Я внимательно слушала.
Ц Завтра в двенадцать часов пополудни у меня на руках будет приказ о Ваш
ей ссылке, подписанный Бекингэмом. Если Вы, прежде чем сядете на корабль, с
кажете кому бы то ни было хоть одно слово, мой сержант пустит Вам пулю в ло
б Ц так ему приказано. Если на корабле Вы без разрешения капитана скажет
е кому бы то ни было хоть одно слово, капитан велит бросить Вас в море Ц та
кое ему дано распоряжение. До свидания. Вот и все, что я имел на сегодня соо
бщить Вам. Завтра я Вас увижу Ц приду, чтобы распрощаться с Вами.
Довольный собой деверь гордо удалился.
Я проводила его презрительной улыбкой. Игра еще не кончена. Она закончит
ся лишь тогда, когда последнее дыхание отлетит с моих губ.
Занимаясь якобы сбором пожитков, я вытащила все вещи из сундуков, нашла п
одходящий корсет и принялась извлекать из него стальные планки. Попутно
поклялась себе, если выберусь из этой передряги, возлюбить всем сердцем
вязание. Металлическая спица Ц это же готовый стилет!
Заточенные о каминную доску, планки приобрели отдаленный вид лезвий.
Можно будет обезвредить сержанта в карете, когда он меня повезет к кораб
лю, завладеть его оружием, и тогда посмотрим, кто кого куда доставит.
Если не удастся затея с конвоем, уже на корабле возьму в заложники капита
на. Не знаю, что там с Тайберном, но на французское побережье он меня высад
ит, иначе мы вместе поплывем по волнам, но он будет тяжелее на металлическ
ий клинок в сердце.
Так что жизнь, сударь мой, дорогой брат, только начинается!
Принесли ужин.
Я охотно его съела Ц время ожидания кончилось, надо было копить силы. Кто
знает, что случится в ближайшее время.
Ночь с двадцать второго на двадцать третье выдалась словно по заказу.
Сначала казалось, специально к замку, стянулись тяжелые тучи. Молнии пыт
ались попасть в его флюгера. Часам к десяти вечера разразилась великолеп
ная гроза. Грохотало так, что уши закладывало.
Я стояла у распахнутого окна и долго наблюдала за тем, как ветер гнет дере
вья внизу, как гонит пенную волну по морю. Вспышки молний освещали комнат
у так, как не сделало бы это множество свечей. Ветер закидывал в комнату до
ждевые струи, которые омывали меня, как самая лучшая в мире ванна. Душа сло
вно распахивалась навстречу яростной грозе, впуская в себя и бешеный вет
ер, и жгучие молнии, и свежий запах бушующего моря.
Наполнившись грозой до отказа, я закрыла створки, отошла в глубь комнаты
и опять принялась точить на камине металлические планки, превращая их в
смертоносные лезвия.
Внезапно в окно раздался стук. Очередная вспышка похожей на корни выдран
ного из земли дерева молнии высветила лицо человека с той стороны.
Я подбежала к окну и снова открыла его.
Ц Фельтон! Я спасена?
Ц Да, Ц улыбнулся Фельтон, Ц молчите! Молчите! Мне нужно время, чтобы по
дпилить прутья решетки. Берегитесь только, чтобы они не увидели нас в две
рное окошечко.
Ц Вот доказательство тому, что Бог за нас! Ц засмеялась я. Ц Они забили
окошечко доской!
Ц Это хорошо Ц выдохнул Фельтон. Ц Господь отнял у них разум!
Ц Что я должна делать?
Ц Ничего, ровно ничего, закройте только окно. Ложитесь в постель или хотя
бы прилягте, не раздеваясь. Когда я кончу, я постучу. Но в состоянии ли Вы сл
едовать за мной?
Ц О да! Ц подтвердила я решительно.
Ц А Ваша рана?
Ц Причиняет мне боль, но не мешает ходить.
Ц Будьте готовы по первому знаку.
