Там будете жда
ть меня. Вы поняли?
Ц Да, сударыня, Ц подтвердил лакей.
Ц Если никто не появится, Вы дождетесь, пока дама в послуш-ническом одея
нии станет на подножку кареты, прощаясь со мной. Тогда Вы умчите нас обеих
. Вы поняли?
Ц Да, сударыня.
Ц Идите.
Вошла госпожа Бонасье. Я повторила лакею в ее присутствии:
Ц Вы дождетесь, Ц пока эта дама не встанет на подножку, тогда трогайте и
не обращайте внимания ни на кого, кто осмелится нам воспрепятствовать. В
ы поняли?
Ц Да, сударыня.
Лакей ушел.
Ц Как видите, все готово, Ц улыбнулась я. Ц Настоятельница ни о чем не д
огадывается и думает, что за мной приехали по приказанию кардинала. Этот
человек пошел отдать последние распоряжения. Поешьте немножко, выпейте
глоток вина и поедем.
Ц Да, Ц как-то безжизненно, словно итальянская марионетка, повторила г
оспожа Бонасье. Ц Поедем.
Я налила ей бокал испанского, положила на тарелку грудку цыпленка.
Ц Смотрите, как все нам благоприятствует, Ц подбодрила я ее. Ц Вот уже т
емнеет, на рассвете мы приедем в наше убежище, и никто не догадается, где м
ы Ну полно, не теряйте бодрости, скушайте что-нибудь
Было совершенно очевидно, что госпожа Бонасье потеряла всякий аппетит.
Ц Да выпейте же, выпейте! Ц уговаривала я ее. Ц Берите пример с меня.
Но не успела я поднести бокал к губам, как услышала самый неприятный сейч
ас звук: конский топот. И я уже знала, кто это скачет. Я подошла к окну.
Ц Ах, боже мой, что это за шум? Ц спросила госпожа Бонасье, дрожа как осин
овый лист.
Ц Это едут или наши друзья, или наши враги, Ц объяснила я ей на тот случай
, если она сама не догадалась. Ц Стойте там. Сейчас я Вам скажу, кто это.
Похоже, и без моих слов госпожа Бонасье не смогла бы сделать ни шагу. Она д
ержалась за стул, чтобы не упасть.
Что-то не похоже, что ей пришлось очень страдать в заключении после истор
ии с подвесками. Попади она хоть раз в настоящую, серьезную переделку, как
ие выпадают на долю людей, играющих в политические игры, она сейчас бы пор
хала как бабочка, готовая спасти себя, а не тряслась бы овечьим хвостом. Лю
ди всегда преувеличивают свои страдания и преуменьшают чужие. Таков мир.
Еще не успело стемнеть, и пустынная дорога, ведущая к монастырю, была видн
а как на ладони.
Вдруг из-за поворота вылетели всадники. Заблестели в прощальных лучах с
олнца галуны на шляпах, колыхались горделивые перья.
Два всадника пять восемь
Один из них скакал на два корпуса впереди всех. Кого я вижу, дружочек д'Арт
аньян!
Ц Ах, боже мой, боже мой! Ц испугалась выражения моего лица госпожа Бона
сье. Ц Что там такое?
Ц Это мундиры гвардейцев кардинала, нельзя терять ни минуту! Бежим, бежи
м! Ц крикнула я, отбегая от окна.
Ц Да-да, бежим! Ц повторила госпожа Бонасье, не двигаясь с места.
Копыта коней уже процокали под нашими окнами, направляясь к воротам'.
Ц Идем! Да идем же! Ц пыталась я увлечь за собой остолбеневшую кастелян
шу королевы. Ц Через сад мы еще успеем убежать, у меня есть ключ Поспеши
м! Еще пять минут Ц и будет поздно.
Госпожа Бонасье отреагировала совершенно противоположным образом. Кол
ени ее подогнулись, и она упала.
Я попыталась поднять ее и унести, но на тюремных и монастырских жидких ха
рчах госпожа Бонасье почему-то так раздобрела, что сдвинуть ее с места бы
ло все равно что поднять кровать.
За окном раздался крик кучера моей кареты, застучали ее колеса. Лошади по
мчались галопом, потом в стук копыт вплелись выстрелы. Ого!
Ц В последний раз спрашиваю! Ц проорала я свирепо. Ц Намерены Вы идти?!
Ц О боже, боже! Ц простонала госпожа Бонасье, закатывая глаза. Ц Вы види
те, мне изменяют силы, Вы сами видите, что я совсем не могу идти Бегите одн
а!
Ц Бежать одной? Оставить Вас здесь? Нет-нет, ни за что! Ц воскликнула я, но
было уже ясно, что кастеляншу королевы двигать ногами не заставишь.
Надо уходить через сад.
