Ц К примеру, в Сноквалми. И исполнять там свой долг.
Ц В Сноквалми? Ц словно эхо, повторила за ним Энн, почувствовав, как ужас
ная догадка овладевает всем ее существом. Ц Что же там происходит?
В трубке снова воцарилось молчание, а потом Маккарти заговорил, использу
я тот официальный тон, который он специально зарезервировал для предста
вителей прессы:
Ц Вы Ц репортер, миссис Джефферс. Почему бы вам не поехать туда и не разу
знать все на месте?
Трубка замолчала.
Ц Я именно так и поступлю, Джек, Ц громко сказала Энн. Ц Именно так.
Оставив записку для Хэдер Ц хотя последняя предупредила, что будет не р
аньше восьми, Ц Энн выключила компьютер, заперла дом и направилась к маш
ине. Однако, сделав несколько шагов, она на мгновение замерла, вспомнив те
кст записки, которая теперь хранилась в ее сумке.
"Я, знаете ли, могу входить в ваш дом в любое удобное для меня время. Заметьт
е Ц в любое".
Хотя Энн очень старалась овладеть собой и не хотела, чтобы тот, кто сочини
л это послание, заметил ее страх, она тем не менее внимательно оглядела ул
ицу, прежде чем подойти к автомобилю.
Если не считать нескольких детишек, игравших на тротуаре на расстоянии п
ары сотен футов от ее дома, улица была пуста.
И если не считать дома на колесах.
Его массивные очертания виднелись в самом конце квартала. Мрачного вида
фургон вызвал у Энн невольный озноб.
Кто его владелец? Откуда он, черт побери, взялся?
И почему он стоит здесь?
А вдруг кто-нибудь сидит в нем даже сейчас? Сидит и наблюдает за ней? Вмест
о того чтобы идти прямо к машине, припаркованной у дома, Энн не поленилась
спуститься вниз по улице к зловещему передвижному дому. Сначала она обош
ла вокруг фургона, а затем приблизилась и заглянула в окно.
Никого.
Так-то оно так, но интересно, когда им в последний раз пользовались?
Энн вспомнила Ричарда Крэйвена и его страсть к подобным фургонам, поэтом
у она сунула руку в сумку и извлекла записную книжку и ручку. Записав номе
р, она некоторое время раздумывала, стоит ли ей снова вернуться в дом и зан
яться розысками владельца.
Позже. Она займется этим позже. У лее будет для этого предостаточно време
ни. А теперь ей надо срочно выяснить, что побудило Марка Блэйкмура отправ
иться на реку Сноквалми. Она скользнула за руль своего "вольво" и вставила
ключ зажигания в замок. Честно говоря, ответ на этот вопрос она уже знала.
Только одна причина могла заставить Марка отправиться в субботу утром в
такую даль.
Труп.
Видимо, обнаружено еще одно мертвое тело.
Глава 60
В том месте, где река делала поворот, она оказалась на удивление мелкой. Гл
убокие места начинались только на противоположной стороне, там, где сила
потока успела за века существования реки углубить гранитное русло. Спин
нинг с наживленной на крючок искусственной мухой пришелся Гленну по рук
е, и он Ц точно так же, как во сне, Ц вполне уверенно с ним обращался. Сдела
в первый бросок, он закинул муху чуть ли не на середину реки, затем немного
подтянул ее к себе, потом опять отпустил леску и наконец утвердил муху на
поверхности воды, постепенно наматывая леску на катушку.
Ц Bay, Ц с замирающим от восторга сердцем произнес Кевин. Ц Как только у т
ебя получается?
Ц Все очень просто, Ц объяснил Гленн, поражаясь собственной сноровке.
Ц Все дело в правильной работе кисти.
Положив свою удочку на каменистый берег, он подошел к Кевину и встал у нег
о за спиной, взяв ладони мальчика в свои, чтобы помочь ему управиться со сн
астью. Одновременно у него внутри стана совершаться некая странная рабо
та. Снова неведомо откуда возникший голос начал нашептывать: "Ведь ты чув
ствуешь это, не так ли, Гленн? Чувствуешь, как в нем пульсирует жизнь. И ведь
тебе тоже хочется знать, откуда берется эта пульсация, правда?" Гленн мгно
венно убрал руки и отшатнулся от сына. Казалось, он наткнулся на раскален
ный утюг. Сын поднял глаза и с любопытством взглянул на отца.
Ц Что с тобой, па? Ты как-то смешно выглядишь.