Я закрыла окно, погасила лампу и легла под одеяло. Визг пилы и вой бури сли
вались в странном дуэте, тень Фельтона за окном трудолюбиво пилила решет
ку.
Прошел час. Лихорадочно-радостное состояние, охватившее меня с началом
грозы, не проходило.
Через час Фельтон снова постучал в окно.
Я вскочила с постели и распахнула створки. Лейтенант ухитрился выпилить
два прута и сделать отверстие, достаточное для протискивания человека.
Ц Вы готовы?
Ц Да. Нужно ли мне что-нибудь захватить с собой?
Лезвия я уже давно убрала в надежное место.
Ц Золото, если оно у Вас есть.
Ц Да, к счастью, мне оставили то золото, которое я имела при себе.
Ц Тем лучше, Ц обрадовался Фельтон. Ц Я истратил все свои деньги на то,
чтобы нанять судно.
Ц Возьмите, Ц подала я ему мешок золотых.
Фельтон скинул его вниз.
Ц А теперь Вы идете?
Ц Я здесь!
Я подвинула к окну кресло, встала на него и высунулась в отверстие.
Фельтон висел на стене замка на веревочной лестнице, раскачиваемой ветр
ом. Потеря крови не прошла для меня бесследно. Увидев расстояние до земли,
я побледнела.
Ц Этого я и боялся, Ц сказал Фельтон.
Ц Это ничего ничего Ц пыталась прогнать я предательскую слабость.
Ц Я спущусь с закрытыми глазами.
Ц Вы мне доверяете?
Ц И Вы еще спрашиваете! Ц фыркнула я.
Ц Протяните мне Ваши руки, Ц скомандовал Фельтон. Ц Скрестите их. Вытя
ните. Вот так.
Фельтон стянул мне кисти рук платком, а поверх веревкой.
Ц Что Вы делаете? Ц с любопытством спросила я.
Ц Положите мне руки на шею и не бойтесь ничего, Ц попросил Фельтон.
Ц Таким образом я заставлю Вас потерять равновесие, и мы оба расшибемся,
Ц возразила я.
Ц Будьте покойны, я моряк.
С помощью Фельтона я проскользнула в отверстие и повисла на его спине, сл
овно мешок. Не придушить бы спасителя.
Фельтон стал медленно спускаться вниз. Лестница вместе с нами летала, ка
к маятник. Ветер трепал ее, словно редкую бороденку на замшелом лице замк
а.
Ступенька, еще ступенька, господи, да сколько их там?
Фельтон остановился.
Ц Что случилось? Ц шепнула я ему в ухо.
Ц Тише! Я слышу шаги!
Ц Нас заметили? Ц полюбопытствовала я.
Спина Фельтона Ц вот единственное, что я могла видеть, Ц да кусок стены
за ней.
Фельтон молчал, прислушиваясь.
Ц Нет, ничего страшного, Ц наконец сказал он.
Ц Но чьи же это шаги? Ц я слышала мерный топот внизу.
Ц Это часовые делают обход.
Ц А где они должны пройти? Ц заинтересовалась я.
Ц Как раз под нами, Ц утешил меня Фельтон.
Ц Они нас заметят Ц сообщила я ему на случай, если он не знает.
Ц Нет, если не сверкнет молния.
Ц Они наткнутся на нашу лестницу.
Ц К счастью, она на шесть футов не достает до земли.
Топот стал совсем близко.
Ц Вот они боже мой! Ц на одном дыхании прошептала я.
Ц Молчите! Ц шепнул он в ответ.
Мы висели затаив дыхание. Где-то под нами, гогоча над плоскими шутками, пр
оходил патруль. Спина и волосы у Фельтона были мокрые от дождя и холодные.
Заметят веревку или нет? Я закрыла глаза и еще сильнее прижалась к мокрой
спине лейтенанта.
Солдаты, увлеченные обсуждением достоинств какой-то толстой Мери, прошл
и и не заметили новое украшение замка. Их голоса и шаги стихли вдали.
