— Эй, лысый!Мицухидэ поднялся из-за стола и простерся ниц перед князем. Он почувствовал, как холодные створки веера дважды или трижды легонько стукнули его по затылку.— Да, мой господин?Пьяный румянец Мицухидэ внезапно исчез, и лицо его стало серым, как остывший пепел.— Пошел вон отсюда!Веер Нобунаги указывал в сторону коридора.— Не знаю, в чем я провинился, но если мое поведение показалось вам, мой господин, оскорбительным то, пожалуйста, накажите меня прямо здесь.Это своеобразное извинение Мицухидэ пробормотал, не поднимаясь, и по полу выполз из зала на прилегающую к нему широкую веранду.Нобунага направился туда же. Озадаченные участники пира мгновенно протрезвели, у многих внезапно пересохло во рту. Услышав глухие удары с деревянной веранды, даже военачальники, до этой минуты старавшиеся не глядеть на жалкую фигуру Мицухидэ, сейчас невольно посмотрели в ту сторону.Нобунага отшвырнул в сторону веер и схватил Мицухидэ сзади за ворот. Каждый раз, когда несчастный пытался поднять голову, чтобы что-нибудь произнести, князь с силой бил его лбом о дощатый настил.— Что это ты там сейчас говорил? Вот сейчас, только что? — приговаривал он. — Насчет многолетних усилий и счастливого дня. Насчет того, что войско Оды взяло Каи? Ты ведь говорил все это, верно?— Да… говорил…— Идиот! И в чем же заключались твои многолетние усилия? Каковы твои заслуги в ходе кампании в Каи?— Я…— Ну-ну?— Мой господин, хоть я и был пьян, мне все равно не следовало выражаться столь высокомерно.— Совершенно верно. Уж тебе-то высокомерие совсем ни к чему. Ты думал, я не пойму, к чему ты клонишь? Думал, я пьян, разговариваю с другими и поэтому не слышу, как ты возводишь на меня хулу?— Святое Небо! Призываю богов в свидетели, я невиновен. Я и так одарен вашей милостью сверх всякой меры… До встречи с вами у меня ничего не было… кроме обносков и меча…— Заткнись!— Пожалуйста, позвольте мне удалиться.— Да уж конечно! — Нобунага отшвырнул его в сторону. — Ранмару! Воды! — заорал он.Ранмару наполнил чашу водой и подал ее князю, глаза которого горели яростью. Нобунага бурно дышал, плечи его вздымались.Мицухидэ меж тем успел отползти от князя на семь-восемь сяку по коридору и сейчас поправлял ворот и приглаживал растрепавшие волосы. Испытав такое унижение, Мицухидэ тем не менее старался вести себя с достоинством, и это не могло не разъярить Нобунагу. Князь снова двинулся к вассалу.Не удержи Ранмару князя за рукав, снова зазвучали бы удары о дощатый настил.— Извините, мой господин, но князь Нобутада, князь Нобусуми, князь Нива и все военачальники ждут вас, — позволил себе произнести оруженосец.Нобунага, словно внезапно очнувшись, вернулся в переполненный гостями зал, но на свое место уже не сел.— Простите меня. — Он обвел глазами своих гостей. — Кажется, я немного погорячился. Ешьте и пейте в свое удовольствие! — И с этими словами он быстро покинул пиршественный зал, уединившись у себя в покоях.
Ласточки сновали возле амбара. Хотя солнце уже садилось, они все еще носили в клюве добычу своим птенцам.На белые стены амбара уже упали первые сумеречные тени.— Какой замечательный сюжет для картины!В просторной комнате дома, расположенного в глубине большого сада, Сайто Тосимицу, один из могущественных вассалов клана Акэти, принимал гостя — живописца Юсё, приехавшего в Суву издалека. Юсё было лет пятьдесят, и, судя по коренастой фигуре, в нем трудно было угадать художника. Говорил он весьма скупо.— Я должен извиниться за то, что внезапно посетил вас в суровую военную пору, когда у вас наверняка много обязанностей в связи с боевыми действиями.Слова Юсё означали, что он намеревается удалиться. Он уже поднялся с места.