А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Я наступил на четыре ветки, прежде чем ты меня услышала, Ц
холодно заметил мальчик.
На полпути они встретились. Враждебность исчезла, и они обнялись.
Ц Никогда не видела, чтобы ты так бегал, Ц призналась Анайя.
Ц Я и сам на себя удивляюсь, Ц согласился мальчик. Ц У взрослых и правда
есть много преимуществ. Ц Он с неловкостью посмотрел на сестру и искрен
не добавил: Ц Я сожалею о том, что наговорил тебе.
Ц Ты сказал лишь то, о чем я думала тысячу раз, Ц созналась женщина. Ц А т
еперь нам нужно позаботиться о Ките. Ночью мы можем напасть на людей и отб
ить его.
Макели, взяв ее за плечи, усадил на землю и сам опустился рядом.
Ц Тс-с! Не так громко, Най. Нам все это нужно хорошенько обдумать. Год наза
д мы бы смогли незаметно подобраться и освободить Кита, но теперь мы стал
и слишком медлительны и шумны. Нужно что-то придумать.
Анайя нахмурилась.
Ц Мне не нужно долго думать, чтобы прикончить этого Вольторно, Ц настаи
вала она.
Ц Знаю, но он опасен. Он уже один раз заколдовал Кита, когда сражался с ним
, он очень умен и жесток.
Ц Ну хорошо, что же тогда делать?
Макели быстро оглянулся по сторонам.
Ц Я вот что подумал…
Закончив обшаривать дом, Вольторно принялся руководить своими людьми, к
оторые расставляли вокруг поляны ловушки. Там, где в траве были протопта
ны тропы, разбросали маленькие, утыканные шипами звезды, предназначенны
е для того, чтобы останавливать нагруженных лошадей. Если бы Анайя или Ма
кели зацепились за них штанами, они бы попались.
В траве вокруг дерева враги установили ловушки с острыми, как пила, зубья
ми, какие люди иногда используют при охоте на волков. Кроме того, соорудил
и другие хитрые устройства Ц натянули тетиву на крючок, и в того, кто заде
вал его, летела стрела. Даже при дневном свете было трудно увидеть расста
вленные капканы. Кит-Канан с содроганием наблюдал за этими дьявольскими
приготовлениями и горячо молился, чтобы Анайя все-таки смогла почуять ж
елезо.
Наступила ночь, резко похолодало, и разбойники вспомнили, что до лета еще
далеко. Кит-Канан дрожал от холода, а люди Вольторно укутались в теплые ме
ховые одеяла Анайи.
Вольторно, прихватив оловянную миску с тушеным мясом, уселся на бревно н
апротив принца.
Ц Я немного удивился, увидев, что ты еще здесь, Ц заметил полуэльф и отпи
л пива из жестяной кружки. Несмотря на жажду, Кит-Канан поморщился от отвр
ащения; ни один эльф не дотронулся бы до этого напитка. Ц Когда я вернулс
я в Далтигот, то навел о тебе справки. Сильванести, живущий в лесу, словно р
аскрашенный дикарь. В императорском дворце я услыхал очень странную ист
орию.
Ц Я тебе не верю, Ц ответил Кит-Канан, глядя на костер, разведенный на не
котором расстоянии от входа в дом. Ц Не верю, что тебя пускают во дворец и
мператора. Даже людям известно, что не следует приносить в дом мусор с ули
цы.
Вольторно в гневе швырнул ложку горячей похлебки в исцарапанное лицо Ки
т-Канана. Эльфийский принц, несмотря на связанные руки, умудрился вытере
ть обжигающую жидкость о тунику.
Ц Не перебивай меня, Ц неприятным голосом приказал Вольторно. Ц Как я
упомянул, я услышал странную историю. Говорили, что принц Сильванести, бр
ат наследника престола, сбежал из города, совершив какой-то постыдный по
ступок. Он обнажил оружие в священной Звездной Башне или сотворил какую-
то ерунду вроде этого. Ц Вольторно рассмеялся. Ц Ходили слухи, что отец
принца выдал его возлюбленную замуж за его брата, Ц добавил он.