Ц Со мной Ц ничего, Ц ответил Гленн, но даже ему самому его собственный
голос показался странным. А расположившийся внутри него чужак продолжа
л нашептывать: "Мы можем это осуществить. Прямо сейчас. Это эксперимент. Вс
его-навсего. Мы не станем делать ему больно. С ним будет все нормально Ц в
от увидишь". И снова в голове Гленна заклубился туман, а в душе поселился с
трах Ц тот самый страх, который он недавно испытал, когда на него во время
поездки навалился необоримый сон. А что, интересно, будет, если у него не х
ватит сил противиться очередному приступу? Если темнота снова затопит е
го Ц прямо сейчас?
Ц Вот ч-ч-что я тебе с-скажу, Ц заикаясь, произнес Гленн, пытаясь перебор
оть горловой спазм, возникший у него одновременно с начинающимся затмен
ием сознания. Ц Почему бы тебе не спуститься вниз по течению? Я же пойду в
верх. Тогда есть гарантия, что снасти у нас не перепутаются. О'кей?
Кевин, краем глаза внимательно следивший за отцом, торопливо кивнул, смо
тал леску и двинулся вниз, перепрыгивая с камня на камень. Пару раз он обор
ачивался, но отец отрешенно шагал вверх по течению и, хотя Кевин громко ег
о позвал, даже не оглянулся. Кевин почувствовал страх. А что, если отец заб
олел? Вдруг у него опять начинается сердечный приступ? Что тогда ему, Кеви
ну, делать?
Ц Отец! Ц снова позвал Кевин, но тот опять сделал вид, будто не слышит. Ке
вин заколебался. Может быть, ему лучше пойти вслед за отцом на тот случай,
если что-нибудь случится? Или же поступить так, как сказал отец?
Потом Кевину вспомнился странный взгляд, которым недавно смерил его оте
ц и который вызвал у него испуг.
Мальчик принял решение. В течение некоторого времени он будет слоняться
внизу. Возможно, ему удастся поймать лягушку или даже черепаху. По неизве
стной ему самому причине он решил некоторое время держаться от отца пода
льше.
Потому что сейчас его отец выглядел совсем не как отец.
Он выглядел как чужой человек.
Человек, который очень не нравился Кевину.
По мере того как Гленн продвигался параллельно реке вверх по течению, ст
ранное чувство "дежа вю", овладевшее им по дороге, снова вернулось к нему. Х
отя он сознавал, что никогда раньше не бывал в этих местах Ц разве только
в сновидениях, которые уже сами по себе служили доказательством того, чт
о он здесь не бывал, Ц окружающее по-прежнему казалось на удивление знак
омым. Река здесь поворачивала дважды, и между двумя ее поворотами лежал н
ебольшой прямой отрезок протяженностью примерно в четверть мили, где ру
сло становилось мельче, зато привольно расширялось. Прибрежная полоска
грунта в этом месте была уже, а противоположный берег поднимался крутым
каменистым откосом. Десятью футами выше уреза воды на откосе образовала
сь терраса, на которой возвышался пирамидальный холм из осыпавшихся кам
ней. Это нагромождение камней также показалось знакомым Гленну, хотя он
был абсолютно уверен, что никогда не видел его раньше даже во сне.
Когда он стал обдумывать очередную причуду своей памяти, то понял, что во
споминание о каменистой круче куда старше всех его снов Ц оно пришло к н
ему из прошлого.
Гленн попытался припомнить, не приезжал ли он сюда раньше, Ц возможно, мн
ого лет назад Ц но так ничего и не вспомнил. Он, разумеется, много раз быва
л у водопада Ц того, что находился несколькими милями вверх по реке, рядо
м с электростанцией. Как-то раз они с Энн даже спускались по крутой тропин
ке, которая вела от водопада вниз к берегу. Пару раз они заезжали в поселок
рядом с водопадом, но здесь, в этом месте, они никогда не останавливались
Ц Гленн был уверен в этом.
Утвердившись на берегу, он забросил искусственную муху Ц ту самую, кото
рая напоминала сочетание кусочков пера Гектора и шерсти Кумкват. Почти с
разу последовала поклевка. Форель так стремительно выскочила из воды и с
хватила муху, что Гленн едва не пропустил этот молниеносный бросок. Кату
шка с леской сразу же пришла в движение. Гленн, не зная толком, как действо
вать дальше, наблюдал за мельканием катушки. Затем у него в голове раздал
ся голос:
"Крути назад!"
Гленн механически дернул за рукоятку. Та сразу же щелкнула, встала в паз и
принялась убирать в себя излишек лески. Тут же началось торможение и уди
лище прогнулось. Затем зазвенел крошечный звонок, натяжение ослабло и ле
ска принялась разматываться в обратную сторону. Голос, звучавший в голов
е Гленна, продолжал руководить его действиями. В соответствии с его указ
аниями Гленн принялся играть с рыбой.