Но есть маленькое, совсем маленькое обстоятельство: через пару минут сюд
а ворвется с обнаженной шпагой д'Артаньян, радостно поцелует обретенную
возлюбленную и с гиканьем продолжит погоню за мной. Ведь госпожа Бонасье
тотчас же пошлет его предупредить убегающую леди Винтер, что это никаки
е не гвардейцы, а самые настоящие мушкетеры. Друзья. Надо его задержать пр
имерно таким же способом, как задержала меня Кэтти тогда в особняке.
На пальцах у меня сейчас красовалось три перстня. Рубин, аметист и сапфир.
Сапфир не такой большой, как тот, подаренный де Ла Фером, но очень красивый
, со звездочкой внутри.
Перстни были на все случаи жизни. Один простой, с ядом, и два с секретом. Я по
дбежала к столу, налила бокал вина и легко открыла тайничок в перстне с ру
бином. Серый порошок быстро растворился в вине. Затем тайничок в перстне
с аметистом, оттуда в бокал отправились бурые крупинки.
Ц Пейте, Ц поднесла я бокал к бледным губам госпожи Бонасье. Ц Пейте, эт
о вино придаст Вам силы! Пейте!
Госпожа Бонасье послушно выпила. Я поставила бокал на стол, схватила пла
щ и выбежала из комнаты.
Теперь состояние кастелянши королевы незначительно ухудшится.
В порошке из перстня с рубином помимо прочих вещей содержится милая трав
ка, лекари называют ее Veratrum album. Вообще-то это яд, но лишь тогда, когда он сразу п
опадает в кровь. Сейчас он сработает как сильнейшее рвотное и слабительн
ое. То есть в роли прямо противоположной Ц противоядия. А когда кончится
его действие, вступят в дело крупинки из аметистового перстня, они усваи
ваются желудком быстро, быстрее, чем рвотный порошок, но поначалу рвота и
х пересилит. Персидские афродизиаки, содержащиеся в крупинках, разожгут
в госпоже Бонасье такой любовный пыл, что д'Артаньян еще подумает, бежать
ли ему в ночь сломя голову по остывшему следу или остаться с возлюбленно
й, горячей и на все согласной.
Я же сто раз говорила Ц зачем убивать человека, нарываясь на неприятнос
ти, когда можно изящно его использовать в своих целях? Это куда приятнее и
полезнее.
Сейчас господа мушкетеры займутся спасением любимой женщины д'Артанья
на, это займет как раз те мгновения, что нужны мне для пересечения сада и л
еса.
В действие вступает самая мрачная часть моего плана. Мне не удалось избе
жать ее.
Звонили колокола в монастыре.
Я бежала по черному лесу к карете, а над ним уже плыла ночная луна. В одно из
мгновений облака закрыли ее. Показалось мне или то было на самом деле, но к
усочек луны, оставшийся чистым от облачных лоскутьев, отдаленно был похо
ж на цветок лилии. Потом исчез и он.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ
ФИНАЛ ДИКОЙ ОХОТЫ
Карета ждала меня шагах в пятидесяти от Фестюбера.
Форейтор был ранен. Пришлось оставить его в деревне. Мы поменяли лошадей
и поехали дальше.
Я не старалась предпринять особых мер предосторожности. Человек не птиц
а, крыльев у него нет. И на земле после него всегда останутся знаки его пре
бывания, так что тот, кто ищет, найдет, не стоит и время тратить, заметая сле
д.
Из Фестюбера мы поехали на Фромель, из Фромеля в Армантьер.
В Армантьере я остановилась в гостинице, где попросила хозяина подыскат
ь мне уединенное жилье в окрестностях городка, так как я, путешествующая
дама, собираюсь пожить некоторое время здесь. Желательно, неподалеку от
Лиса.
Такое жилье нашлось там, где я и рассчитывала его найти, Ц шагах в ста от п
арома стоял одинокий дом, окруженный живой изгородью. Туда я и переехала,
отправив карету в гостиницу.
День прошел тихо. Я не спеша гуляла в окрестностях дома.
Кончились дела, кончились заботы, осталось одно ожидание.
В этот день лето стало осенью. После полудня небо заволокло, к ночи должна
была разыграться гроза. Так оно и случилось.
Тучи падали на землю под тяжестью дождя, блестели вспарывающие их шпаги
молний.
Пушечным раскатом грохотало то за рекой, то где-то в районе деревни Анген
гем, то за Ришбургским лесом.
Я вернулась в дом, растопила камин.
Зажгла лампу, поставила на стол.
Камин горел плохо, не мог согреть долго стоявший без людей дом, было сыро и
промозгло. Я закуталась в мантилью, пододвинула стол поближе к очагу, сел
а на табурет и, поставив локти, подперла голову руками.
Ну что же, я готова Вот теперь я готова. Где вы, мои храбрые мстители?
Земля втягивалась в ночь. За стенами домика шумел целующий землю дождь, о
бострившимся слухом я слышала чьи-то шаги, треск в живой изгороди.
Заржала лошадь.