Ц Какая печальная история, Ц ответил Кит-Канан, стараясь казаться как
можно более безразличным. Плечи его болели Ц он долго сидел скрючившись
. Зазвенев цепями, он передвинул ногу.
Ц Да, здесь есть что-то романтическое, как в книжках, Ц согласился Вольт
орно, помешивая похлебку. Ц И вот я подумал: отличная добыча, этот самый п
ринц! Представь себе, какой выкуп заплатит за него королевская семья.
Кит-Канан покачал головой и возразил:
Ц Ты сильно ошибаешься, если думаешь, что сможешь выдать меня за принца.
Да, я Сильванести, воин, который сбежал от сварливой жены в лес в поисках м
ира и покоя.
Вольторно от души рассмеялся и ответил:
Ц Ах, вот как! Бесполезно, мой высокородный друг. Я видел портреты короле
вской семьи Сильванести. Ты и есть этот блудный сын.
Ночную тишину разорвал пронзительный вопль. Люди схватились за оружие, и
Вольторно поднялся, чтобы их успокоить.
Ц Будьте настороже, Ц предупредил он. Ц Возможно, это уловка, чтобы отв
лечь нас.
В воздухе просвистела пылающая ветка, вращаясь и рассыпая дождь искр и у
глей, и ткнулась в траву в дюжине футов от дерева. Ветка ударилась о пружин
у, и установленный в траве самострел с глухим ударом выпустил стрелу.
Ц А-а-а-у-у! Ц послышался из-за деревьев вой.
Люди забормотали, переговариваясь между собой.
С противоположной стороны на поляну влетела вторая горящая ветка. Затем
третья, из кустов в нескольких ярдах от нее. И четвертая, с другого конца.
Ц Нас окружили! Ц закричал один из людей.
Ц Тихо! Ц приказал Вольторно.
Осторожно обходя ловушки, он вышел на главную тропу. Люди сгрудились вок
руг него, глядя на окружающий лес. Неподвижно сидевший Кит-Канан мрачно у
смехнулся.
В конце тропы появилась фигура с горящим факелом в руке. Вольторно вытащ
ил меч. Фигура застыла там, где начинались ловушки, на расстоянии около че
тырех ярдов от полуэльфа. Факел Вольторно осветил лицо Анайи. Руки и лицо
ее были выкрашены в черный цвет. Вертикальная красная полоса пересекала
ее лоб, шла вдоль носа, по подбородку и шее.
Вольторно обернулся к своим людям.
Ц Видели? Это всего-навсего девчонка, Ц радостно воскликнул враг и обе
рнулся к Анайе. Ц А где парень? Прячется? Ц спросил он с усмешкой.
Ц Ты стал слишком часто появляться в лесу, Ц нараспев произнесла Анайя.
Ц Никто из вас не уйдет отсюда живым.
Ц Кто-нибудь, пристрелите ее, Ц усталым голосом произнес Вольторно, но
люди были словно загипнотизированы. Никто не шелохнулся. Медленно подой
дя к ней, главарь объявил: Ц Это ты умрешь, девочка.
Ц Тогда войди в лес и отыщи меня, Ц ответила Анайя. Ц У вас есть луки, меч
и, железные клинки, а у меня только кремневый нож.
Ц Да, да, но это скучно. Ты хотела бы, чтобы мы бродили по лесу в темноте, а?
Ц спрашивал Вольторно, подходя к ней все ближе.
Ц Слишком поздно, Ц предупредила женщина. Ц Вы умрете один за другим.

И с этими словами Анайя исчезла в ночи.
Ц Вот мелодрама, Ц пробормотал полуэльф, возвращаясь к костру. Ц Не ду
маю, чтобы нам угрожал кто-то, кроме парочки дикарей.