Игра эта продолжалась минут пятнадцать. К тому времени, когда Гленн подт
янул к себе рыбу на расстояние, достаточно близкое для того, чтобы поддет
ь ее сачком и положить в полотняный мешок, висевший у него на груди, выясни
лось, что он стоит посередине мелкого в этом месте русла реки. Всего в неск
ольких ярдах от него оказалось нагромождение камней, замеченное им с про
тивоположного берега. Сосредоточив внимание на этой каменной пирамиде,
созданной неизвестными ему силами, он перешел через реку, поднялся по уз
кой отлогой полоске пляжа к откосу и стал карабкаться по откосу вверх к э
той пирамиде.
Обычное нагромождение камней.
Но Гленн вдруг понял, что это нагромождение занимает его больше, чем вся о
кружающая природа.
Один за другим он начал разбрасывать в стороны камни и куски скальной по
роды.
Когда он убрал несколько камней, которые образовывали что-то вроде фунд
амента, половина кучи осыпалась и булыжники заскользили в воду, задевая
ноги Гленна.
Необычный предмет привлек его внимание. Гленн нагнулся и поднял старый п
ерочинный нож. Рукоятка ножа была изготовлена из потемневшего от времен
и серебра, украшенного бирюзой. Лезвие покрылось ржавчиной, однако не на
столько, чтобы его нельзя было открыть. Режущая кромка, хорошо сохранивш
аяся внутри рукоятки, оставалась острой, как бритва. Гленн некоторое вре
мя разглядывал лезвие, затем закрыл нож и опустил его в карман.
Нагнувшись, он снова стал разгребать обломки камней.
И снова кое-что увидел.
Кость.
Длинную кость, очень напоминавшую кость оленя.
Однако стоило Гленну повнимательнее посмотреть на кость, как он понял, ч
то это была человечья кость.
Гленн отшвырнул еще несколько камней и снова увидел кости.
Что же делать? Звать полицию?
Да, но как он объяснит свою находку? Ведь он не просто споткнулся о камни. Д
ля того чтобы найти кости, ему пришлось пересечь реку, вскарабкаться на б
ерег и разобрать завал камень за камнем.
Гленн продолжал стоять, не зная, что делать дальше. С противоположной сто
роны реки он услышал голос Кевина, который его звал:
Ц Пап! Эй, пап!
Мальчик стоял на берегу, но, судя по всему, намеревался пересечь стремнин
у.
Ц Не смей! Ц крикнул Гленн. Ц Стой где стоишь!
Кевин между тем продолжал заходить в воду, погружаясь в реку все глубже и
глубже.
Ц Что там? Что ты там нашел? Ц взывал сын.
Даже Гленну на середине русла вода доходила до пояса. Кевин же там погруз
ился бы по горло.
Ц Не смей заходить дальше! Ц завопил Гленн. Ц Здесь ничего нет! Просто г
руда камней, и все!
Взглянув на скелет, который он обнаружил под камнями, он не стал колебать
ся: подобрав несколько булыжников, он забросал кости так, что их вновь не с
тало видно.
Ц Стой где стоишь! Ц еще раз приказал он Кевину. Ц Я возвращаюсь.
Гленн торопливо спустился с откоса и вошел в воду. Оказавшись на противо
положной стороне, где его поджидал Кевин, Гленн приоткрыл мешок и показа
л сыну добычу.
Ц Ну, что скажешь? Ц спросил он сына. Ц Давай-ка съедим ее на обед...
Кевин с жалостью посмотрел на рыбу.
Ц А может, лучше пообедаем гамбургерами?
Гленн машинально посмотрел на полуосыпавшуюся груду камней на том бере
гу реки. Ему вдруг захотелось оказаться подальше от всей этой экзотики. П
одальше от мест, где окрестности рассказывали ему о событиях, о которых о
н и знать не хотел.
Ц А это неплохая идея, Ц произнес он. Ц Поехали.
Когда они вдвоем с сыном направились к машине, в голове у Гленна стал снов
а сгущаться туман. В ушах у него опять зазвучал голос: "Это всего лишь эксп
еримент. Всего-навсего. Стоит только воспользоваться ножом..."
Глава 61
Ц Может, мы зря все это затеяли? Ц пробормотала Энн, взглянув с некоторо
й долей брезгливости на тарелку с недоеденной пищей на столе. За оконным
стеклом открывался вид на водопад Сноквалми, но даже великолепнее зрели
ще радужного водяного каскада не улучшило се настроения.