— Нет, прошу вас! — Сайто Тосимицу был властным человеком, и ему не стоило большого труда удержать гостя. — Вы прибыли издалека, и было бы неучтиво отпустить вас, прежде чем вы повидаетесь с князем Мицухидэ. Если князь узнает, что вы побывали здесь в его отсутствие, он наверняка рассердится и спросит, почему же я вас не удержал. — И он перевел разговор на другую тему, стараясь развлечь неожиданного гостя.В последнее время Юсё жил в Киото, но родом он был из Оми — родной провинции Мицухидэ. Более того, художник Юсё одно время получал воинское жалованье от клана Сайто в Мино. А Тосимицу, прежде чем поступить на службу в клан Акэти, тоже служил клану Сайто.Ставка Нобунаги в храме Хоё не могла вместить всей его многочисленной свиты, поэтому многие военачальники разместились в частных домах по всей Суве. Воины клана Акэти нашли приют в доме крупного торговца ореховым маслом, где и отдыхали после многодневных изнурительных сражений.Вошел юноша, сын хозяина дома, и обратился к Тосимицу:— Не угодно ли вам принять фуро, ваша честь? Все самураи и даже пешие воины уже отужинали.— Нет. Я дождусь возвращения его светлости князя Мицухидэ.— А ведь князь нынче вечером припозднился, верно?— Сегодня в ставке дают пир по случаю победы. Мой господин почти не пьет, но сегодня, возможно, позволит себе чашечку-другую под бесчисленные здравицы.— Так, может быть, все-таки подать вам ужин?— Нет-нет. Я не буду ужинать, пока его не дождусь. Но это не значит, что надо томить моего гостя. Почему бы вам не проводить его в банную комнату?— Вы говорите о художнике, который находится здесь уже весь день?— Совершенно верно. Он там бродит в саду, любуясь цветами, и похоже, немного заскучал. Почему бы вам не пригласить его?Юноша вышел в сад и зашел за дом. Юсё сидел перед пышно цветущими деревьями, обхватив руками колени, и с отсутствующим видом глядел прямо перед собой. Некоторое время спустя, когда в сад вышел сам Тосимицу, ни художника, ни юноши там уже не было.Тосимицу понемногу начал беспокоиться. Ему казалось, что Мицухидэ слишком уж задержался на приеме. Он, конечно, знал, что пир может затянуться до поздней ночи, но тем не менее…От старинной крытой черепицей арки тропинка вела к тянувшейся вдоль озера дороге. Последние лучи солнца еще играли на западном небосклоне над озером Сува. Тосимицу постоял у дороги, дожидаясь своего господина. Вскоре он заметил приближающую группу воинов. Тосимицу озабоченно нахмурил брови. Что-то явно было не так. Даже издали глядя на Мицухидэ, никак нельзя было подумать о том, что он возвращается с праздничного пира. Князь должен был лихо мчаться во главе отряда и быть изрядно навеселе. А он брел пешком, в сторонке ото всех, и вид у него был совершенно потерянный. Слуга вел за ним его лошадь. Да и вся свита двигалась понурившись.— Я вышел встретить вас, мой господин. Вы, должно быть, устали.Тосимицу поклонился князю, а тот посмотрел на него с откровенным недоумением:— Тосимицу? Прости, не заметил тебя. Ты тревожишься из-за моего позднего возвращения? Прости, пожалуйста. Я сегодня выпил лишнего, поэтому решил пройтись по берегу, чтобы проветриться. Сейчас мне уже намного лучше.Тосимицу понимал, что с его господином стряслась какая-то беда. Он служил Мицухидэ уже много лет, был его близким другом, и не мог не заметить его необычного состояния. Но до тех пор, пока не удастся развеселить или хотя бы приободрить князя, он решил ни о чем не спрашивать и предложил:— Может быть, выпьете чашку чаю, а потом примете фуро?На поле сражения Тосимицу умел нагнать страху на любого врага, но о Мицухидэ он заботился, как добрый старый дядюшка. Вот и сейчас, когда они возвратились домой, он помог ему раздеться.— Фуро? Да, фуро — это, пожалуй, то, что мне сейчас нужно.И за Тосимицу он прошел в банную комнату, оборудованную в отдельном домике.Какое-то время Тосимицу молча прислушивался к тому, как плещется в горячей воде его господин.— Не потереть ли вам спину, мой господин? — наконец поинтересовался он.