еще раз
внимательно посмотрев на Дарина.
А потом, разнося высокие стаканы с коктейлем, она мысленно его раздела. Он
а по его глазам видела Ц а они напоминали по цвету дорогой коньяк, Ц что
он был бы прекрасным любовником. Его мускулистое тело было крупнее, чем у
любого из европейцев, но в то же время в нем не чувствовалось той медвежье
й неуклюжести, которая бывает у атлетов. Он двигался легко, так, словно не
замечал своей мускулатуры. Но что делало этого мужчину просто безумно пр
ивлекательным, решила про себя стюардесса, так это неизъяснимая грусть в
глазах. В нем была какая-то загадка, а может, даже… и опасность. Что-то зата
илось в сердце этого мужчины, и это что-то делало его неприступным… и пото
му еще более привлекательным. Она попыталась обменяться с ним взглядом,
когда подавала ему ленч, но он не обратил никакого внимания ни на нее, ни н
а то превосходное рыбное филе, которое она ему принесла. Он едва к нему при
тронулся.
Забирая у него поднос, она спросила как можно более игриво:
Ц Быть может, вам, месье, принести что-нибудь другое? Поверьте, я счастлив
а бы была вам услужить… теперь или позднее.
Ц Что? Ц Ее многообещающая улыбка не произвела на него никакого впечат
ления. Ц Нет, спасибо, ничего не нужно, вы очень любезны, Ц ответил он под
черкнуто вежливо. Ц Стюардесса разочарованно удалилась, а он сомкнул г
лаза в тщетной надежде уснуть, но тут же ощутил знакомую тупую давящую бо
ль в груди. За всю поездку не было ни одной ночи, чтобы его не мучила бессон
ница, глупо было бы надеяться, что здесь, в самолете, он вдруг сможет хотя б
ы задремать.
Один банкир, летавший вместе с ним в Таиланд, с которым они успели очень по
дружиться, твердил Джесону, что тот слишком жестоко себя наказывает.
Эрик Лониман, вице-президент германского инвестиционного банка, вложив
ший деньги в строительство Джесона в Бангкоке, говорил ему то же самое:
Ц Тебе, Джесон, нужно больше отдыхать. Вы, американцы, вечно пашете как ло
шади. А кому все это нужно? Зачем? Ради лишних двух миллионов?
Ц Просто я люблю свою работу, Эрик, Ц мрачно ответил Джесон. Еще месяц на
зад это действительно было правдой. Годами Джесон жил суматошной жизнью
, целиком посвятив себя работе… Он гордился тем, что, как правило, умело пр
еодолевал разногласия, возникавшие между банкирами, . юристами, архитект
орами, инженерами и инвесторами, которые играли в строительстве самую гл
авную роль. Но в этот раз, когда закончились переговоры по строительству
индустриального центра неподалеку от Бангкока, он не испытывал никаког
о удовлетворения. Вирус вины Ц такой же лихорадящий и надоедливый, как л
юбая простуда, Ц поселился в нем. Каждое утро он вставал с ощущением вины
. Когда же ночью ложился в постель, то уже знал, что там его поджидает его со
весть Ц неустанная, прожорливая, злобная… Он летел из Лондона в Токио, по
том в Манилу, Бангкок, Прагу, Берлин, теперь вот возвращался в Нью-Йорк, но н
игде и никогда он ни на минуту не забывал о Миранде. Она была его ночным ко
шмаром в редкие часы, когда он спал, она не оставляла его ни на секунду и дн
ем. Он возвращался домой из довольно успешной деловой поездки, безумно у
ставший и окончательно разбитый. Но были в этом мире два человека, которы
е помогали ему жить, два образа, которые он всегда носил в своем сердце. Од
ним из них была Хивер, его хорошенькая, упрямая, избалованная дочурка, его
гордость и боль, потому что, хотя Джесон и любил ее больше жизни, он понима
л, как чудовищно мало ею занимается.
Ц Папочка, когда ты приедешь? Ц проскулила в трубку Хивер, когда он позв
онил ей позавчера вечером. Ее голос был словно бальзам на его раны. Ц Я со
скучилась… я хочу к тебе… приезжай.
Ц Не хнычь, обезьянка. Я скоро приеду, уже на твой день рождения я буду дом
а. Обещаю тебе, Ц успокоил он ее.
А второй человек, второй образ… он понимал, что и мечтать об этом не имеет
права. Он не должен вспоминать о ней. Он никогда не сможет себе этого позво
лить, потому что это означает предать память Миранды. И он всячески избег
ал мыслей о ней. Но минуты, когда он о ней думал, были единственным моменто
м, когда притуплялась его боль. Он представлял себе ее лицо: ямочки на щека
х, теплый взгляд глаз, припухлые губы… И он забывал о том мире, который был
разрушен, мечтая о том… который никогда не будет существовать.