Ц Есть-то все равно надо, Ц сказал Марк Блэйкмур. Ц Знаю, что ты в печали
, и утешать тебя не собираюсь. Но есть необходимо, поэтому мы с равным успе
хом могли бы побеседовать и за ленчем.
Вняв его словам, Энн послушно двинулась вслед за ним к водопаду, послушно
сделала заказ, но ничего не съела.
Окончательно отказавшись от мысли перекусить, она отодвинула от себя та
релку.
Ц Эдна Крэйвен, Ц вздохнула она, вспомнив полноватую даму с волосами, с
иявшими, словно хорошо начищенные туфли, и облаченную в платье, которое б
ыло ей явно не впору. Заодно она припомнила враждебность Эдны, с которой т
а всякий раз отвергала предложение поговорить о старшем сыне и обсудить
причины его превращения в серийного убийцу. До самого конца Эдна верила
в невиновность Ричарда Крэйвена Ц точно так же, как она ничуть не сомнев
алась во второсортности своего младшенького.
Даже сейчас, сидя в Сэлитл-лодж за обеденным столом с Марком Блэйкмуром, Э
нн вспоминала, с каким негодованием Эдна отвергла самую мысль о том, что Р
ори убил Шанель Дэвис и Джойс Коттрел.
"Вот ерунда-то! Рори и говорить с женщинами толком не умел, а уж их убивать...
Вот Ричард Ц совсем другое дело. Он, что называется, знал, как ухаживать з
а дамами. Разумеется, ни одна из них так и не смогла заменить ему мать. Но Ро
ри? Нет, это просто смешно. Хотя я его мать, но в этом деле даже я могу быть об
ъективной. Рори, признаться, был полным ничтожеством. Стоило одной из эти
х женщин хотя бы повысить на него голос, так он убежал бы от нее сломя голо
ву!"
Конечно, Эдна много чего наговорила, но Энн все остальное отмела Ц она и т
ак уже устала от умствований этой женщины и от ее рассказов о том, как она,
Эдна, воспринимает реальность. Зато Энн убедилась в одном: большинство п
роблем, с которыми столкнулись в жизни сыновья Эдны, восходили к их отнош
ениям с матерью. Имей Энн возможность вести расследование самостоятель
но с самого начала, сыновья Эдны, безусловно, возглавили бы список подозр
еваемых. Да, но теперь оба сына Эдны мертвы...
Ц Господи, Ц выдохнула Энн, пораженная внезапно пришедшей мыслью. Ц П
ослушай, Марк, а если она знала? То есть знала, кто убил Рори?
Ц Что ж, очень может быть, что перед смертью она и в самом деле узнала об эт
ом, Ц заметил детектив.
Энн строго на него посмотрела.
Ц Мне не нравятся твои шутки.
Ц Чего уж тут. Юмор полицейского, Ц ответил Блэйкмур. Ц Такого рода юмо
р принимаешь вместе с работой как данность.
Он тоже отодвинул от себя тарелку с недоеденной пищей. В течение последн
его часа Марк анализировал чувства, овладевшие им при прочтении послани
я, полученного Энн сегодня утром. Ему следовало бы рассматривать это пис
ьмо с холодным вниманием детектива, съевшего собаку на подобных штучках
за годы работы в Отделе по расследованию убийств. Для него, детектива Блэ
йкмура, письмо должно было стать не более чем очередным свидетельством,
уликой, недостающим элементом мозаики. Вместо этого оно вызвало у него в
спышку неподдельной ярости. Ему хотелось схватить за шиворот подонка, со
чинившего эту мерзость, прислонить его к стене и бить, бить, бить...
"Не бывает этой самой объективности, вот что", Ц думал устало Марк, чересч
ур долго изучая записку и пытаясь одновременно побороть приступ ярости.
Эта двойственность не давала ему покоя все утро, и вот теперь он был взвол
нован куда больше, чем следовало волноваться профессионалу на его месте
. Тем не менее когда он заговорил снова, профессиональные нотки по-прежне
му звучали в его голосе.
Ц Послушай, Энн, у тебя есть место, куда ты могла бы удалиться вместе с дет
ьми, пока не кончится весь этот ужас?
Энн отвела глаза, сделав вид, будто ее привлекли красоты за окном. Она, при
знаться, уже сама подумывала об этом. Более того, она почти уже решила пере
говорить с Гленном и обсудить с ним вариант временного переезда. С друго
й стороны, Марк Блэйкмур ни словом не обмолвился о Гленне, и она догадывал
ась почему. Решив расставить все точки над i, она впилась глазами в детекти
ва.