— Пришли мальчика, — отозвался Мицухидэ. — В твоем возрасте уже не стоит понапрасну тратить силы.— Да что вы!Тосимицу прошел в ванную, наполнил горячей водой небольшое ведро и подошел к Мицухидэ сзади. Конечно, он никогда прежде не тер ему спину, но сейчас ему почему-то хотелось во что бы то ни стало показать князю свою преданность.— Разве подобает военачальнику заниматься таким делом? — осведомился Мицухидэ.Он был человеком чрезвычайно скромным и с вассалами своими держался учтиво и несколько настороженно. Трудно сказать, было ли это его достоинством или недостатком. Тосимицу считал, что Мицухидэ — человек более церемонный, чем следовало бы.— Да будет вам, будет! Когда старый вояка идет в бой под вашими славными знаменами, его зовут Сайто Тосимицу из клана Акэти. Но Тосимицу — не член клана Акэти и до самой смерти будет помнить о том, какую честь вы ему оказали, позволив смыть грязь с вашей спины.Засучив рукава, Тосимицу принялся тереть князю спину. Мицухидэ тем временем безучастно сидел в фуро, низко склонив голову. Он думал о том, как предан ему Тосимицу, и вместе с тем размышлял о своих взаимоотношениях с Нобунагой.В глубине души Мицухидэ винил во всем случившемся себя самого. Но что же так огорчало его и делало таким несчастным? Разумеется, Нобунага был хорошим господином, но разве мог бы сам Мицухидэ сказать о себе, будто он предан ему в той же мере, в которой ему самому предан этот старый вассал? Какой позор! Ему казалось, будто Тосимицу смывал грязь не со спины его, а с сердца.Вышедший из фуро Мицухидэ как бы заново родился: переменились самым разительным образом и внешний вид его, и голос. Ему было сейчас хорошо, хорошо было и Тосимицу.— Ты совершенно прав: омовение пошло мне на пользу. Думаю, все дело в усталости и в выпитом сакэ.— Вы чувствуете себя лучше?— Со мной все в порядке, Тосимицу. Не беспокойся.— Я и впрямь начал беспокоиться, потому что у вас было такое лицо… Как будто произошло нечто страшное. Ладно, позвольте доложить, что в ваше отсутствие прибыл гость, и он дожидается вашего возвращения.— Гость? Прямо сюда, в лагерь?— Юсё путешествует по Каи и захотел непременно повидаться с вами и осведомиться о вашем здоровье.— А где он?— Отдыхает у меня в комнате.— Вот как? Что ж, пойдем навестим его.— Он очень расстроится, если князь сам придет проведать своего гостя. Это чрезмерная честь. Я приведу его к вам.— Нет-нет. Наш гость — человек утонченный. Давайте-ка забудем о церемониях.В зале главного здания Мицухидэ ожидал изысканный ужин, но он предпочел разделить с гостем скромную трапезу в комнате Тосимицу.Беседа с Юсё привела князя в хорошее настроение. Он живо расспрашивал гостя о различиях между Южной и Северной династиями Сун в Китае, интересовался художественными пристрастиями сёгуна Асикаги Ёсимасы и достижениями школы Тоса, живо обсуждал всевозможные направления в искусстве — от стиля до влияния голландских мастеров на японских художников. Судя по всему, князь был знатоком и ценителем живописи.— Я частенько подумываю о том, чтобы в старости, удалившись на покой, продолжить занятия науками, начатые мною в юности, и может быть, даже попробовать рисовать. Не соблаговолите ли написать для меня небольшой учебник живописи?— Разумеется, мой господин.Юсё считал себя последователем древнекитайского живописца Лян Као. В последние годы он выработал собственную манеру, независимую от традиций Кано и Тоса, и в конце концов стал общепризнанным мастером. Но когда Нобунага попросил его расписать ширмы в Адзути, он отказался, сославшись на болезнь, однако причина была в другом. Прежде он был вассалом клана Сайто, уничтоженного Нобунагой, поэтому гордость не позволила Юсё украсить новый дворец князя Оды.Насладившись приятной беседой, Мицухидэ безмятежно проспал всю ночь.