Я медленно подняла голову. К стеклу окна с той стороны, где дождь, прильнул
о бледное лицо. Атос.
Ну что же, начинаем последнее представлени. Господи, как же страшно, как ст
рашно
Я вскрикнула.
Атос толкнул коленом и руками раму. Стекло лопнуло длинными клиньями, ос
ыпалось внутрь. Он впрыгнул в комнату.
Здравствуй, муж мой!
Посмотрим, кто стоит за дверью. Я быстрыми шагами пересекла комнату, откр
ыла дверь Ц на пороге стоял д'Артаньян. Все правильно.
Д'Артаньян выхватил из-за пояса пистолет. Боится, что сбегу? Куда?
Атос поднял руку.
Ц Положи оружие на место, д'Артаньян. Эту женщину надлежит судить, а не уб
ивать. Подожди еще немного, и ты получишь удовлетворение Ц невыразител
ьно сказал он. Ц Войдите, господа.
Кажется, не прошло и десяти лет, как граф де Ла Фер понял, как же следует пра
вильно вести дела.
В комнату вошли Портос, Арамис, дорогой брат Винтер и человек в красном пл
аще.
Да, я была права, о как я была права!
В каждом окне, не исключая того, что разбил Атос, застыли слуги. Дверь тоже
охранялась.
Началась самая захватывающая игра в моей жизни.
Игра на жизнь, игра против пятерых, игра, которой нигде никогда не было и б
ольше не будет.
Бесследно испарился страх, осталось одно вдохновенное возбуждение, как
им на сцене провидение наделяет гениев, а в жизни безумцев.
Ну что же, Вы были правы, судите меня, господа!
С воплем ужаса встретила я появление охотников на меня. Рухнув на стул, я з
акричала:
Ц Что Вам нужно?
Ц Нам нужна, Ц медленно сказал Атос, Ц Шарлотта Баксон, которую звали с
начала графиней де Ла Фер, а потом леди Винтер, баронессой Шеффилд.
Ц Это я, это я! Чего Вы от меня хотите? Ц прижала я руки к груди.
Ц Мы хотим судить Вас за Ваши преступления, Ц сказал Атос. Ц Вы вольны з
ащищаться; оправдывайтесь, если можете Господин д'Артаньян, Вам первому
обвинять.
Если судьи уже вынесли приговор, защищаться бессмысленно. Ибо никогда не
услышат тебя те, в чьих ушах звучат слова: «Виновна!»
Шагнул вперед д'Артаньян.
Ц Перед Богом и людьми обвиняю эту женщину в том, что она пыталась отрави
ть Констанцию Бонасье!
Значит, рвотное сработало как нужно. Д'Артаньян обернулся к Портосу и Ара
мису.
Ц Мы свидетельствуем это, Ц сказали вместе оба мушкетера.
Ц Перед Богом и людьми обвиняю эту женщину в том, что она покушалась отра
вить меня самого, подмешав яд в вино, которое она прислала мне из Виллеруа
с подложным письмом, желая уверить, что это вино Ц подарок моих друзей! Бо
г спас меня, но вместо меня умер другой человек, которого звали Бризмоном.
Что же ты, вспоминая мои злодейства, не вспомнишь, благородный д'Артаньян,
собственные поступки, которые вынудили меня защищаться? Ты думаешь, для
Бога они куда менее тяжкий грех?
Ц Мы свидетельствуем это, Ц сказали Портос и Арамис.
Ц Перед Богом и людьми обвиняю эту женщину в том, что она подстрекала мен
я убить графа де Варда, и так как здесь нет никого, кто мог бы засвидетельс
твовать истинность этого обвинения, я сам ее свидетельствую! Я кончил, Ц
сказал д'Артаньян.
Насколько избирательная память!
Что же ты не засвидетельствуешь, безупречный д'Артаньян, что сделал все в
озможное, прибегнув к подлости, подлогу и обману, чтобы я возненавидела г
рафа де Варда? Или храброму кавалеру Богом и людьми прощается куда больш
е, чем презренной женщине?
Д'Артаньян перешел на другую сторону комнаты. Арамис и Портос перешли вс
лед за ним.
Ц Ваша очередь, милорд! Ц сказал Атос, играющий сейчас роль прокурора.
Вперед вышел дорогой брат.
Ц Перед Богом и людьми обвиняю эту женщину в том, что по ее наущению убит
герцог Бекингэм!
Охотно признаю эту вину!
Только не забудьте упомянуть, милорд, что я сделала все по Вашему наущени
ю. Именно Вы усомнились в моей способности подчинять людей своей воле и п
редложили проделать это, будучи у Вас в заточении. Вы мой сообщник, такой ж
е послушный, как и Фельтон, только куда более тупой!
Ц Герцог Бекингэм убит? Ц хором воскликнули ошеломленные новостью му
шкетеры.