Ц Значит, дети и я, Ц повторила она, намеренно стараясь говорить лишенн
ым всяких эмоций голосом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45
Ц В Сноквалми? Ц словно эхо, повторила за ним Энн, почувствовав, как ужас
ная догадка овладевает всем ее существом. Ц Что же там происходит?
В трубке снова воцарилось молчание, а потом Маккарти заговорил, использу
я тот официальный тон, который он специально зарезервировал для предста
вителей прессы:
Ц Вы Ц репортер, миссис Джефферс. Почему бы вам не поехать туда и не разу
знать все на месте?
Трубка замолчала.
Ц Я именно так и поступлю, Джек, Ц громко сказала Энн. Ц Именно так.
Оставив записку для Хэдер Ц хотя последняя предупредила, что будет не р
аньше восьми, Ц Энн выключила компьютер, заперла дом и направилась к маш
ине. Однако, сделав несколько шагов, она на мгновение замерла, вспомнив те
кст записки, которая теперь хранилась в ее сумке.
"Я, знаете ли, могу входить в ваш дом в любое удобное для меня время. Заметьт
е Ц в любое".
Хотя Энн очень старалась овладеть собой и не хотела, чтобы тот, кто сочини
л это послание, заметил ее страх, она тем не менее внимательно оглядела ул
ицу, прежде чем подойти к автомобилю.
Если не считать нескольких детишек, игравших на тротуаре на расстоянии п
ары сотен футов от ее дома, улица была пуста.
И если не считать дома на колесах.
Его массивные очертания виднелись в самом конце квартала. Мрачного вида
фургон вызвал у Энн невольный озноб.
Кто его владелец? Откуда он, черт побери, взялся?
И почему он стоит здесь?
А вдруг кто-нибудь сидит в нем даже сейчас? Сидит и наблюдает за ней? Вмест
о того чтобы идти прямо к машине, припаркованной у дома, Энн не поленилась
спуститься вниз по улице к зловещему передвижному дому. Сначала она обош
ла вокруг фургона, а затем приблизилась и заглянула в окно.
Никого.
Так-то оно так, но интересно, когда им в последний раз пользовались?
Энн вспомнила Ричарда Крэйвена и его страсть к подобным фургонам, поэтом
у она сунула руку в сумку и извлекла записную книжку и ручку. Записав номе
р, она некоторое время раздумывала, стоит ли ей снова вернуться в дом и зан
яться розысками владельца.
Позже. Она займется этим позже. У лее будет для этого предостаточно време
ни. А теперь ей надо срочно выяснить, что побудило Марка Блэйкмура отправ
иться на реку Сноквалми. Она скользнула за руль своего "вольво" и вставила
ключ зажигания в замок. Честно говоря, ответ на этот вопрос она уже знала.
Только одна причина могла заставить Марка отправиться в субботу утром в
такую даль.
Труп.
Видимо, обнаружено еще одно мертвое тело.
Глава 60
В том месте, где река делала поворот, она оказалась на удивление мелкой. Гл
убокие места начинались только на противоположной стороне, там, где сила
потока успела за века существования реки углубить гранитное русло. Спин
нинг с наживленной на крючок искусственной мухой пришелся Гленну по рук
е, и он Ц точно так же, как во сне, Ц вполне уверенно с ним обращался. Сдела
в первый бросок, он закинул муху чуть ли не на середину реки, затем немного
подтянул ее к себе, потом опять отпустил леску и наконец утвердил муху на
поверхности воды, постепенно наматывая леску на катушку.
Ц Bay, Ц с замирающим от восторга сердцем произнес Кевин. Ц Как только у т
ебя получается?
Ц Все очень просто, Ц объяснил Гленн, поражаясь собственной сноровке.
Ц Все дело в правильной работе кисти.
Положив свою удочку на каменистый берег, он подошел к Кевину и встал у нег
о за спиной, взяв ладони мальчика в свои, чтобы помочь ему управиться со сн
астью. Одновременно у него внутри стана совершаться некая странная рабо
та. Снова неведомо откуда возникший голос начал нашептывать: "Ведь ты чув
ствуешь это, не так ли, Гленн? Чувствуешь, как в нем пульсирует жизнь. И ведь
тебе тоже хочется знать, откуда берется эта пульсация, правда?" Гленн мгно
венно убрал руки и отшатнулся от сына. Казалось, он наткнулся на раскален
ный утюг. Сын поднял глаза и с любопытством взглянул на отца.
Ц Что с тобой, па? Ты как-то смешно выглядишь.