Воины поднялись до зари, накормили лошадей, надели доспехи, приготовили себе завтрак и стали дожидаться пробуждения своего господина. В это утро им предстояло собраться на площади перед храмом Хоё и выйти из Сувы в сторону Кофу. А затем, обойдя озеро по прибрежной дороге, с победой возвратиться в Адзути.— Вам надо бы поторопиться, мой господин, — обратился Тосимицу к Мицухидэ.— Ах, Тосимицу, как прекрасно я выспался! — произнес в ответ князь.— Рад это слышать.— Передай Юсё мои лучшие пожелания. И дай денег.— Увы, встав сегодня утром, я обнаружил, что он уже уехал. Он поднялся вместе с воинами — еще до рассвета.«Вот человек, которому можно позавидовать», — подумал Мицухидэ, любуясь утренним небом.Сайто Тосимицу развернул свиток:— А вот что он оставил для вас. Сперва я подумал, будто он просто забыл этот свиток, но потом обнаружил, что тут и тушь еще не просохла, и вспомнил, как вы попросили его составить для вас учебник живописи. Думаю, он работал над ним всю ночь.— Что? Значит, он даже не ложился?Мицухидэ развернул свиток. В лучах восходящего солнца бумага казалась ослепительно белой. На ней было изображено дерево, а в углу под рисунком значилось: «Безмятежность — это благородство».«Безмятежность — это благородство», — мысленно повторил Мицухидэ, разворачивая свиток далее. Он увидел изображение большой репы. Подпись гласила: «Принимать гостей — это радость».Репа была нарисовала индийской тушью с кажущейся легкостью, как будто единым росчерком, но при внимательном рассмотрении начинала источать запах самой земли. Сверху на репе был лист, точно трепещущий от переполнявших его соков жизни. Казалось, его безыскусная красота и нарочитая свобода насмехались над осторожным и рассудочным Мицухидэ.Он развернул свиток и дальше — но более там ничего не было, лишь чистая неисписанная бумага.— Судя по всему, на эти два рисунка у него ушла вся ночь.На Тосимицу рисунки тоже произвели сильное впечатление. Он долго рассматривал их вместе с Мицухидэ.Наконец Мицухидэ насладился созерцанием рисунков и велел Тосимицу свернуть свиток.В это время вдалеке, в ставке Нобунаги, запела сигнальная раковина, призывая всех воинов, находящихся в городе, готовиться к выступлению. В разгар кровопролитной войны звук раковины был исполнен угрозы и предвещал все новые и новые неминуемые жертвы. Но в такое утро, как нынешнее, раковина пела кротко и пробуждала в душе едва ли не умиротворение.Вскоре Мицухидэ уже сидел верхом. Чело его было безмятежно, как горы Каи, — ни облачка, ни малейшей тени. Книга седьмаяДЕСЯТЫЙ ГОД ТЭНСЁ1582, весна ПЕРСОНАЖИ И МЕСТА ДЕЙСТВИЯ С и м и д з у М у н э х а р у — комендант крепости ТакамацуА к э т и М и ц у х а р у — двоюродный брат МицухидэА к э т и М и ц у т а д а — двоюродный брат МицухидэФ у д з и т а Д э н г о \А м а н о Г э н ъ э м о н } — ближайшие сподвижники Акэти МицухидэЁ м о д а М а с а т а к а /М а н а с э — лекарь из КиотоС ё х а — поэтО д а Н о б у т а д а — старший сын НобунагиС о т а н — купец с КюсюМ у р а и Н а г а т о — наместник Киото
Такамацу — крепость Симидзу МунэхаруСакамото — крепость Акэти МицухаруТамба — провинция клана АкэтиКамэяма — крепость Акэти МицухидэХрам Хонно — временная резиденция Нобунаги в КиотоХрам Мёкаку — временная резиденция Нобутады в Киото КРЕПОСТЬ В ОЗЕРЕ Двое самураев промчались через ворота крепости Окаяма; из-под копыт лошадей в воздух взметнулись тучи пыли. Никто не обратил внимания на этих всадников. Стражники у главных ворот в испуге вытянулись, тараща глаза, когда они грозно крикнули им на скаку, что привезли из Каи срочный приказ князя Нобунаги.Хидэёси находился у себя во дворце, когда слуга доложил ему о прибытии гонцов.— Пусть подождут в Потайной комнате, — распорядился Хидэёси.