А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 



В эту минуту у меня мелькнуло сомнение: а не свихнулся ли, в самом деле, мой
дорогой брат? Эти громкие (в прямом смысле) слова говорит человек, который
имеет неопровержимые доказательства, что теперь у меня нет ни единого су
? Человек, имеющий свидетелей, подтверждающих, что мой второй брак не толь
ко недействителен, но и противозаконен? А уж его жалкая по сравнению с мои
м миллионом трехсоттысячная рента для меня также достижима, как казна Та
уэра. Но вот мой миллион теперь практически весь его, достаточно предъяв
ить прокурору показания де Ла Фера!
Так чего же он орет как резаный, что я его собираюсь убить, если он хочет де
ржать меня тут до скончания века?
И вообще, не предназначены ли эти громкие звуки для тех, кто находится за д
верью, а вовсе не для меня?
Ц О, поверьте! Ц прошипел Винтер, неожиданно с крика переходя на зловещ
ий шепот. Ц Если бы память моего брата не была бы для меня священна, я сгно
ил бы Вас в какой-нибудь государственной тюрьме или отправил бы в Тайбер
н на посмешище толпы! Я буду молчать, но и Вы должны безропотно сносить Ваш
плен!
Ах, вот чего мы боимся! Не священная память брата, а мои неудобные показани
я удерживают его от помещения меня в Тайберн или другую тюрьму! Мы предпо
читаем решить дело по-семейному: тихие убийства, негромкие аресты, еле сл
ышные казни…
Ц Дней через пятнадцать Ц двадцать я уезжаю с армией в Ла-Рошель, Ц тор
опливо говорил деверь, Ц но накануне моего отъезда за Вами прибудет кор
абль, который отплывет на моих глазах и отвезет Вас в наши южные колонии. Я
приставлю к Вам человека, и, будьте покойны, он вышибет Вам мозги при перв
ой Вашей попытке вернуться в Англию или на материк.
Вот и все прояснилось: меня пристрелят при попытке к бегству, лишь судно о
тойдет от порта на расстояние пушечного выстрела. И выкинут где-нибудь в
открытом море.
Разумно. Все будет сделано чисто, не подкопаешься. И дорогой брат соверше
нно ни причем, жертва не вынесла тягот путешествия. Это лучше, чем возитьс
я с прокурорами, запутанными правилами о наследстве и прочей бумажной во
локитой. Ведь это все высосет массу денег, а миллион такой маленький, что е
го поневоле не хочется делить даже с судебной системой. И к тому же такой и
сход прекрасно решает проблему мушкетеров, любезно предупредивших Вин
тера. Всем хорошо.
А свое особое мнение я оставлю при себе.
Ц Да, а пока что Вы будете жить в этом замке, Ц продолжал Винтер. Ц Стены
его прочны, двери крепки, решетки на окнах надежны, к тому же Ваше окно вых
одит прямо на море. Мои люди, готовые отдать за меня жизнь, стоят на страже
перед этой комнатой и стерегут все проходы, ведущие во двор. Да если бы Вы
и пробрались туда, Вы должны будете еще проникнуть сквозь три железные р
ешетки. Отдан строгий приказ: один шаг, один жест, одно слово, указывающее
на попытку к бегству Ц ив Вас будут стрелять. Если Вас убьют, английское п
равосудие, надеюсь, будет мне признательно, что я избавлю его от хлопот…

Со стороны деверя было очень любезно ознакомить меня с условиями содерж
ания. Такого количества полезных сведений сама бы я не собрала.
Ц А-а! Ц вскричал Винтер, словно поймал меня на месте преступления. Ц В
ы, кажется, успокоились! На Вашем лице показалась прежняя самоуверенност
ь. Вы рассуждаете про себя: «Пятнадцать Ц двадцать дней… Ничего, ум у меня
изобретательный, я что-нибудь придумаю, да придумаю! Я чертовски умна и н
айду какую-нибудь жертву. Через пятнадцать дней, Ц говорите Вы себе, Ц м
еня здесь не будет». Что ж, попробуйте!
Если я не ослышалась, дорогой брат бросает мне вызов?
Приятно слышать, что я чертовски умна, и озвучивает он мои мысли правильн
о, только вот выражение самоуверенности мы сейчас поправим на более умес
тную тоскливую тревогу.
Ц Офицера, который остается здесь начальником в мое отсутствие, Вы уже в
идели, следовательно, Вы его уже знаете; он, как Вы сами видели, умеет испол
нять приказания, так как Ц я знаю вас Ц на дороге из Портсмута сюда Вы, на
верное, попытались заставить его говорить. И что Вы относительно этого с
кажете? Разве мраморная статуя могла быть молчаливее и бесстрастнее его
? Вы уже испытали на многих силу Вашего обольщения, и, к несчастью, Вам это у
давалось, но попробуйте на этот раз, и, черт возьми, если Вам удастся, то я ск
ажу, что Вы сам дьявол!