Ц Что ж ты не воспользовался своей магией, Вольторно? Ц насмешливо спро
сил Кит-Канан.
Один из людей начал откровенно объяснять:
Ц Наш хозяин должен быть очень близко к тому, кого он… Ц Вольторно сшиб
говорившего с ног, и полезные сведения на этом оборвались. Человек упал с
залитым кровью лицом.
Теперь Кит-Канан понял. Волшебные возможности Вольторно были ограничен
ы. Вероятно, он умел только одурманивать других, как сделал это во время по
единка с Кит-Кананом. И Вольторно должен был находиться очень близко к то
му, кого хотел заколдовать, Ц наверное, именно поэтому он подкрадывался
к Анайе.
На следующее утро Кит-Канан проснулся с онемевшим телом и едва мог стоят
ь на ногах. Он промерз до костей, кандалы мешали ему спать. Он как раз пытал
ся вытянуть ногу, когда по поляне разнесся вопль ужаса. Кит-Канан поверну
лся в сторону, откуда послышался крик.
Один из часовых с бледным лицом и открытым ртом уставился на постель сво
его товарища. Прежде чем он издал второй крик, подоспел Вольторно и отпих
нул его.
На лице главаря также отразился ужас, когда он взглянул на постель. Челов
ек, который кричал, пробормотал:
Ц Хозяин! Они перерезали Герниану глотку! Как?
Набросившись на перепуганного воина, полуэльф велел ему замолчать. Люди
окружили своего убитого товарища. Каждый задавал себе один и тот же вопр
ос: как Анайя и Макели смогли зарезать человека незаметно для часового? К
ак они пробрались через ловушки? Вольторно пришел в замешательство, люди
были близки к панике.

Глава 19
Ситас возвращается

Наступило утро; по огромной палатке посла бестолково сновали люди. Ситас
слышал их хриплые со сна голоса в коридоре, отделенном от его комнаты зан
авесью. Поднявшись, он разгладил помятую одежду.
Когда принц вошел в главную комнату, Ульвиссен поприветствовал его и пре
дложил позавтракать, но Ситас только взял из вазы яблоко и отказался от о
стального. Насколько ему было известно, люди имели привычку есть ужасно
тяжелую пищу; возможно, из-за этого многие из них страдали полнотой.
Ночью дождь перестал, и теперь с юга дул ровный ветер, разрывавший плотны
й покров облаков на мохнатые, пушистые куски. С выгодной позиции на верши
не холма над рекой казалось, что облака несутся на уровне глаз. Лучи утрен
него солнца, пробивавшиеся сквозь просветы в тучах, освещали берег реки.

Ц Странная погода, Ц обратился Ульвиссен к Ситасу, выглядывавшему нар
ужу.
Ц У нас здесь редко бывает снег или лед, но зимой с южного океана часто на
летают ураганы, Ц объяснил принц Сильванести.
На реке было оживленно: взад-вперед, пользуясь затишьем, сновали мелкие с
уденышки. Ульвиссен, подобрав полы своего толстого шерстяного плаща, спр
осил у Ситаса, прерывается ли сообщение через реку во время шторма.
Ц О нет. Рыбаки и паромщики привыкли к плохой погоде. Только необыкновен
но жестокий ветер может приковать их к причалу.
Ульвен и Тералинд вышли из палатки, эскорты Ситаса и посла выстроились п
о порядку. При дневном свете старый посол выглядел еще хуже. Кожа его была
землистого цвета, с явственно проступающими голубыми венами. Человек дв
игался так мало, что Ситас принял бы его за труп, если бы он время от времен
и не моргал.
Группа слуг принялась сворачивать палатку. Воздух наполнился стуком де
ревянных молотков и шумом падающих тканей, и Ситас направился на баржу. Н
очью гигантская черепаха втянула в панцирь голову и ноги, сейчас она все
еще спала. Ситас постучал по корпусу судна.