Ц Ты уверена, что не хочешь пригласить кого-нибудь из друзей? Ц спросил
а Касси у Хивер, забирая племянницу из школы в ее восьмой день рождения. У
Касси был довольно напряженный график работы, но все равно она каждый де
нь отвозила девочку в Дальтон по утрам и выкраивала сорок пять минут дне
м, чтобы забрать Хивер из школы в половине четвертого. Обычно она хватала
такси возле «Магнус Медиа» и неслась за племянницей в это шикарное прест
ижное учебное заведение на Восточной Восемьдесят девятой улице. Она все
гда боялась опоздать, а потому приезжала чуть раньше и, стоя на улице, подж
идала, когда, наконец, появится гурьба ребятишек Ц которые, несмотря на т
о, что их родители все, без исключения, были важными персонами, Ц галдели,
смеялись и проказничали не меньше, чем все остальные дети на свете. Все, кр
оме Хивер. Она никогда не выскакивала из школы в числе последних, держала
сь от всех в стороне и выглядела этакой тихоней. Касси никогда не видела е
е хохочущей в толпе подружек. И Касси далеко не сразу поняла, в чем дело: ок
азывается, никто не хотел дружить с девочкой, у которой был такой противн
ый нрав, как у Хивер.
Ц Сколько я буду тебе повторять: нет, нет и нет! Ц разозлилась девочка. Ча
рлз, приехавший забирать девочку, открыл перед Хивер дверцу «БМВ». Обычн
о Чарлз вез Касси обратно на работу, когда та доставляла девочку домой и у
беждалась, что у нее все в порядке. Ц Ненавижу всех в этой кретинской шко
ле! И ты мне надоела уже, тетя Касси. Почему ты уходишь с работы, хотя должна
быть сейчас там?
Ц Потому что я должна быть здесь, с тобой. Это для меня важнее, Ц терпелив
о повторила Касси те же слова, что и всегда. Хивер устраивала истерику каж
дый день, увидев, что Касси приехала ее встречать. Касси же, выросшая на ти
хой окраине, где все друг друга знали, даже и представить себе не могла, ка
к можно оставить девочку одну Ц пусть даже и с шофером Ц в центре огромн
ого шумного города.
Ц Мама никогда меня не забирала, Ц противным голосом повторяла Хивер.
Ц Я уже не маленькая. А Чарлз и без тебя может довезти меня до дома. Он знае
т дорогу лучше, чем ты.
Ц Конечно, ты, Хивер, уже не маленькая, Ц говорила ей Касси, Ц но я хотела
бы в этом убедиться. Расскажи-ка мне, как у тебя прошел день. А? Ц Но ответо
м на ее дружелюбный тон и ласку было молчание. Ц Так все же, Хивер, как прош
ел твой день?
Ц Ты же знаешь, что я тебя ненавижу. Мне действительно кажется, что я тебя
ненавижу.
Ц Ну, это уже прогресс… На прошлой неделе ты говорила, что уверена в том, ч
то меня ненавидишь. Ц Да, ладить с Хивер было нелегко. Касси не имела ника
кого опыта в общении с детьми, и ей, наверное, трудно было бы найти общий яз
ык даже с очень хорошей и доброй восьмилетней девочкой, а уж с такой злюко
й и эгоисткой, как Хивер, и подавно. Короткий период взаимопонимания, уста
новившийся после смерти Миранды и удаления мисс Бьернсон, закончился ср
азу, как только уехал Джесон. Хивер вечно всем была недовольна. «Ненавижу
» было ее любимым словом. Этим «ненавижу» она характеризовала буквально
все: будь то торт с кусочками ананаса, специально для нее приготовленный
их кухаркой, или хлопчатобумажный вязаный свитер, купленный Касси в «Гэп
-Кидз», чтобы сделать племяннице сюрприз.
Ц Я ненавижу зеленый цвет! Ц закричала Хивер, швырнув свитер прямо на п
ол. Ц Меня тошнит от этого цвета.
Ц Ах ты, маленькая нахалка! Ц не выдержала Касси. Ц Сейчас же подними св
итер, или я лишу тебя обеда!
Ц Не подниму!
Ц А ну-ка марш в свою комнату!
Ц Не пойду!
Тогда Касси схватила свою упрямую золотоволосую племянницу, кричавшую
и упиравшуюся, и насильно потащила наверх. В тот вечер было уже больше чем
достаточно истеричных рыданий, а Касси решила держать Хивер взаперти до
тех пор, пока она не попросит прощения.