Нет, я не ослышалась, мне не только бросили перчатку, но и снисходительно п
охлопали ею по щечкам. Если человек дурак, то это надолго. Винтер даже не д
огадывается, что противника в первую очередь надо уважать, вместо того ч
тобы презирать и ненавидеть. Только тогда его можно оценить и победить.
Теперь я понимаю, за что сгорела моя бабушка, если мы похожи с ней не тольк
о обликом, но и нравом. Добрые люди подзуживали ее: испытай-ка власть свои
х чар, голубушка, это у тебя не получится. А потом, когда она побеждала, радо
стно кричали: ведьма, на костер ее, на костер! Мои определения еще роскошне
е Ц то я демон, то дьявол.
Винтер, успокоенный выражением тоскливой тревоги на моем лице, безбоязн
енно подошел к двери, резко распахнул ее и крикнул:
Ц Позвать ко мне господина Фельтона! Подождите минутку, и я Представлю В
ас ему!
Заранее можно угадать, какими достоинствами меня наделят.
Наступившая после его команды тишина была так приятна после то криков, т
о шепота дорогого брата. Раздались шаги. Фельтон шел по коридору к моей ка
мере безумно равномерно, словно холсты мерил. Войти он не решился и засты
л на пороге.
Ц Войдите, милый Джон, Ц великодушно разрешил дорогой брат. Ц Войдите
и затворите за собой дверь.
На месте Джона я бы насторожилась, услышав обращение «милый». Во всяком с
лучае, после правления во Франции Генриха Третьего.
Ц Теперь посмотрите на эту женщину. Она молода, она красива, она обладает
всеми прелестями земного соблазна… И что же, это чудовище, которому всег
о двадцать пять лет, совершило столько преступлений, сколько Вы не насчи
таете и за год в архивах наших судов. Голос располагает в ее пользу, красот
а служит приманкой для жертвы, тело платит то, что она обещает, Ц в этом на
до отдать ей справедливость.
Боюсь, ни от одного поклонника я не услышу такого страстного панегирика
в свою честь. А вот сейчас будут пугать молодого человека.
Ц Она попытается обольстить Вас, Ц заявил в подтверждение моих дум Вин
тер. Ц А может, даже и убить. Я вывел Вас из нищеты, Фельтон, сделал Вас лейт
енантом, я однажды спас Вам жизнь Ц Вы помните, по какому случаю. Я не толь
ко Ваш покровитель, но и друг Ваш, не только благодетель, но и отец. Эта женщ
ина вернулась в Англию, чтобы устроить покушение на мою жизнь!
Оскорбленное тщеславие чуть не заставило меня закричать во весь голос: «
Лжете, сударь, очень мне нужна жизнь такого никчемного надутого индюка, к
ак Вы!»
Потом стало почти смешно. Даже сейчас дорогой брат не может не соврать.
Ц Я держу эту змею в своих руках, Ц громыхал Винтер, Ц и вот я позвал Вас
и прошу: друг мой Фельтон, Джон, дитя мое, оберегай меня и в особенности сам
берегись этой женщины! Поклянись спасением твоей души сохранить ее для т
ой кары, которую она заслужила. Джон Фельтон, я полагаюсь на твое слово! Дж
он Фельтон, я верю в твою честность!
Ц Милорд…
Молодой человек послушно бросил на меня ненавидящий взгляд.
Дружочек мой, в каком приюте тебя так славно воспитали?
Ц Милорд, клянусь Вам, все будет сделано согласно Вашему желанию!
Ну вот, пока они заверяют друг друга в стойкости и ненависти, можно опусти
ть голову и подремать. Общество дорогого брата всегда вызывает у меня со
нливость.
Ц Она не должна выходить из этой комнаты, слышите, Джон? Ц продолжал дав
ать ценные указания Винтер. Ц Она ни с кем не должна переписываться, не д
олжна ни с кем разговаривать, кроме Вас, если Вы окажете честь говорить с н
ей.
Ц Я поклялся, милорд, этого достаточно! Ц с самоуверенностью офицера, ч
ей послужной список безупречен, отрезал Фельтон.
Ц А теперь, сударыня, Ц обратился вновь ко мне деверь, Ц постарайтесь п
римириться с Богом, ибо людской суд над Вами свершился.
Я даже не стала поднимать голову. Пусть катится к дьяволу со своим судом, с
пать мешает.
Винтер и вслед за ним Фельтон вышли. Раздался звук запираемого засова. За
тем бухнули каблуки ставшего на караул у двери часового.