Эта комната служила для самых секретных совещаний и переговоров. Едва гонцов проводили туда, как появился и сам Хидэёси. Когда он занял подобающее ему место, один из гонцов достал из складок кимоно письмо, завернутое в несколько слоев вощеной бумаги, и почтительно положил его перед Хидэёси. Тот вскрыл письмо и поднес его к глазам.— Ах, как давно мне не доводилось видеть ничего, собственноручно написанного его светлостью! — не сдержавшись, воскликнул он.Прежде чем углубиться в чтение, он почтительно прикоснулся лбом к листку. Иначе и быть не могло — ведь это письмо написал сам князь.Закончив чтение, Хидэёси спрятал письмо в рукав кимоно и медленно произнес:— Значит, наши войска одержали в Каи блистательную победу?— Войско его светлости было воистину неудержимо. К тому времени, как нас послали сюда, князь Нобутада уже вошел в Суву.— Что ж, иначе и не могло быть. Князь Нобунага, конечно, лично возглавил войско! Пребывает ли он в надлежащем настроении?— Я слышал от участников кампании, что переход через горы напоминал увеселительную прогулку. Говорили также, что князь Нобунага намерен возвратиться прибрежной дорогой и по пути полюбоваться горой Фудзи.Гонцы откланялись. Хидэёси сидел молча, уставившись на белых цапель, изображенных на створках ширмы. В глазах птиц были желтые крапинки, придававшие им особую выразительность, в них, казалось, читался вызов.«Придется поручить дело Камбэю, — подумал Хидэёси. — Больше некому». Он кликнул мальчика и распорядился:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146
Ласточки сновали возле амбара. Хотя солнце уже садилось, они все еще носили в клюве добычу своим птенцам.На белые стены амбара уже упали первые сумеречные тени.— Какой замечательный сюжет для картины!В просторной комнате дома, расположенного в глубине большого сада, Сайто Тосимицу, один из могущественных вассалов клана Акэти, принимал гостя — живописца Юсё, приехавшего в Суву издалека. Юсё было лет пятьдесят, и, судя по коренастой фигуре, в нем трудно было угадать художника. Говорил он весьма скупо.— Я должен извиниться за то, что внезапно посетил вас в суровую военную пору, когда у вас наверняка много обязанностей в связи с боевыми действиями.Слова Юсё означали, что он намеревается удалиться. Он уже поднялся с места.— Нет, прошу вас! — Сайто Тосимицу был властным человеком, и ему не стоило большого труда удержать гостя. — Вы прибыли издалека, и было бы неучтиво отпустить вас, прежде чем вы повидаетесь с князем Мицухидэ. Если князь узнает, что вы побывали здесь в его отсутствие, он наверняка рассердится и спросит, почему же я вас не удержал. — И он перевел разговор на другую тему, стараясь развлечь неожиданного гостя.В последнее время Юсё жил в Киото, но родом он был из Оми — родной провинции Мицухидэ. Более того, художник Юсё одно время получал воинское жалованье от клана Сайто в Мино. А Тосимицу, прежде чем поступить на службу в клан Акэти, тоже служил клану Сайто.Ставка Нобунаги в храме Хоё не могла вместить всей его многочисленной свиты, поэтому многие военачальники разместились в частных домах по всей Суве. Воины клана Акэти нашли приют в доме крупного торговца ореховым маслом, где и отдыхали после многодневных изнурительных сражений.Вошел юноша, сын хозяина дома, и обратился к Тосимицу:— Не угодно ли вам принять фуро, ваша честь? Все самураи и даже пешие воины уже отужинали.— Нет. Я дождусь возвращения его светлости князя Мицухидэ.— А ведь князь нынче вечером припозднился, верно?— Сегодня в ставке дают пир по случаю победы. Мой господин почти не пьет, но сегодня, возможно, позволит себе чашечку-другую под бесчисленные здравицы.— Так, может быть, все-таки подать вам ужин?— Нет-нет. Я не буду ужинать, пока его не дождусь. Но это не значит, что надо томить моего гостя. Почему бы вам не проводить его в банную комнату?— Вы говорите о художнике, который находится здесь уже весь день?