Ц Тетя Касси, ты еще не ушла? Ц зло спросила Хивер, когда часы уже пробили
десять.
Ц Нет, не ушла, Ц ответила Касси, сидевшая на подоконнике напротив двер
и в комнату Хивер и читавшая газету. Ц И не уйду, пока ты не скажешь: «Извин
и меня, тетя Касси, я никогда больше так не буду».
Ц Ладно, о'кей, считай, что твоя взяла. Извини меня, тетя Касси. Но теперь я м
огу получить поесть?
В Касси боролись сейчас два человека: один хотел попробовать добиться от
племянницы большего раскаяния, но второй, более мудрый, одержал верх: мед
ленно, но верно она все же научит девочку хорошим манерам. Пока, правда, по
лучается медленно, но отнюдь не верно. Ясно, что Хивер нужно было помочь. О
на усвоила такой противный, самоуверенный тон, что никто не захочет с ней
общаться. Но Касси чувствовала, что ее слова и поступки пока результатов
не дают. Хивер нуждалась в друзьях своего возраста. Ей просто необходима
была компания. Однако она всячески отвергала все попытки Касси помочь ей
подружиться с девочками-сверстницами. Касси же переживала свое бессили
е настолько, что даже позвонила, чтобы посоветоваться, учительнице Хивер
и мамам двух ее одноклассниц. Примерно неделю назад в голове Касси зарод
ился сначала смутный, но теперь уже полностью продуманный план устроить
Хивер день рождения.
За то время, что Джесон отсутствовал, в его доме произошли многие необход
имые, с точки зрения Касси, изменения. Она никогда не жила раньше в таком о
громном роскошном доме, где ей самой приходилось бы вести все хозяйство,
и первое, с чего Касси начала Ц она стала искать поддержку у прислуги. Чар
лз, разговорчивый и добродушный шофер с Ямайки, оказался очень симпатичн
ым парнем. Было видно, что он привязался к Джесону; единственное, на что он
жаловался, это на то, что в отсутствие хозяина у него совершенно нет никак
ой работы. Гораздо сложнее было найти общий язык с Генриеттой, кухаркой с
Филиппин. Она очень ревностно относилась ко всему, что происходит на кух
не, в кладовых, в подвале, в винном погребе, и регулярно устраивала дикие с
кандалы Нэнси, горничной первого этажа.
Ц Свет не видывал такой лентяйки! Ц жаловалась Генриетта Касси после о
чередного бурного столкновения с Нэнси. Ц И Том ее не лучше, Ц добавлял
а она, стараясь не упустить возможности пройтись и по мужу Нэнси, Тому, слу
жившему дворецким. Ц Оба они паразиты.
После недели-двух тщательных наблюдений за домашним хозяйством Касси о
бнаружила, что Том покупает на хозяйские деньги разные дорогие вещи, вро
де электрической газонокосилки, а куда они потом деваются, никому неизве
стно. Посоветовавшись с Чарлзом и торжествовавшей победу Генриеттой, Ка
сси уволила и дворецкого, и его жену. Решено было, что Чарлз и Генриетта са
ми прекрасно справятся со всей работой по дому, а если вдруг возникнет ос
трая необходимость, то Касси возьмет какого-нибудь временного помощник
а. После этого скандалы в доме прекратились, установилась весьма дружелю
бная атмосфера, но главное Ц у Касси появились два союзника в борьбе с не
сносным характером Хивер.
И Касси не могла не признать, что если бы не они, она не смогла бы осуществи
ть свой план по подготовке дня рождения девочки. Генриетта вот уже неско
лько дней не вылезала с кухни, где готовила разные потрясающие блюда. Чар
лз освободил танцевальный зал от мебели, перетащив ее на время в простор
ную кладовую. Он также уговорил какого-то своего приятеля Ц шофера авто
буса помочь ему привезти к ним на праздник двенадцать маленьких девочек
, которых порекомендовала Касси пригласить учительница.
В ночь, накануне дня рождения Хивер, Генриетта, Чарлз и Касси легли спать д
алеко за полночь: они украшали зал огромными воздушными шарами, гирлянда
ми из бумажных цветов и крошечными серебряно-розовыми лампочками, купле
нными по такому случаю, по совету матери, одной из девочек Ц Марисы Ньюта
ун. На торжество приглашены были также клоун, фокусник и шарманщик с живо
й обезьянкой. Впервые Касси отважилась потратить часть денег, оставленн
ых ей Мирандой. И хотя она прекрасно понимала, что друзей нельзя купить за
деньги, но все же очень надеялась, что та сказочная атмосфера, которая вст
ретит девочек в зале, поможет им подружиться.