Ц Со мной Ц ничего, Ц ответил Гленн, но даже ему самому его собственный
голос показался странным. А расположившийся внутри него чужак продолжа
л нашептывать: "Мы можем это осуществить. Прямо сейчас. Это эксперимент. Вс
его-навсего. Мы не станем делать ему больно. С ним будет все нормально Ц в
от увидишь". И снова в голове Гленна заклубился туман, а в душе поселился с
трах Ц тот самый страх, который он недавно испытал, когда на него во время
поездки навалился необоримый сон. А что, интересно, будет, если у него не х
ватит сил противиться очередному приступу? Если темнота снова затопит е
го Ц прямо сейчас?
Ц Вот ч-ч-что я тебе с-скажу, Ц заикаясь, произнес Гленн, пытаясь перебор
оть горловой спазм, возникший у него одновременно с начинающимся затмен
ием сознания. Ц Почему бы тебе не спуститься вниз по течению? Я же пойду в
верх. Тогда есть гарантия, что снасти у нас не перепутаются. О'кей?
Кевин, краем глаза внимательно следивший за отцом, торопливо кивнул, смо
тал леску и двинулся вниз, перепрыгивая с камня на камень. Пару раз он обор
ачивался, но отец отрешенно шагал вверх по течению и, хотя Кевин громко ег
о позвал, даже не оглянулся. Кевин почувствовал страх. А что, если отец заб
олел? Вдруг у него опять начинается сердечный приступ? Что тогда ему, Кеви
ну, делать?
Ц Отец! Ц снова позвал Кевин, но тот опять сделал вид, будто не слышит. Ке
вин заколебался. Может быть, ему лучше пойти вслед за отцом на тот случай,
если что-нибудь случится? Или же поступить так, как сказал отец?
Потом Кевину вспомнился странный взгляд, которым недавно смерил его оте
ц и который вызвал у него испуг.
Мальчик принял решение. В течение некоторого времени он будет слоняться
внизу. Возможно, ему удастся поймать лягушку или даже черепаху. По неизве
стной ему самому причине он решил некоторое время держаться от отца пода
льше.
Потому что сейчас его отец выглядел совсем не как отец.
Он выглядел как чужой человек.
Человек, который очень не нравился Кевину.
По мере того как Гленн продвигался параллельно реке вверх по течению, ст
ранное чувство "дежа вю", овладевшее им по дороге, снова вернулось к нему. Х
отя он сознавал, что никогда раньше не бывал в этих местах Ц разве только
в сновидениях, которые уже сами по себе служили доказательством того, чт
о он здесь не бывал, Ц окружающее по-прежнему казалось на удивление знак
омым. Река здесь поворачивала дважды, и между двумя ее поворотами лежал н
ебольшой прямой отрезок протяженностью примерно в четверть мили, где ру
сло становилось мельче, зато привольно расширялось. Прибрежная полоска
грунта в этом месте была уже, а противоположный берег поднимался крутым
каменистым откосом. Десятью футами выше уреза воды на откосе образовала
сь терраса, на которой возвышался пирамидальный холм из осыпавшихся кам
ней. Это нагромождение камней также показалось знакомым Гленну, хотя он
был абсолютно уверен, что никогда не видел его раньше даже во сне.
Когда он стал обдумывать очередную причуду своей памяти, то понял, что во
споминание о каменистой круче куда старше всех его снов Ц оно пришло к н
ему из прошлого.
Гленн попытался припомнить, не приезжал ли он сюда раньше, Ц возможно, мн
ого лет назад Ц но так ничего и не вспомнил. Он, разумеется, много раз быва
л у водопада Ц того, что находился несколькими милями вверх по реке, рядо
м с электростанцией. Как-то раз они с Энн даже спускались по крутой тропин
ке, которая вела от водопада вниз к берегу. Пару раз они заезжали в поселок
рядом с водопадом, но здесь, в этом месте, они никогда не останавливались
Ц Гленн был уверен в этом.
Утвердившись на берегу, он забросил искусственную муху Ц ту самую, кото
рая напоминала сочетание кусочков пера Гектора и шерсти Кумкват. Почти с
разу последовала поклевка. Форель так стремительно выскочила из воды и с
хватила муху, что Гленн едва не пропустил этот молниеносный бросок. Кату
шка с леской сразу же пришла в движение. Гленн, не зная толком, как действо
вать дальше, наблюдал за мельканием катушки. Затем у него в голове раздал
ся голос:
"Крути назад!"
Гленн механически дернул за рукоятку. Та сразу же щелкнула, встала в паз и
принялась убирать в себя излишек лески. Тут же началось торможение и уди
лище прогнулось. Затем зазвенел крошечный звонок, натяжение ослабло и ле
ска принялась разматываться в обратную сторону. Голос, звучавший в голов
е Гленна, продолжал руководить его действиями. В соответствии с его указ
аниями Гленн принялся играть с рыбой.