— Совершенно верно. Он там бродит в саду, любуясь цветами, и похоже, немного заскучал. Почему бы вам не пригласить его?Юноша вышел в сад и зашел за дом. Юсё сидел перед пышно цветущими деревьями, обхватив руками колени, и с отсутствующим видом глядел прямо перед собой. Некоторое время спустя, когда в сад вышел сам Тосимицу, ни художника, ни юноши там уже не было.Тосимицу понемногу начал беспокоиться. Ему казалось, что Мицухидэ слишком уж задержался на приеме. Он, конечно, знал, что пир может затянуться до поздней ночи, но тем не менее…От старинной крытой черепицей арки тропинка вела к тянувшейся вдоль озера дороге. Последние лучи солнца еще играли на западном небосклоне над озером Сува. Тосимицу постоял у дороги, дожидаясь своего господина. Вскоре он заметил приближающую группу воинов. Тосимицу озабоченно нахмурил брови. Что-то явно было не так. Даже издали глядя на Мицухидэ, никак нельзя было подумать о том, что он возвращается с праздничного пира. Князь должен был лихо мчаться во главе отряда и быть изрядно навеселе. А он брел пешком, в сторонке ото всех, и вид у него был совершенно потерянный. Слуга вел за ним его лошадь. Да и вся свита двигалась понурившись.— Я вышел встретить вас, мой господин. Вы, должно быть, устали.Тосимицу поклонился князю, а тот посмотрел на него с откровенным недоумением:— Тосимицу? Прости, не заметил тебя. Ты тревожишься из-за моего позднего возвращения? Прости, пожалуйста. Я сегодня выпил лишнего, поэтому решил пройтись по берегу, чтобы проветриться. Сейчас мне уже намного лучше.Тосимицу понимал, что с его господином стряслась какая-то беда. Он служил Мицухидэ уже много лет, был его близким другом, и не мог не заметить его необычного состояния. Но до тех пор, пока не удастся развеселить или хотя бы приободрить князя, он решил ни о чем не спрашивать и предложил:— Может быть, выпьете чашку чаю, а потом примете фуро?На поле сражения Тосимицу умел нагнать страху на любого врага, но о Мицухидэ он заботился, как добрый старый дядюшка. Вот и сейчас, когда они возвратились домой, он помог ему раздеться.— Фуро? Да, фуро — это, пожалуй, то, что мне сейчас нужно.И за Тосимицу он прошел в банную комнату, оборудованную в отдельном домике.Какое-то время Тосимицу молча прислушивался к тому, как плещется в горячей воде его господин.— Не потереть ли вам спину, мой господин? — наконец поинтересовался он.— Пришли мальчика, — отозвался Мицухидэ. — В твоем возрасте уже не стоит понапрасну тратить силы.— Да что вы!Тосимицу прошел в ванную, наполнил горячей водой небольшое ведро и подошел к Мицухидэ сзади. Конечно, он никогда прежде не тер ему спину, но сейчас ему почему-то хотелось во что бы то ни стало показать князю свою преданность.— Разве подобает военачальнику заниматься таким делом? — осведомился Мицухидэ.Он был человеком чрезвычайно скромным и с вассалами своими держался учтиво и несколько настороженно. Трудно сказать, было ли это его достоинством или недостатком. Тосимицу считал, что Мицухидэ — человек более церемонный, чем следовало бы.— Да будет вам, будет! Когда старый вояка идет в бой под вашими славными знаменами, его зовут Сайто Тосимицу из клана Акэти. Но Тосимицу — не член клана Акэти и до самой смерти будет помнить о том, какую честь вы ему оказали, позволив смыть грязь с вашей спины.Засучив рукава, Тосимицу принялся тереть князю спину. Мицухидэ тем временем безучастно сидел в фуро, низко склонив голову. Он думал о том, как предан ему Тосимицу, и вместе с тем размышлял о своих взаимоотношениях с Нобунагой.В глубине души Мицухидэ винил во всем случившемся себя самого. Но что же так огорчало его и делало таким несчастным? Разумеется, Нобунага был хорошим господином, но разве мог бы сам Мицухидэ сказать о себе, будто он предан ему в той же мере, в которой ему самому предан этот старый вассал? Какой позор! Ему казалось, будто Тосимицу смывал грязь не со спины его, а с сердца.