Ц Да, Ц сказал деверь, Ц убит! Получив Ваше письмо, в котором Вы меня пре
достерегали, я велел арестовать эту женщину и поручил стеречь ее одному
верному и преданному мне человеку. Она совратила его, вложила ему в руку к
инжал, подговорила его убить герцога, и, может быть, как раз в настоящую ми
нуту Фельтон поплатился головой за преступление этой фурии
И за глупость своего командира, дорогой брат, за глупость и грубость
Мои неподкупные, беспристрастные судьи содрогнулись.
Ц Это еще не все! Ц продолжил ободренный успехом своей речи деверь. Ц М
ой брат, который сделал Вас своей наследницей, умер, прохворав всего три ч
аса, от странной болезни, от которой по всему телу идут синеватые пятна. Се
стра, отчего умер Ваш муж?
Дорогой брат, я желаю знать это не меньше Вашего! И чем было вызвано Ваше р
азочарование, когда после его смерти Вы неожиданно для себя узнали, что н
аследница я? Так все-таки, отчего же умер мой муж? От кого?
Ц Какой ужас! Ц доверчиво ужаснулись Портос и Арамис.
Ц Убийца Бекингэма, убийца Фельтона, убийца моего брата! Ц несолидно за
верещал деверь. Ц Я требую правосудия и объявляю, что если не добьюсь его
, то совершу его сам!
Добьешься, милый, добьешься. Ты так долго этого ждал, что тебе не откажут в
удовольствии прикончить меня.
Винтер отошел и спрятался за спиной д'Артаньяна.
Я уронила голову на руки, слушая весь этот вздор и мысленно пререкаясь с с
удьями. Надо, чтобы моего насмешливого лица никто не видел.
Ц Теперь моя очередь Ц принялся изливать душу собранию де Ла Фер. Ц М
оя очередь. Я женился на этой женщине, когда она была совсем юной девушкой
, женился против воли всей моей семьи. Я дал ей богатство, дал ей свое имя, и
однажды я обнаружил, что эта женщина заклеймена: она отмечена клеймом в в
иде лилии на левом плече.
Ну что можно было посоветовать драгоценному супругу, убитому горем?
В следующий раз, когда придет охота жениться, надо осмотреть выбранную д
евушку всю целиком, чтобы потом не сетовать на кривые ноги или заклеймен
ные плечи. Вот сейчас, кстати, мой выход.
Я вскочила и крикнула:
Ц О! Ручаюсь, что не найдется тот суд, который произнес надо мной этот гну
сный приговор! Ручаюсь, что не найдется тот, кто его выполнил!
Ц Замолчите! Ц произнес глухой голос. Ц На это отвечу я.
Человек, закутанный в красный плащ, вышел вперед.
Все головы повернулись в его сторону.
Ц Кто это? Кто это? Ц с удовольствием кричала я, изображая испуг.
Человек медленно подошел к столу, откинул капюшон, снял маску.
Если некоторое время сидеть молча, а потом вскочить и отшатнуться к стен
е, то все поймут, что ты испытываешь дикий ужас.
Ц Нет-нет! Ц кричала я на весь дом. Ц Нет! Это адское видение! Это не он!.. П
омогите! Помогите!
Если потом обернуться и вцепиться пальцами в стену, то решат, что тебе еще
страшнее.
Конечно, это был не он. Того человека давно нет в живых. Это мой единственн
ый настоящий брат на этой холодной земле. Мой Жерар. И этим спектаклем я об
язана именно ему.
Ц Да кто же Вы? Ц пораженно воскликнули мушкетеры.
Ц Спросите у этой женщины, Ц ткнув в, меня пальцем, сказал брат. Ц Вы сам
и видите, она меня узнала.
Ц Лилльский палач! Лилльский палач! Ц завывала я лицом к стене.
Все отшатнулись от человека в красном, как от прокаженного.
Ц О пощадите, пощадите, простите меня! Ц восклицала я, упав на колени.
Ц Я вам говорил, что она меня узнала! Ц мрачно сказал Жерар, топорща черн
ую бороду. Ц Да, я палач города Лилля, и вот моя история.
Все со страхом смотрели на него. Жерар начал свою часть комедии.
Ц Эта молодая женщина была когда-то столь же красивой молодой девушкой.
Она была монахиней Тамплемарского монастыря бенедиктинок. Молодой свя
щенник, простосердечный и глубоко верующий, отправлял службы в церкви эт
ого монастыря. Она задумала совратить его, и это ей удалось: она могла бы с
овратить святого.
Спасибо, брат!
Ц Принятые ими монашеские обеты были священны и нерушимы. Их связь не мо
гла быть долговечной Ц рано или поздно она должна была погубить их. Моло
дая монахиня уговорила своего любовника покинуть те края, но, для того чт
обы уехать оттуда, чтобы скрыться вдвоем, перебраться в другую часть Фра
нции, где они могли бы жить спокойно, ибо никто бы их там не знал, нужны были
деньги, а ни у того, ни у другого их не было.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
ть меня. Вы поняли?