Ц Паромщик! Ц позвал он. Ц Ты здесь?
Вверху показалась голова пожилого эльфа.
Ц Здесь, Высочайший!
Он вспрыгнул на фальшборт с удивительной для своего возраста ловкостью.
На плече его лежал длинный рычаг; слегка раскачивая его, он подошел к мест
у, где цепи, охватывавшие панцирь черепахи, были привязаны к гигантским ж
елезным крючьям, вбитым в корпус баржи. Просунув плоский конец рычага по
д цепи, он крикнул:
Ц Отойдите все в сторону!
Солдаты Ц эльфы и люди Ц встревожились. Ситас, направлявшийся обратно
к Ульвиссену, резко остановился и обернулся. Паромщик налег на рычаг, и од
на цепь соскочила с крюка. Он снова закричал, чтобы освободили дорогу, и ск
инул с крюка другую цепь. Принц заметил, что люди наблюдают за всем этим с
неподдельным интересом, и надеялся, что паромщик знает, что делает.
Огромные оковы спали с черепахи. Ошейник, обхватывавший шею животного, р
аскрылся, и от этого оно проснулось. Мощная зеленая голова медленно подн
ялась.
Паромщик поднес к губам горн и издал трель. Из панциря показались ноги че
репахи, она встала, Задняя часть панциря задела баржу, и та сдвинулась с ме
ста.
Ц Осторожно! Ц предупредил паромщик.
Пятнадцатифутовая баржа с возрастающей скоростью скользила вниз по сл
якоти. Вчера, во время подъема, в земле была уже прорыта канава, и теперь па
ром съезжал по ней вниз, поднимая перед собой фонтан грязи. Паромщик прои
грал на своем горне кавалерийский марш.
Ц Это безумие! Ц воскликнула Тералинд. Ц Он разлетится на куски.
Оглянувшись, Ситас увидел, что женщина оставила своего прикованного к кр
еслу мужа и вместе с Ульвиссеном подошла ближе к склону. Как того требова
ла вежливость, он попытался успокоить ее:
Ц Это обычное дело. Не бойся, госпожа, судно построено крепко.
И он молился Матери, чтобы это оказалось правдой.
Плоская корма баржи ударилась о воду, подняв гигантскую волну. Затем суд
но полностью соскользнуло в реку, оставив за собой шлейф грязи.
Черепаха неуклюже двинулась к реке. Когда рептилия проползала мимо, слуг
и, разбиравшие палатку, бросились врассыпную. С невозмутимым спокойстви
ем гигант развернулся и двинулся вниз, Скользкая грязь под ногами не меш
ала ему ползти по склону. Когда хозяин протрубил сигнал, черепаха спокой
но вошла в воду и позволила снова привязать себя к барже.
Через час посольство было готово к отправлению. Когда все направились по
вымощенной мрамором дорожке к воде, ветер утих и вскоре совсем прекрати
лся.
Эльфийский капитан покачал головой.
Ц Затишье скоро кончится, Ц осмелился он заметить.
Ц Снова пойдет дождь? Ц спросил Ульвиссен.
Ц И ветер подует, Ц добавил Ситас.
Посол и его свита прибыли на остров без происшествий. На берегу их ожидал
о трое носилок и две повозки, запряженные лошадьми. Волны разбивались в п
ыль о причал, забрызгивая несчастных носильщиков, стоявших около портше
зов. Позабыв о церемониях, посла поспешно запихнули в одни носилки, госпо
жу Тералинд Ц в другие, а Ситас забрался в третьи. Повозки были предназна
чены для багажа. Все остальные должны были идти пешком.
Войдя к себе, Ситас был поражен. Окна были закрыты ставнями Ц шел дождь,
Ц и в полутемной комнате, без света, его ожидала Герматия.
Ц Итак, ты дома, Ц раздраженно начала она. Ц Стоило дело того?