Ц Теперь мы спасены, Ц сказал Фельтон.
Я, не открывая глаз, кивнула. Руки уже ломило так, что хотелось кричать. От е
рзанья по спине лейтенанта рана, видимо, открылась и заболела с новой сил
ой.
Фельтон шаг за шагом добрался до нижнего конца лестницы, повис на нем на р
уках, нащупал ногами землю.
Оказавшись внизу, он снял меня со своей спины. Я без сил села на мокрую зем
лю и, скорчившись, привалилась боком к стене.
Фельтон нашел мешок, зажал его зубами, подхватил меня на руки и понес. Мы у
далялись в сторону, противоположную той, куда ушли солдаты.
При желании я вполне бы могла идти сама, но мои робкие попытки встать на зе
млю Фельтон решительно отверг. Он желал непременно спасти меня, вынося н
а руках в безопасное место. Ну что же, вольному воля. Я связанными руками и
зъяла у Фельтона изо рта мешок с золотом. Пусть хоть зубы его отдохнут.
Пройдя некоторое расстояние натоптанной дозором дорогой, Фельтон зате
м свернул в скалы. Там были скользкие камни, мокрый песок, стелящаяся под н
огами трава, куда опаснее сейчас, чем арбузная или лимонная корка Как мы
спустились Ц не знаю.
На берегу Фельтон свистнул. Ну свистел он с нашей первой встречи всегда о
тлично.
В ответ свистнули тоже, и некоторое время спустя на темной воде показала
сь лодка.
В этом месте дно было слишком мелким, лодка не могла подойти вплотную к бе
регу, несмотря на все усилия четырех гребцов.
Фельтон, насквозь мокрый, не стал ждать, когда они все-таки смогут это сде
лать, а вошел по пояс в воду и погрузил меня в челнок спасения. Набежавшая
волна накрыла его чуть ли не с головой. Отфыркиваясь, он забрался сам.
Ц К шхуне! И гребите быстрее!
Ветер гонял по морю волны, словно кудри на голове вихрастого мальчугана.
Лодка то взлетала вверх, то застревала между двух валов, словно блоха меж
ду собачьих ушей.
Медленно, но мы все-таки удалялись. от замка. Разглядеть в этот час в черно
м море черную маленькую лодку было все равно, что найти волос на тонзуре л
ысого епископа. Для нас берег тоже превратился в нечто черное и бесформе
нное.
Впереди колыхалась на волнах наша шхуна, пока еще очень далекая.
Фельтон развязал веревку на моих руках, затем разрезал платок. Долго и не
жно растирал мои затекшие кисти. Затем зачерпнул ладонью морской воды и
сбрызнул мне лицо. Вот это было излишним Ц дождик наполивал меня куда бо
лее обильно.
Я отряхнула капли, открыла глаза и, чтобы сделать ему приятное, спросила:
Ц Где я?
Ц Вы спасены!
Ц О! Спасена! Да, вот небо, вот море! Воздух, которым я дышу, Ц воздух свобод
ы Ах!.. Благодарю Вас, Фельтон, благодарю!
Фельтон растроганно прижал меня к себе. Руки снова заныли.
Ц Но что с моими руками? Мне их словно сдавили в тисках!
Я поднесла их к лицу, как чужие. Кисти были покрыты синяками, пальцы онемел
и.
Ц Увы, Ц покачал головой Фельтон и снова стал растирать их.
Ц Ах, это пустяки, пустяки! Ц отмахнулась я. Ц Теперь я вспомнила!
Фельтон пододвинул мне ногой мешок с золотом.
Ц Он тут.
Лодка наконец практически добралась до шхуны. Нас ждали, вахтенный был н
аготове и окликнул нас. Один из гребцов ответил.
Ц Что это за судно? Ц спросила я.
Ц Шхуна, которую я для Вас нанял.
Ц Куда она меня доставит?
Ц Куда Вам будет угодно, лишь бы Вы меня высадили в Портсмуте.
Ц Что Вы собираетесь делать в Портсмуте? Ц спросила я.