Вышедший из фуро Мицухидэ как бы заново родился: переменились самым разительным образом и внешний вид его, и голос. Ему было сейчас хорошо, хорошо было и Тосимицу.— Ты совершенно прав: омовение пошло мне на пользу. Думаю, все дело в усталости и в выпитом сакэ.— Вы чувствуете себя лучше?— Со мной все в порядке, Тосимицу. Не беспокойся.— Я и впрямь начал беспокоиться, потому что у вас было такое лицо… Как будто произошло нечто страшное. Ладно, позвольте доложить, что в ваше отсутствие прибыл гость, и он дожидается вашего возвращения.— Гость? Прямо сюда, в лагерь?— Юсё путешествует по Каи и захотел непременно повидаться с вами и осведомиться о вашем здоровье.— А где он?— Отдыхает у меня в комнате.— Вот как? Что ж, пойдем навестим его.— Он очень расстроится, если князь сам придет проведать своего гостя. Это чрезмерная честь. Я приведу его к вам.— Нет-нет. Наш гость — человек утонченный. Давайте-ка забудем о церемониях.В зале главного здания Мицухидэ ожидал изысканный ужин, но он предпочел разделить с гостем скромную трапезу в комнате Тосимицу.Беседа с Юсё привела князя в хорошее настроение. Он живо расспрашивал гостя о различиях между Южной и Северной династиями Сун в Китае, интересовался художественными пристрастиями сёгуна Асикаги Ёсимасы и достижениями школы Тоса, живо обсуждал всевозможные направления в искусстве — от стиля до влияния голландских мастеров на японских художников. Судя по всему, князь был знатоком и ценителем живописи.— Я частенько подумываю о том, чтобы в старости, удалившись на покой, продолжить занятия науками, начатые мною в юности, и может быть, даже попробовать рисовать. Не соблаговолите ли написать для меня небольшой учебник живописи?— Разумеется, мой господин.Юсё считал себя последователем древнекитайского живописца Лян Као. В последние годы он выработал собственную манеру, независимую от традиций Кано и Тоса, и в конце концов стал общепризнанным мастером. Но когда Нобунага попросил его расписать ширмы в Адзути, он отказался, сославшись на болезнь, однако причина была в другом. Прежде он был вассалом клана Сайто, уничтоженного Нобунагой, поэтому гордость не позволила Юсё украсить новый дворец князя Оды.Насладившись приятной беседой, Мицухидэ безмятежно проспал всю ночь.Воины поднялись до зари, накормили лошадей, надели доспехи, приготовили себе завтрак и стали дожидаться пробуждения своего господина. В это утро им предстояло собраться на площади перед храмом Хоё и выйти из Сувы в сторону Кофу. А затем, обойдя озеро по прибрежной дороге, с победой возвратиться в Адзути.— Вам надо бы поторопиться, мой господин, — обратился Тосимицу к Мицухидэ.— Ах, Тосимицу, как прекрасно я выспался! — произнес в ответ князь.— Рад это слышать.— Передай Юсё мои лучшие пожелания. И дай денег.— Увы, встав сегодня утром, я обнаружил, что он уже уехал. Он поднялся вместе с воинами — еще до рассвета.«Вот человек, которому можно позавидовать», — подумал Мицухидэ, любуясь утренним небом.Сайто Тосимицу развернул свиток:— А вот что он оставил для вас. Сперва я подумал, будто он просто забыл этот свиток, но потом обнаружил, что тут и тушь еще не просохла, и вспомнил, как вы попросили его составить для вас учебник живописи. Думаю, он работал над ним всю ночь.— Что? Значит, он даже не ложился?Мицухидэ развернул свиток. В лучах восходящего солнца бумага казалась ослепительно белой. На ней было изображено дерево, а в углу под рисунком значилось: «Безмятежность — это благородство».«Безмятежность — это благородство», — мысленно повторил Мицухидэ, разворачивая свиток далее. Он увидел изображение большой репы. Подпись гласила: «Принимать гостей — это радость».