Ее угрожающий тон не предвещал ничего хорошего. Без всякой причины Ситас
почувствовал гнев, и это его удивило.
Ц Я должен был это сделать, Ц мягко ответил он. Ц Но все получилось хоро
шо. Мы показали людям, из какого теста сделаны эльфы.
Она задрожала и, пройдя мимо принца, приблизилась к закрытому окну. Проса
чиваясь сквозь щели в ставнях, на холодный мраморный пол стекал дождь.
Ц И из какого же теста сделан ты? Ц вспыхнула Герматия.
Ц Что ты имеешь в виду? В чем дело?
Ц Ты рисковал жизнью ради этикета! А обо мне ты хоть подумал? Что бы стало
сь со мной, если бы ты погиб?
Ситас со вздохом опустился в кресло, сплетенное из побегов клена.
Ц И в этом причина твоей тревоги? Не похоже на тебя, Тиа. В конце концов, ни
какой опасности-то не было.
Ц Да брось ты свое проклятое спокойствие! Ты все никак не желаешь уразум
еть, о чем я тебе толкую. Ц Герматия повернулась к наследнику престола и
прошипела сквозь стиснутые зубы: Ц Время, когда я могла родить ребенка, п
рошло, и мы его упустили.
Ситас, наконец, понял. Хотя эльфы могут жить как муж и жена тысячу лет, они с
пособны к рождению ребенка только три или четыре раза за всю жизнь. Эти пе
риоды нерегулярны; даже врачеватели, жрицы Квенести Па, не могут предска
зать их более чем за день-два.
Ц Почему ты мне раньше не сказала? Ц смягчившись, спросил Ситас.
Ц Тебя здесь не было. Ты спал отдельно.
Ц Со мной так трудно поговорить?
Она сжала край вышитого воротника.
Ц Да, так трудно.
Ц Тебе не составляет труда получить от других то, что нужно, Ц небрежно
продолжал Ситас. Ц Ты собираешь подарки и комплименты, словно ребенок ц
веты на лугу. Почему ты со мной не можешь поговорить? Я твой муж.
Ц Ты тот, за кого я вышла замуж, Ц поправила она, Ц а не тот, кого я любила.

Ситас резко поднялся:
Ц Я услышал довольно. Впредь ты…
Она двинулась к нему:
Ц Ты хоть раз меня выслушаешь? Если ты намерен и дальше рисковать своей ж
изнью из-за ерунды, ты сначала должен завести ребенка. Тогда наш брак буде
т иметь какой-то смысл. Наследнику нужен наследник. Тебе нужен сын; мне ну
жен ребенок.
Принц сложил руки на груди; он был несколько недоволен ее мольбами, и это с
мущало его. Почему ее просьба раздражает его?
Ц Может, в том, что так случилось, есть мудрость богов, Ц ответил Ситас.
Ц Сейчас не лучшее время заводить семью.
Ц Как ты можешь так говорить?
Ц Это воля Матери. Моя жизнь не принадлежит мне. Я живу для народа. Со всем
и этими неурядицами на западе я, может, буду вынужден взять в руки оружие д
ля защиты дела Пророка.
Герматия горько рассмеялась:
Ц Ты Ц и воин? Ты говоришь не о том брате. Кит-Канан Ц вот кто воин. Ты Ц ж
рец.
Ц Кит-Канана здесь нет, Ц холодно произнес Ситас.
Ц Молю Астарина, чтобы он оказался здесь! Он бы не оставил меня прошлой н
очью! Ц огрызнулась Герматия.
Ц Довольно! Ц Ситас направился к двери и официальным тоном промолвил:
Ц Госпожа, я искренне сожалею, что упустил время, но дело сделано, и от сож
алений о прошлом легче не станет.
Он вышел, а Герматия, оставшись одна, разразилась бурными рыданиями.
Ситас с каменным лицом спустился по ступеням. Слуги и придворные, увидев
его, расступались.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36