Ц Да, сударыня, Ц подтвердил лакей.
Ц Если никто не появится, Вы дождетесь, пока дама в послуш-ническом одея
нии станет на подножку кареты, прощаясь со мной. Тогда Вы умчите нас обеих
. Вы поняли?
Ц Да, сударыня.
Ц Идите.
Вошла госпожа Бонасье. Я повторила лакею в ее присутствии:
Ц Вы дождетесь, Ц пока эта дама не встанет на подножку, тогда трогайте и
не обращайте внимания ни на кого, кто осмелится нам воспрепятствовать. В
ы поняли?
Ц Да, сударыня.
Лакей ушел.
Ц Как видите, все готово, Ц улыбнулась я. Ц Настоятельница ни о чем не д
огадывается и думает, что за мной приехали по приказанию кардинала. Этот
человек пошел отдать последние распоряжения. Поешьте немножко, выпейте
глоток вина и поедем.
Ц Да, Ц как-то безжизненно, словно итальянская марионетка, повторила г
оспожа Бонасье. Ц Поедем.
Я налила ей бокал испанского, положила на тарелку грудку цыпленка.
Ц Смотрите, как все нам благоприятствует, Ц подбодрила я ее. Ц Вот уже т
емнеет, на рассвете мы приедем в наше убежище, и никто не догадается, где м
ы Ну полно, не теряйте бодрости, скушайте что-нибудь
Было совершенно очевидно, что госпожа Бонасье потеряла всякий аппетит.
Ц Да выпейте же, выпейте! Ц уговаривала я ее. Ц Берите пример с меня.
Но не успела я поднести бокал к губам, как услышала самый неприятный сейч
ас звук: конский топот. И я уже знала, кто это скачет. Я подошла к окну.
Ц Ах, боже мой, что это за шум? Ц спросила госпожа Бонасье, дрожа как осин
овый лист.
Ц Это едут или наши друзья, или наши враги, Ц объяснила я ей на тот случай
, если она сама не догадалась. Ц Стойте там. Сейчас я Вам скажу, кто это.
Похоже, и без моих слов госпожа Бонасье не смогла бы сделать ни шагу. Она д
ержалась за стул, чтобы не упасть.
Что-то не похоже, что ей пришлось очень страдать в заключении после истор
ии с подвесками. Попади она хоть раз в настоящую, серьезную переделку, как
ие выпадают на долю людей, играющих в политические игры, она сейчас бы пор
хала как бабочка, готовая спасти себя, а не тряслась бы овечьим хвостом. Лю
ди всегда преувеличивают свои страдания и преуменьшают чужие. Таков мир.
Еще не успело стемнеть, и пустынная дорога, ведущая к монастырю, была видн
а как на ладони.
Вдруг из-за поворота вылетели всадники. Заблестели в прощальных лучах с
олнца галуны на шляпах, колыхались горделивые перья.
Два всадника пять восемь
Один из них скакал на два корпуса впереди всех. Кого я вижу, дружочек д'Арт
аньян!
Ц Ах, боже мой, боже мой! Ц испугалась выражения моего лица госпожа Бона
сье. Ц Что там такое?
Ц Это мундиры гвардейцев кардинала, нельзя терять ни минуту! Бежим, бежи
м! Ц крикнула я, отбегая от окна.
Ц Да-да, бежим! Ц повторила госпожа Бонасье, не двигаясь с места.
Копыта коней уже процокали под нашими окнами, направляясь к воротам'.
Ц Идем! Да идем же! Ц пыталась я увлечь за собой остолбеневшую кастелян
шу королевы. Ц Через сад мы еще успеем убежать, у меня есть ключ Поспеши
м! Еще пять минут Ц и будет поздно.
Госпожа Бонасье отреагировала совершенно противоположным образом. Кол
ени ее подогнулись, и она упала.
Я попыталась поднять ее и унести, но на тюремных и монастырских жидких ха
рчах госпожа Бонасье почему-то так раздобрела, что сдвинуть ее с места бы
ло все равно что поднять кровать.
За окном раздался крик кучера моей кареты, застучали ее колеса. Лошади по
мчались галопом, потом в стук копыт вплелись выстрелы. Ого!
Ц В последний раз спрашиваю! Ц проорала я свирепо. Ц Намерены Вы идти?!
Ц О боже, боже! Ц простонала госпожа Бонасье, закатывая глаза. Ц Вы види
те, мне изменяют силы, Вы сами видите, что я совсем не могу идти Бегите одн
а!
Ц Бежать одной? Оставить Вас здесь? Нет-нет, ни за что! Ц воскликнула я, но
было уже ясно, что кастеляншу королевы двигать ногами не заставишь.
Надо уходить через сад.