Репа была нарисовала индийской тушью с кажущейся легкостью, как будто единым росчерком, но при внимательном рассмотрении начинала источать запах самой земли. Сверху на репе был лист, точно трепещущий от переполнявших его соков жизни. Казалось, его безыскусная красота и нарочитая свобода насмехались над осторожным и рассудочным Мицухидэ.Он развернул свиток и дальше — но более там ничего не было, лишь чистая неисписанная бумага.— Судя по всему, на эти два рисунка у него ушла вся ночь.На Тосимицу рисунки тоже произвели сильное впечатление. Он долго рассматривал их вместе с Мицухидэ.Наконец Мицухидэ насладился созерцанием рисунков и велел Тосимицу свернуть свиток.В это время вдалеке, в ставке Нобунаги, запела сигнальная раковина, призывая всех воинов, находящихся в городе, готовиться к выступлению. В разгар кровопролитной войны звук раковины был исполнен угрозы и предвещал все новые и новые неминуемые жертвы. Но в такое утро, как нынешнее, раковина пела кротко и пробуждала в душе едва ли не умиротворение.Вскоре Мицухидэ уже сидел верхом. Чело его было безмятежно, как горы Каи, — ни облачка, ни малейшей тени. Книга седьмаяДЕСЯТЫЙ ГОД ТЭНСЁ1582, весна ПЕРСОНАЖИ И МЕСТА ДЕЙСТВИЯ С и м и д з у М у н э х а р у — комендант крепости ТакамацуА к э т и М и ц у х а р у — двоюродный брат МицухидэА к э т и М и ц у т а д а — двоюродный брат МицухидэФ у д з и т а Д э н г о \А м а н о Г э н ъ э м о н } — ближайшие сподвижники Акэти МицухидэЁ м о д а М а с а т а к а /М а н а с э — лекарь из КиотоС ё х а — поэтО д а Н о б у т а д а — старший сын НобунагиС о т а н — купец с КюсюМ у р а и Н а г а т о — наместник Киото
Такамацу — крепость Симидзу МунэхаруСакамото — крепость Акэти МицухаруТамба — провинция клана АкэтиКамэяма — крепость Акэти МицухидэХрам Хонно — временная резиденция Нобунаги в КиотоХрам Мёкаку — временная резиденция Нобутады в Киото КРЕПОСТЬ В ОЗЕРЕ Двое самураев промчались через ворота крепости Окаяма; из-под копыт лошадей в воздух взметнулись тучи пыли. Никто не обратил внимания на этих всадников. Стражники у главных ворот в испуге вытянулись, тараща глаза, когда они грозно крикнули им на скаку, что привезли из Каи срочный приказ князя Нобунаги.Хидэёси находился у себя во дворце, когда слуга доложил ему о прибытии гонцов.— Пусть подождут в Потайной комнате, — распорядился Хидэёси.Эта комната служила для самых секретных совещаний и переговоров. Едва гонцов проводили туда, как появился и сам Хидэёси. Когда он занял подобающее ему место, один из гонцов достал из складок кимоно письмо, завернутое в несколько слоев вощеной бумаги, и почтительно положил его перед Хидэёси. Тот вскрыл письмо и поднес его к глазам.— Ах, как давно мне не доводилось видеть ничего, собственноручно написанного его светлостью! — не сдержавшись, воскликнул он.Прежде чем углубиться в чтение, он почтительно прикоснулся лбом к листку. Иначе и быть не могло — ведь это письмо написал сам князь.Закончив чтение, Хидэёси спрятал письмо в рукав кимоно и медленно произнес:— Значит, наши войска одержали в Каи блистательную победу?— Войско его светлости было воистину неудержимо. К тому времени, как нас послали сюда, князь Нобутада уже вошел в Суву.— Что ж, иначе и не могло быть. Князь Нобунага, конечно, лично возглавил войско! Пребывает ли он в надлежащем настроении?— Я слышал от участников кампании, что переход через горы напоминал увеселительную прогулку. Говорили также, что князь Нобунага намерен возвратиться прибрежной дорогой и по пути полюбоваться горой Фудзи.Гонцы откланялись. Хидэёси сидел молча, уставившись на белых цапель, изображенных на створках ширмы. В глазах птиц были желтые крапинки, придававшие им особую выразительность, в них, казалось, читался вызов.«Придется поручить дело Камбэю, — подумал Хидэёси. — Больше некому». Он кликнул мальчика и распорядился:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146