Так, еще немного подождать на тот случай, если они изучают меня в замочную
скважину, и можно просыпаться.
Я подняла голову, прогнала прочь надоевшее выражение безропотной жертв
ы. Подошла к двери и прислушалась.
За дверью сопел часовой. Бедняга, наверное, обязан не выпускать из рук тяж
елого мушкета. Вот еще одна глупость Ц на кой черт мушкет в узких темных к
оридорах? Один раз выстрелить, а потом крушить врага прикладом, как дубин
ой? Дали бы бедолаге остро заточенный тесак, это обеспечило бы полную без
опасность охраняемому участку, и часовой бы так не пыхтел.
Исследовав дверь, я подошла к окну и открыла закрытые Винтером ставни. За
тем рамы. В комнату ворвался свежий ночной морской ветер. Хорошо. Ветер за
гасил свечу на столе, ну и пусть, думать можно и в темноте.
Я снова притворила рамы и ставни, на ощупь добралась до громадного кресл
а и удобно устроилась в нем с ногами.
«Добрыми намерениями путь в ад вымощен» Ц вот как можно назвать все, что
натворил Винтер.
Не знаю, насколько полно услышал Атос со товарищи нашу беседу с Его Высок
опреосвященством, но понять они ее так и не поняли.
Кардинал попросил убрать Бекингэма лишь во втором случае, если он не вне
млет доводам разума и влюбленного сердца. Политическое убийство Ц не са
мый лучший инструмент в арсенале государственного человека. Оно влечет
за собой слишком много изменений, ведь невозможно предугадать все. Высше
е искусство политика такого ранга, как Ришелье, это не убирать противник
а, а манипулировать им. Как в шахматах. Известный противник уже предсказу
ем, а каким будет его заменившее лицо, можно только гадать.
И с Бекингэмом можно прекрасно договориться, если зацепить его на малень
кий крючок, который сдержит его воинственный пыл. Падет Лa-Рошель, покорив
шись королевским войскам, улягутся страсти, король сочинит новый балет,
такой же элегантный, как «Дроздовая охота» или «Марлезонский», снова зас
кучает, и первый министр Англии вполне сможет появиться в Париже в качес
тве посла. Нужно только время.
Но движимый исключительно благими намерениями, Винтер лишил меня возмо
жности переговорить с Бекингэмом, то есть фактически обрек на выполнени
е второй части плана.
Собственной рукой он поставил последнюю точку в смертном приговоре сво
его обожаемого герцога. Вот уж кто не ведает, что творит!
Я отвечу на его вызов и отвечу так, что вся Англия содрогнется, будьте поко
йны.
Бедный Бекингэм, бедный Джон Фельтон…

ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
ПРОБА ПЕРА

Перебирая события этого вечера, я вспомнила, что меня еще не кормили. Знач
ит, ужин еще будет. Надо приготовиться к нему.
За стенами замка уже царила почти полная луна. Ставни пришлось снова отв
орить, света луны вполне хватило, чтобы почистить перышки. Наконец и воло
сы улеглись так, как надо, и грудь выступала из кружевных оборок в строго о
тмеренном количестве, и на ладонях исчезли красные следы от ногтей, кото
рые впивались мне в кожу, когда я в ярости сжимала кулаки.
Улыбка, удивление, гнев, холодность, кротость, пламенность, ярость, беспом
ощность Ц с лицом тоже было все в порядке. Ну что же, дорогие тюремщики, я в
ас жду.
Под дверью проступила полоса света. Значит, скоро войдут. Начнем с самого
простого.
Я быстро вернулась в кресло, откинула голову назад, прижала ладонь право
й руки к сердцу, левую безвольно свесила с подлокотника. И прикрыла глаза.

Завизжал дурным голосом отодвигаемый засов, заскрипела в унисон ему отк
рываемая дверь, в комнату кто-то шагнул.
Ц Поставьте там этот стол, Ц сказал неживым голосом Фельтон. Забухали ш
аги, грохнул об пол маленький, но, видимо, тяжелый столик.
Ц Принесите свечи и смените часового.
Понятно, прислуживают мне отнюдь не лакеи. Просто удивительно, что лейте
нант в этот раз не свистел своим подчиненным, а отдавал приказания с помо
щью голоса.
Фельтон повернулся ко мне.
Ц А-а! Она спит, Ц сделал он открытие. Ц Хорошо, она поужинает, когда прос
нется, Ц и пошел к двери.
Ничего себе, спит! Да я, быть может, давно уже богу душу отдала! Вот чурбан.
Ко мне с любопытством подошел один из солдат.
Ц Да нет, господин лейтенант, эта женщина не спит.
Ц Как так Ц не спит? Ц остановился лейтенант. Ц А что же она делает?