Но есть маленькое, совсем маленькое обстоятельство: через пару минут сюд
а ворвется с обнаженной шпагой д'Артаньян, радостно поцелует обретенную
возлюбленную и с гиканьем продолжит погоню за мной. Ведь госпожа Бонасье
тотчас же пошлет его предупредить убегающую леди Винтер, что это никаки
е не гвардейцы, а самые настоящие мушкетеры. Друзья. Надо его задержать пр
имерно таким же способом, как задержала меня Кэтти тогда в особняке.
На пальцах у меня сейчас красовалось три перстня. Рубин, аметист и сапфир.
Сапфир не такой большой, как тот, подаренный де Ла Фером, но очень красивый
, со звездочкой внутри.
Перстни были на все случаи жизни. Один простой, с ядом, и два с секретом. Я по
дбежала к столу, налила бокал вина и легко открыла тайничок в перстне с ру
бином. Серый порошок быстро растворился в вине. Затем тайничок в перстне
с аметистом, оттуда в бокал отправились бурые крупинки.
Ц Пейте, Ц поднесла я бокал к бледным губам госпожи Бонасье. Ц Пейте, эт
о вино придаст Вам силы! Пейте!
Госпожа Бонасье послушно выпила. Я поставила бокал на стол, схватила пла
щ и выбежала из комнаты.
Теперь состояние кастелянши королевы незначительно ухудшится.
В порошке из перстня с рубином помимо прочих вещей содержится милая трав
ка, лекари называют ее Veratrum album. Вообще-то это яд, но лишь тогда, когда он сразу п
опадает в кровь. Сейчас он сработает как сильнейшее рвотное и слабительн
ое. То есть в роли прямо противоположной Ц противоядия. А когда кончится
его действие, вступят в дело крупинки из аметистового перстня, они усваи
ваются желудком быстро, быстрее, чем рвотный порошок, но поначалу рвота и
х пересилит. Персидские афродизиаки, содержащиеся в крупинках, разожгут
в госпоже Бонасье такой любовный пыл, что д'Артаньян еще подумает, бежать
ли ему в ночь сломя голову по остывшему следу или остаться с возлюбленно
й, горячей и на все согласной.
Я же сто раз говорила Ц зачем убивать человека, нарываясь на неприятнос
ти, когда можно изящно его использовать в своих целях? Это куда приятнее и
полезнее.
Сейчас господа мушкетеры займутся спасением любимой женщины д'Артанья
на, это займет как раз те мгновения, что нужны мне для пересечения сада и л
еса.
В действие вступает самая мрачная часть моего плана. Мне не удалось избе
жать ее.
Звонили колокола в монастыре.
Я бежала по черному лесу к карете, а над ним уже плыла ночная луна. В одно из
мгновений облака закрыли ее. Показалось мне или то было на самом деле, но к
усочек луны, оставшийся чистым от облачных лоскутьев, отдаленно был похо
ж на цветок лилии. Потом исчез и он.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ
ФИНАЛ ДИКОЙ ОХОТЫ
Карета ждала меня шагах в пятидесяти от Фестюбера.
Форейтор был ранен. Пришлось оставить его в деревне. Мы поменяли лошадей
и поехали дальше.
Я не старалась предпринять особых мер предосторожности. Человек не птиц
а, крыльев у него нет. И на земле после него всегда останутся знаки его пре
бывания, так что тот, кто ищет, найдет, не стоит и время тратить, заметая сле
д.
Из Фестюбера мы поехали на Фромель, из Фромеля в Армантьер.
В Армантьере я остановилась в гостинице, где попросила хозяина подыскат
ь мне уединенное жилье в окрестностях городка, так как я, путешествующая
дама, собираюсь пожить некоторое время здесь. Желательно, неподалеку от
Лиса.
Такое жилье нашлось там, где я и рассчитывала его найти, Ц шагах в ста от п
арома стоял одинокий дом, окруженный живой изгородью. Туда я и переехала,
отправив карету в гостиницу.
День прошел тихо. Я не спеша гуляла в окрестностях дома.
Кончились дела, кончились заботы, осталось одно ожидание.
В этот день лето стало осенью. После полудня небо заволокло, к ночи должна
была разыграться гроза. Так оно и случилось.
Тучи падали на землю под тяжестью дождя, блестели вспарывающие их шпаги
молний.
Пушечным раскатом грохотало то за рекой, то где-то в районе деревни Анген
гем, то за Ришбургским лесом.
Я вернулась в дом, растопила камин.
Зажгла лампу, поставила на стол.
Камин горел плохо, не мог согреть долго стоявший без людей дом, было сыро и
промозгло. Я закуталась в мантилью, пододвинула стол поближе к очагу, сел
а на табурет и, поставив локти, подперла голову руками.
Ну что же, я готова Вот теперь я готова. Где вы, мои храбрые мстители?
Земля втягивалась в ночь. За стенами домика шумел целующий землю дождь, о
бострившимся слухом я слышала чьи-то шаги, треск в живой изгороди.
Заржала лошадь.