Когда все гости были уже в сборе, Касси отправилась к племяннице: Генриет
та и две-три мамы, тоже приглашенные на праздник, делали все, чтобы девочк
и не шумели, и Хивер ни о чем не догадалась заранее.
Ц Пойди-ка сходи в танцевальный зал, Хивер, Ц ласково обратилась к ней К
асси.
Ц Зачем это мне туда идти? Ц заговорила Хивер своим обычным противным в
изгливым голоском. Ц Мама не разрешала мне туда ходить. Что я там забыла?

Ц Там тебя ждет подарок, Ц терпеливо объяснила Касси.
Ц Очень странное место для подарков…
Ц Этот подарок слишком большой и никуда бы больше не уместился.
Ц Что-о?..
Когда они подошли к белым, плотно закрыты дверям, Касси предупредила дев
очку:
Ц Только сначала нужно громко постучать. Это очень важно!
Ц Глупость какая-то, Ц сказала Хивер, однако постучалась. Послышался ш
епот и шорохи.
Ц О'кей, а теперь давай откроем, Ц сказала Касси, распахивая двери, Ц ну-
ка посмотрим, что там…
Ц Ой, да тут темно, Ц занудно протянула Хивер, Ц нет здесь ничего. Я не хо
чу…
Но в это время зажегся яркий свет Ц вспыхнули свечи и серебристо-розовы
е лампочки Ц и появилось сказочное царство цветов и воздушных шаров. В ц
ентре зала стоял большой круглый стол, накрытый на тринадцать человек, а
на нем красовался огромный торт в форме лебедя, изготовленный кондитеро
м, тоже приглашенным по совету Марисы.
«С днем рождения!» Ц раздались крики со всех сторон. «С днем рождения!» Ц
девочки подбежали поздравить Хивер, которую они раньше всегда считали з
адавалой и врединой. Но теперь, когда они видели эту сказочную комнату, зд
оровенные воздушные шары, волшебной красоты торт, они подумали, что, може
т быть, эта самая Хивер Дарин не такая уж и плохая.

14

Ц Не понимаю, как ты с этим справляешься, Ц сказала Касси со вздохом. Ски
нув туфли на высоких каблуках, она забралась с ногами на розовато-лилову
ю бархатную тахту и откинулась на ситцевые подушки. Обычно Касси редко з
аходила в гостиную. Ей казалось, что царящая там ультра женская атмосфер
а Ц засилие ситца, хрупкие кофейные столики с фарфоровыми чашечками, эк
стравагантные картины Одюбона в позолоченных рамах Ц слишком сильно н
апоминает о Миранде. К тому же она все время боялась, как бы случайно не за
деть локтем какую-нибудь статуэточку и не разбить ее. Тахта казалась ей с
лишком низкой и мягкой, на ней неудобно было сидеть, вытянув такие длинны
е, как у Касси, ноги, а усесться на столь шикарные подушки она никогда не ре
шалась. Теперь же, увидев, как преспокойно расположилась на них Мариса, он
а последовала ее примеру.
Ц Ты имеешь в виду воспитание Лаурель? Ц переспросила Мариса. Ц Так ве
дь у меня целая куча помощников. А ты, Касси, по-моему, зря все на себя взвал
ила. Где мисс Бьенсон? И эта, как ее… Нэнси? Ц Касси попыталась перенять у М
арисы позу, которую та приняла, сидя на подушках. Одной рукой она держала к
офейную чашечку, принесенную Генриеттой, другой же изящно облокотилась
на диван. Глядя сегодня на Марису, Касси думала о том, что совершенно неваж
но, во что человек одет, важно, как он это носит. Сейчас на Марисе был обыкно
венный красный жакет и темно-серые фланелевые брюки, но каждое ее движен
ие, каждая поза, которую она принимала, были поистине королевскими. Даже е
е улыбка Ц пожалуй, чересчур широкая и «зубастая» Ц была рассчитана на
то, чтобы вызвать к себе особые чувства Ц не просто дружбу, а восхищение.

Ц Я их уволила, Ц просто ответила Касси, устраиваясь на тахте поудобнее
. Ц И теперь стало намного лучше. Мне вполне хватает Генриетты и Чарлза.
Ц Но, дорогая моя. Ц Мариса изучающе смотрела на сидящую возле нее женщ
ину. Она довольно сильно изменилась с того вечера, когда Мариса впервые у
видела ее у Миранды. Тогда Касси показалась ей смешной, наивной простушк
ой. Правда, и теперь она не очень-то в себе уверена, но, во всяком случае, бол
ьше, чем тогда.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30