Игра эта продолжалась минут пятнадцать. К тому времени, когда Гленн подт
янул к себе рыбу на расстояние, достаточно близкое для того, чтобы поддет
ь ее сачком и положить в полотняный мешок, висевший у него на груди, выясни
лось, что он стоит посередине мелкого в этом месте русла реки. Всего в неск
ольких ярдах от него оказалось нагромождение камней, замеченное им с про
тивоположного берега. Сосредоточив внимание на этой каменной пирамиде,
созданной неизвестными ему силами, он перешел через реку, поднялся по уз
кой отлогой полоске пляжа к откосу и стал карабкаться по откосу вверх к э
той пирамиде.
Обычное нагромождение камней.
Но Гленн вдруг понял, что это нагромождение занимает его больше, чем вся о
кружающая природа.
Один за другим он начал разбрасывать в стороны камни и куски скальной по
роды.
Когда он убрал несколько камней, которые образовывали что-то вроде фунд
амента, половина кучи осыпалась и булыжники заскользили в воду, задевая
ноги Гленна.
Необычный предмет привлек его внимание. Гленн нагнулся и поднял старый п
ерочинный нож. Рукоятка ножа была изготовлена из потемневшего от времен
и серебра, украшенного бирюзой. Лезвие покрылось ржавчиной, однако не на
столько, чтобы его нельзя было открыть. Режущая кромка, хорошо сохранивш
аяся внутри рукоятки, оставалась острой, как бритва. Гленн некоторое вре
мя разглядывал лезвие, затем закрыл нож и опустил его в карман.
Нагнувшись, он снова стал разгребать обломки камней.
И снова кое-что увидел.
Кость.
Длинную кость, очень напоминавшую кость оленя.
Однако стоило Гленну повнимательнее посмотреть на кость, как он понял, ч
то это была человечья кость.
Гленн отшвырнул еще несколько камней и снова увидел кости.
Что же делать? Звать полицию?
Да, но как он объяснит свою находку? Ведь он не просто споткнулся о камни. Д
ля того чтобы найти кости, ему пришлось пересечь реку, вскарабкаться на б
ерег и разобрать завал камень за камнем.
Гленн продолжал стоять, не зная, что делать дальше. С противоположной сто
роны реки он услышал голос Кевина, который его звал:
Ц Пап! Эй, пап!
Мальчик стоял на берегу, но, судя по всему, намеревался пересечь стремнин
у.
Ц Не смей! Ц крикнул Гленн. Ц Стой где стоишь!
Кевин между тем продолжал заходить в воду, погружаясь в реку все глубже и
глубже.
Ц Что там? Что ты там нашел? Ц взывал сын.
Даже Гленну на середине русла вода доходила до пояса. Кевин же там погруз
ился бы по горло.
Ц Не смей заходить дальше! Ц завопил Гленн. Ц Здесь ничего нет! Просто г
руда камней, и все!
Взглянув на скелет, который он обнаружил под камнями, он не стал колебать
ся: подобрав несколько булыжников, он забросал кости так, что их вновь не с
тало видно.
Ц Стой где стоишь! Ц еще раз приказал он Кевину. Ц Я возвращаюсь.
Гленн торопливо спустился с откоса и вошел в воду. Оказавшись на противо
положной стороне, где его поджидал Кевин, Гленн приоткрыл мешок и показа
л сыну добычу.
Ц Ну, что скажешь? Ц спросил он сына. Ц Давай-ка съедим ее на обед...
Кевин с жалостью посмотрел на рыбу.
Ц А может, лучше пообедаем гамбургерами?
Гленн машинально посмотрел на полуосыпавшуюся груду камней на том бере
гу реки. Ему вдруг захотелось оказаться подальше от всей этой экзотики. П
одальше от мест, где окрестности рассказывали ему о событиях, о которых о
н и знать не хотел.
Ц А это неплохая идея, Ц произнес он. Ц Поехали.
Когда они вдвоем с сыном направились к машине, в голове у Гленна стал снов
а сгущаться туман. В ушах у него опять зазвучал голос: "Это всего лишь эксп
еримент. Всего-навсего. Стоит только воспользоваться ножом..."
Глава 61
Ц Может, мы зря все это затеяли? Ц пробормотала Энн, взглянув с некоторо
й долей брезгливости на тарелку с недоеденной пищей на столе. За оконным
стеклом открывался вид на водопад Сноквалми, но даже великолепнее зрели
ще радужного водяного каскада не улучшило се настроения.