Я медленно подняла голову. К стеклу окна с той стороны, где дождь, прильнул
о бледное лицо. Атос.
Ну что же, начинаем последнее представлени. Господи, как же страшно, как ст
рашно
Я вскрикнула.
Атос толкнул коленом и руками раму. Стекло лопнуло длинными клиньями, ос
ыпалось внутрь. Он впрыгнул в комнату.
Здравствуй, муж мой!
Посмотрим, кто стоит за дверью. Я быстрыми шагами пересекла комнату, откр
ыла дверь Ц на пороге стоял д'Артаньян. Все правильно.
Д'Артаньян выхватил из-за пояса пистолет. Боится, что сбегу? Куда?
Атос поднял руку.
Ц Положи оружие на место, д'Артаньян. Эту женщину надлежит судить, а не уб
ивать. Подожди еще немного, и ты получишь удовлетворение Ц невыразител
ьно сказал он. Ц Войдите, господа.
Кажется, не прошло и десяти лет, как граф де Ла Фер понял, как же следует пра
вильно вести дела.
В комнату вошли Портос, Арамис, дорогой брат Винтер и человек в красном пл
аще.
Да, я была права, о как я была права!
В каждом окне, не исключая того, что разбил Атос, застыли слуги. Дверь тоже
охранялась.
Началась самая захватывающая игра в моей жизни.
Игра на жизнь, игра против пятерых, игра, которой нигде никогда не было и б
ольше не будет.
Бесследно испарился страх, осталось одно вдохновенное возбуждение, как
им на сцене провидение наделяет гениев, а в жизни безумцев.
Ну что же, Вы были правы, судите меня, господа!
С воплем ужаса встретила я появление охотников на меня. Рухнув на стул, я з
акричала:
Ц Что Вам нужно?
Ц Нам нужна, Ц медленно сказал Атос, Ц Шарлотта Баксон, которую звали с
начала графиней де Ла Фер, а потом леди Винтер, баронессой Шеффилд.
Ц Это я, это я! Чего Вы от меня хотите? Ц прижала я руки к груди.
Ц Мы хотим судить Вас за Ваши преступления, Ц сказал Атос. Ц Вы вольны з
ащищаться; оправдывайтесь, если можете Господин д'Артаньян, Вам первому
обвинять.
Если судьи уже вынесли приговор, защищаться бессмысленно. Ибо никогда не
услышат тебя те, в чьих ушах звучат слова: «Виновна!»
Шагнул вперед д'Артаньян.
Ц Перед Богом и людьми обвиняю эту женщину в том, что она пыталась отрави
ть Констанцию Бонасье!
Значит, рвотное сработало как нужно. Д'Артаньян обернулся к Портосу и Ара
мису.
Ц Мы свидетельствуем это, Ц сказали вместе оба мушкетера.
Ц Перед Богом и людьми обвиняю эту женщину в том, что она покушалась отра
вить меня самого, подмешав яд в вино, которое она прислала мне из Виллеруа
с подложным письмом, желая уверить, что это вино Ц подарок моих друзей! Бо
г спас меня, но вместо меня умер другой человек, которого звали Бризмоном.
Что же ты, вспоминая мои злодейства, не вспомнишь, благородный д'Артаньян,
собственные поступки, которые вынудили меня защищаться? Ты думаешь, для
Бога они куда менее тяжкий грех?
Ц Мы свидетельствуем это, Ц сказали Портос и Арамис.
Ц Перед Богом и людьми обвиняю эту женщину в том, что она подстрекала мен
я убить графа де Варда, и так как здесь нет никого, кто мог бы засвидетельс
твовать истинность этого обвинения, я сам ее свидетельствую! Я кончил, Ц
сказал д'Артаньян.
Насколько избирательная память!
Что же ты не засвидетельствуешь, безупречный д'Артаньян, что сделал все в
озможное, прибегнув к подлости, подлогу и обману, чтобы я возненавидела г
рафа де Варда? Или храброму кавалеру Богом и людьми прощается куда больш
е, чем презренной женщине?
Д'Артаньян перешел на другую сторону комнаты. Арамис и Портос перешли вс
лед за ним.
Ц Ваша очередь, милорд! Ц сказал Атос, играющий сейчас роль прокурора.
Вперед вышел дорогой брат.
Ц Перед Богом и людьми обвиняю эту женщину в том, что по ее наущению убит
герцог Бекингэм!
Охотно признаю эту вину!
Только не забудьте упомянуть, милорд, что я сделала все по Вашему наущени
ю. Именно Вы усомнились в моей способности подчинять людей своей воле и п
редложили проделать это, будучи у Вас в заточении. Вы мой сообщник, такой ж
е послушный, как и Фельтон, только куда более тупой!
Ц Герцог Бекингэм убит? Ц хором воскликнули ошеломленные новостью му
шкетеры.