Ц Исполнить приказания лорда Винтера, Ц мрачно усмехнулся Фельтон.
Ц Какие приказания? Ц удивилась я.
Ц Не доверяя мне больше, Ц рассмеялся Фельтон, Ц он решил сам стеречь В
ас, а меня послал отвезти на подпись Бекингэму приказ о Вашей ссылке.
Ц Но если он Вам не доверяет, как же он поручил Вам доставить этот приказ?
Ц изумилась я.
Ц Разве мне полагается знать, что я везу? Ц развел руками Фельтон.
Узнаю дорогого брата, как был исполненным благих намерений глупцом, так
и остался!
Ц Это верно. И Вы едете в Портсмут?
Ц Мне надо торопиться. Завтра двадцать третье число и Бекин-гэм отплыва
ет с флотом.
Ц Он уезжает завтра? Куда?
Ц В Ла-Рошель.
Ц Но он не должен ехать! Ц удивилась я.
Эскадра ведь еще не в полном составе.
Ц Будьте спокойны, он не уедет, Ц понял по-своему Фельтон.
Оказывается, он не забыл, что жаждет убить Бекингэма.
Ц Фельтон, ты велик, как Иуда Маккавей! Если ты умрешь, я умру вместе с тобо
й. Вот все, что я могу тебе сказать.
Потому что смерть моя меня ждет, упрямо ждет, не с косой и саваном, одна-оди
нешенька, а в кружевах, ботфортах и шляпах, разделенная на пять неплохих э
кземпляров. И Бекингэм будет последней каплей, пробьющей тонкую пленку и
х нерешимости.
Ц Тише, мы подходим, Ц сказал Фельтон.
Лодка пристроилась к боку шхуны и затанцевала в паре с ней на волнах. Фель
тон первый поднялся по трапу, подал мне руку, снизу матросы придали мне ус
корение, и я свечкой взлетела на палубу.
Ц Капитан, Ц представил меня капитану Фельтон. Ц Вот та особа, о которо
й я Вам говорил и которую нужно целой и невредимой доставить во Францию.
Ц За тысячу пистолей, Ц подтвердил капитан.
Ц Я уже дал Вам пятьсот, Ц напомнил Фельтон.
Ц Совершенно верно, Ц кивнул капитан.
Ц А вот остальные, Ц я подняла мешок с золотом.
Ц Нет, Ц к моему удивлению, возразил капитан, Ц я никогда не изменяю сво
ему слову, а я дал слово этому молодому человеку: остальные пятьсот причи
таются мне по прибытии в Булонь.
Ц А доберемся мы туда? Ц поинтересовалась я.
Ц Целыми и невредимыми, Ц подтвердил капитан. Это также верно, как то, чт
о меня зовут Джек Бутлер.
Ц Так вот, Ц сказала я, Ц если Вы сдержите слово, я дам Вам не пятьсот, а т
ысячу пистолей.
Ц Ура, прекрасная дама! Ц вскричал капитан. Ц И пошли мне Бог почаще так
их пассажиров, как Ваша милость!
Старый хитрый льстец! Очень сложно быть прекрасной дамой после спуска по
веревочной лестнице под проливным дождем и бултыхания на утлой лодчонк
е в море. Прекрасной мокрой курицей еще можно. И все равно приятно.
Ц А пока что доставьте нас в бухту Ц сказал Фельтон. Ц Помните, относи
тельно которой мы с Вами условились.
Капитан кивнул, и Фельтон повел меня в приготовленную каюту.
Там я облачилась в длинную до пят и глухую, как Бастилия, ночную рубашку яв
но из пуританского гардероба Фельтона. Овладеть девушкой в такой рубашк
е куда сложнее, чем штурмом взять Бастилию Замечательная вещь!
Мокрое платье и белье я повесила тут же сохнуть. Вода сбегала на пол ручья
ми.
Краснея, как девушка, и прячась за моими мокрыми юбками, Фельтон тоже пере
оделся в сухое.