Ц Есть-то все равно надо, Ц сказал Марк Блэйкмур. Ц Знаю, что ты в печали
, и утешать тебя не собираюсь. Но есть необходимо, поэтому мы с равным успе
хом могли бы побеседовать и за ленчем.
Вняв его словам, Энн послушно двинулась вслед за ним к водопаду, послушно
сделала заказ, но ничего не съела.
Окончательно отказавшись от мысли перекусить, она отодвинула от себя та
релку.
Ц Эдна Крэйвен, Ц вздохнула она, вспомнив полноватую даму с волосами, с
иявшими, словно хорошо начищенные туфли, и облаченную в платье, которое б
ыло ей явно не впору. Заодно она припомнила враждебность Эдны, с которой т
а всякий раз отвергала предложение поговорить о старшем сыне и обсудить
причины его превращения в серийного убийцу. До самого конца Эдна верила
в невиновность Ричарда Крэйвена Ц точно так же, как она ничуть не сомнев
алась во второсортности своего младшенького.
Даже сейчас, сидя в Сэлитл-лодж за обеденным столом с Марком Блэйкмуром, Э
нн вспоминала, с каким негодованием Эдна отвергла самую мысль о том, что Р
ори убил Шанель Дэвис и Джойс Коттрел.
"Вот ерунда-то! Рори и говорить с женщинами толком не умел, а уж их убивать...
Вот Ричард Ц совсем другое дело. Он, что называется, знал, как ухаживать з
а дамами. Разумеется, ни одна из них так и не смогла заменить ему мать. Но Ро
ри? Нет, это просто смешно. Хотя я его мать, но в этом деле даже я могу быть об
ъективной. Рори, признаться, был полным ничтожеством. Стоило одной из эти
х женщин хотя бы повысить на него голос, так он убежал бы от нее сломя голо
ву!"
Конечно, Эдна много чего наговорила, но Энн все остальное отмела Ц она и т
ак уже устала от умствований этой женщины и от ее рассказов о том, как она,
Эдна, воспринимает реальность. Зато Энн убедилась в одном: большинство п
роблем, с которыми столкнулись в жизни сыновья Эдны, восходили к их отнош
ениям с матерью. Имей Энн возможность вести расследование самостоятель
но с самого начала, сыновья Эдны, безусловно, возглавили бы список подозр
еваемых. Да, но теперь оба сына Эдны мертвы...
Ц Господи, Ц выдохнула Энн, пораженная внезапно пришедшей мыслью. Ц П
ослушай, Марк, а если она знала? То есть знала, кто убил Рори?
Ц Что ж, очень может быть, что перед смертью она и в самом деле узнала об эт
ом, Ц заметил детектив.
Энн строго на него посмотрела.
Ц Мне не нравятся твои шутки.
Ц Чего уж тут. Юмор полицейского, Ц ответил Блэйкмур. Ц Такого рода юмо
р принимаешь вместе с работой как данность.
Он тоже отодвинул от себя тарелку с недоеденной пищей. В течение последн
его часа Марк анализировал чувства, овладевшие им при прочтении послани
я, полученного Энн сегодня утром. Ему следовало бы рассматривать это пис
ьмо с холодным вниманием детектива, съевшего собаку на подобных штучках
за годы работы в Отделе по расследованию убийств. Для него, детектива Блэ
йкмура, письмо должно было стать не более чем очередным свидетельством,
уликой, недостающим элементом мозаики. Вместо этого оно вызвало у него в
спышку неподдельной ярости. Ему хотелось схватить за шиворот подонка, со
чинившего эту мерзость, прислонить его к стене и бить, бить, бить...
"Не бывает этой самой объективности, вот что", Ц думал устало Марк, чересч
ур долго изучая записку и пытаясь одновременно побороть приступ ярости.
Эта двойственность не давала ему покоя все утро, и вот теперь он был взвол
нован куда больше, чем следовало волноваться профессионалу на его месте
. Тем не менее когда он заговорил снова, профессиональные нотки по-прежне
му звучали в его голосе.
Ц Послушай, Энн, у тебя есть место, куда ты могла бы удалиться вместе с дет
ьми, пока не кончится весь этот ужас?
Энн отвела глаза, сделав вид, будто ее привлекли красоты за окном. Она, при
знаться, уже сама подумывала об этом. Более того, она почти уже решила пере
говорить с Гленном и обсудить с ним вариант временного переезда. С друго
й стороны, Марк Блэйкмур ни словом не обмолвился о Гленне, и она догадывал
ась почему. Решив расставить все точки над i, она впилась глазами в детекти
ва.
Ц Значит, дети и я, Ц повторила она, намеренно стараясь говорить лишенн
ым всяких эмоций голосом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45