Ц Да, Ц сказал деверь, Ц убит! Получив Ваше письмо, в котором Вы меня пре
достерегали, я велел арестовать эту женщину и поручил стеречь ее одному
верному и преданному мне человеку. Она совратила его, вложила ему в руку к
инжал, подговорила его убить герцога, и, может быть, как раз в настоящую ми
нуту Фельтон поплатился головой за преступление этой фурии
И за глупость своего командира, дорогой брат, за глупость и грубость
Мои неподкупные, беспристрастные судьи содрогнулись.
Ц Это еще не все! Ц продолжил ободренный успехом своей речи деверь. Ц М
ой брат, который сделал Вас своей наследницей, умер, прохворав всего три ч
аса, от странной болезни, от которой по всему телу идут синеватые пятна. Се
стра, отчего умер Ваш муж?
Дорогой брат, я желаю знать это не меньше Вашего! И чем было вызвано Ваше р
азочарование, когда после его смерти Вы неожиданно для себя узнали, что н
аследница я? Так все-таки, отчего же умер мой муж? От кого?
Ц Какой ужас! Ц доверчиво ужаснулись Портос и Арамис.
Ц Убийца Бекингэма, убийца Фельтона, убийца моего брата! Ц несолидно за
верещал деверь. Ц Я требую правосудия и объявляю, что если не добьюсь его
, то совершу его сам!
Добьешься, милый, добьешься. Ты так долго этого ждал, что тебе не откажут в
удовольствии прикончить меня.
Винтер отошел и спрятался за спиной д'Артаньяна.
Я уронила голову на руки, слушая весь этот вздор и мысленно пререкаясь с с
удьями. Надо, чтобы моего насмешливого лица никто не видел.
Ц Теперь моя очередь Ц принялся изливать душу собранию де Ла Фер. Ц М
оя очередь. Я женился на этой женщине, когда она была совсем юной девушкой
, женился против воли всей моей семьи. Я дал ей богатство, дал ей свое имя, и
однажды я обнаружил, что эта женщина заклеймена: она отмечена клеймом в в
иде лилии на левом плече.
Ну что можно было посоветовать драгоценному супругу, убитому горем?
В следующий раз, когда придет охота жениться, надо осмотреть выбранную д
евушку всю целиком, чтобы потом не сетовать на кривые ноги или заклеймен
ные плечи. Вот сейчас, кстати, мой выход.
Я вскочила и крикнула:
Ц О! Ручаюсь, что не найдется тот суд, который произнес надо мной этот гну
сный приговор! Ручаюсь, что не найдется тот, кто его выполнил!
Ц Замолчите! Ц произнес глухой голос. Ц На это отвечу я.
Человек, закутанный в красный плащ, вышел вперед.
Все головы повернулись в его сторону.
Ц Кто это? Кто это? Ц с удовольствием кричала я, изображая испуг.
Человек медленно подошел к столу, откинул капюшон, снял маску.
Если некоторое время сидеть молча, а потом вскочить и отшатнуться к стен
е, то все поймут, что ты испытываешь дикий ужас.
Ц Нет-нет! Ц кричала я на весь дом. Ц Нет! Это адское видение! Это не он!.. П
омогите! Помогите!
Если потом обернуться и вцепиться пальцами в стену, то решат, что тебе еще
страшнее.
Конечно, это был не он. Того человека давно нет в живых. Это мой единственн
ый настоящий брат на этой холодной земле. Мой Жерар. И этим спектаклем я об
язана именно ему.
Ц Да кто же Вы? Ц пораженно воскликнули мушкетеры.
Ц Спросите у этой женщины, Ц ткнув в, меня пальцем, сказал брат. Ц Вы сам
и видите, она меня узнала.
Ц Лилльский палач! Лилльский палач! Ц завывала я лицом к стене.
Все отшатнулись от человека в красном, как от прокаженного.
Ц О пощадите, пощадите, простите меня! Ц восклицала я, упав на колени.
Ц Я вам говорил, что она меня узнала! Ц мрачно сказал Жерар, топорща черн
ую бороду. Ц Да, я палач города Лилля, и вот моя история.
Все со страхом смотрели на него. Жерар начал свою часть комедии.
Ц Эта молодая женщина была когда-то столь же красивой молодой девушкой.
Она была монахиней Тамплемарского монастыря бенедиктинок. Молодой свя
щенник, простосердечный и глубоко верующий, отправлял службы в церкви эт
ого монастыря. Она задумала совратить его, и это ей удалось: она могла бы с
овратить святого.
Спасибо, брат!
Ц Принятые ими монашеские обеты были священны и нерушимы. Их связь не мо
гла быть долговечной Ц рано или поздно она должна была погубить их. Моло
дая монахиня уговорила своего любовника покинуть те края, но, для того чт
обы уехать оттуда, чтобы скрыться вдвоем, перебраться в другую часть Фра
нции, где они могли бы жить спокойно, ибо никто бы их там не знал, нужны были
деньги, а ни у того, ни у другого их не было.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33