Мы сидели, прижавшись друг к другу на узкой корабельной койке в перевали
вающейся с бока на бок каюте.
Фельтон гладил мои волосы и рассказывал, как утром Винтер отправил его в
Лондон, а он, вместо того чтобы скакать туда во весь опор, помчался в порт и
нанял это судно. Как потом вернулся к замку и начал безумный путь наверх к
моему окну. Как втыкая в щели между камнями кладки железные скобы, он, слов
но паук, передвигался по стене, как добрался таким образом до решетки окн
а и закрепил лестницу.
Затем он перешел к тому, что сделает завтра. Глаза у него сияли, голова был
а мечтательно запрокинута вверх, только крыльев за спиной не хватало.
На душе у меня было мерзко и пусто. Я не ангел и не демон, дурных качеств во м
не хоть отбавляй, хороших не так уж и много, я никогда не прощаю обид, нанес
енных мне, но также я никогда и не забываю добра. Не так уж много мне его при
ходилось видеть.
Еще четыре часа назад мне было глубоко наплевать на него.
Сейчас я не хотела, чтобы Фельтон шел на верную гибель.
Не хотела!
Я столько делала для государства, почему один-единственный раз я не могу
сделать что-то для себя? Пусть этот смешной пуританин останется жить! Бек
ингэма все равно убьют и без моего участия, слишком многим он насолил. А эт
от пусть живет, глупый и восторженный солдат-монах. Фанатик!
Фельтон говорил и говорил, а потом стал легко целовать меня в макушку в пр
омежутках между фразами.
Ц Друг мой, может, Вам не стоит сходить в Портсмуте? Ц хрустя пальцами, сп
росила я. Ц Возмездие никуда не уйдет
Ц Не тревожьтесь, душа моя! Ц светло улыбнулся Фельтон. Ц Судьбой было
предназначено ему пасть от моей руки, для венца мученика я был рожден, как
прекрасно сознавать, что моя рука освободит Англию от тирана.
Ц Конечно, но зачем завтра? Джон, Ц схватила я его за руку и заглянула в с
ветящиеся глаза, Ц давайте переждем во Франции, пока утихнет шум от наше
го побега, а потом
Ц Радость моя, Ц Фельтон нашел мои губы, надолго припал Ц Вы же сами ви
дите, удобнее случая, чем сейчас, не представится. Это Божий знак, Господь
осеняет мне путь и говорит: «Иди, Фельтон, иди чадо мое, это твой путь!»
Мне стало плохо.
Ц Извините, друг мой, Ц потянула я плащ Фельтона. Ц Мне надо подышать св
ежим воздухом. Боюсь, меня укачало.
Ц Я помогу Вам, Ц вскочил Фельтон.
Ц Нет, ни в коем случае. Я немного подышу и вернусь под Ваше теплое крыло, д
руг мой, ждите.
Обув мокрые башмаки и накинув тяжелый плащ, я вышла на палубу.
Вцепившись в борт, я смотрела на колыхающиеся волны и думала, думала, дума
ла
Как удержать этого рвущегося к смерти недотепу от визита к Бекингэму? Че
м его остановить? Мои доводы его только распаляют.
Пойти и рассказать ему правду? Что я не пуританка, что я агент кардинала, ч
то все рассказанное мной вранье? Думаете, я бы не осмелилась открыть ему э
то? Осмелилась бы, еще как осмелилась и глазом бы не моргнула.
Но, представив это, я ясно видела, как тухнут, гаснут, тускнеют блестящие г
лаза Фельтона, съеживается, словно под пинками, его фигура, опускается го
рдо поднятая голова. Своими словами я убила бы его веру, его мечту.
А я не знаю и никогда не узнаю наверняка, что страшнее: убить человека физи
чески или убить его мечту, смертельно ранить душу? Потому что без мечты он
все равно не живет, душа в нем не теплится совсем, ходит по свету одно пуст
ое тело, которое и радо бы упокоиться навек, да не может.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33