Ц Она в обмороке. Лицо у нее очень бледное, и, сколько ни прислушиваюсь, я н
е слышу дыхания, Ц добросовестно склонился ухом к моему рту солдат.
Попался, да не тот. Сейчас он, чего доброго, начнет слушать, бьется ли сердц
е.
Ц Ваша правда, Ц Фельтон, не приближаясь ни на шаг, осмотрел меня с того м
еста, где стоял. Ц Пойдите предупредить лорда Винтера, что его пленница л
ишилась чувств. Это случай непредвиденный, я не знаю, что делать!
Солдат с сожалением вышел.
Фельтон пододвинул второе кресло как можно ближе к двери и сел ко мне спи
ной.
Сквозь полуопущенные ресницы я наблюдала за его маневрами. Так мы провел
и около десяти минут жизни. Пора было приходить в себя: дорогого брата обм
ороком не впечатлишь.
Я распахнула ресницы и слегка вздохнула.
На вздох Фельтон соизволил оглянуться.
Ц А, вот Вы и проснулись, сударыня, Ц скучно заключил он. Ц Ну, значит, мне
здесь делать больше нечего. Если Вам что-нибудь понадобится Ц позвонит
е.
Ц Ах, боже мой, боже мой, как мне было плохо! Ц шепнула я.
Фельтон чуть быстрее, чем он обычно двигался, встал.
Ц Вам будут подавать еду три раза в день, сударыня, в следующие часы: утро
м в десять часов, затем в час дня и вечером в восемь. Если этот распорядок В
ам неудобен, Вы можете назначить свои часы вместо тех, какие я Вам предлаг
аю, и мы будем сообразовываться с Вашими желаниями.
Я подумаю об этом, обязательно подумаю…
Ц Но неужели я всегда буду одна в этой большой, унылой комнате? Ц плакси
во спросила я.
Ц Приглашена женщина из окрестностей; она завтра явится в замок и будет
приходить к Вам каждый раз, как Вам это будет угодно.
Ц Благодарю Вас, Ц опустила я ресницы.
Фельтон сделал легкое усилие над собой и изобразил небольшой поклон. При
мирив правила хорошего тона и отвращение к пленнице, он с облегчением по
шел к двери.
Тут появился слегка запыхавшийся Винтер с флаконом нюхательной соли.
Ц Ну-с, что такое? Что здесь происходит? Ц завопил он.
Увидев, что я ожила, он успокоился и, криво улыбаясь, сказал:
Ц Покойница, стало быть, уже воскресла? Черт возьми, Фельтон, дитя мое, раз
ве ты не понял, что тебя принимают за новичка и разыгрывают перед тобой пе
рвое действие комедии, которую мы, несомненно, будем иметь удовольствие
увидеть всю до конца?
Ц Я так и подумал, милорд, Ц доложил Фельтон. Ц Но поскольку пленница вс
е-таки женщина, я хотел оказать ей внимание, которое всякий благовоспита
нный человек обязан оказывать женщине если не ради нее, то, по крайней мер
е, ради собственного достоинства.
Дорогой брат весь засиял, услышав слова своего подопечного.
Ц Итак, Ц захохотал он и ткнул в меня пальцем, Ц эти искусно распущенны
е волосы, эта белая кожа и томный взгляд еще не соблазнили тебя, каменное с
ердце?
Ц Нет, милорд, Ц достаточно горячо возразил молодой человек, даже не см
отря в сторону указанной мерзости, Ц и поверьте, нужно нечто большее, чем
женские уловки и женское кокетство, чтобы обольстить меня.
Ц В таком случае, мой храбрый лейтенант, предоставим миледи поискать др
угое средство, а сами пойдем ужинать. О, будь спокоен, у нее изобретательна
я фантазия, и второе действие комедии не замедлит последовать за первым!

Продолжая хихикать, он подхватил Фельтона под руку и увел. Я была тоже дов
ольна и не отказала себе в удовольствии на слова дорогого брата тихонько
шепнуть:
Ц О, я найду то, что нужно для тебя. Будь покоен, бедный неудавшийся монах,
несчастный новообращенный солдат… Тебе нужно было ходить не в мундире, а
в рясе, это спасло бы тебя от многих бед…
Ц Кстати, Ц остановился деверь на пороге. Ц Постарайтесь, миледи, чтоб
ы эта неудача не лишила Вас аппетита: отведайте рыбы и цыпленка. Клянусь ч
естью, я их не приказывал отравить! Я доволен своим поваром и, так как он не
ожидает после меня наследства, я питаю к нему полное и безграничное дове
рие. Берите с меня пример. Прощайте, любезная сестра! До следующего Вашего
обморока!
Если бы я брала пример с любезного брата, моя челядь разбежалась бы через
месяц.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33