О! Им я была действительно заклеймена.
Сдается мне, Фельтон ни разу не видел обнажённого женского плеча. Для нег
о это было таким же потрясением, как для иного увидеть первый раз полност
ью обнаженную женщину. Да еще пылкое воображение лейтенанта, которое нар
исовало в его голове все описанные мной ужасы.
Фельтон упал на колени, безумными глазами взирая на меня снизу вверх.
Ц Простите! Простите! Ц восклицал он жалобно. Ц О, простите мне!
Ц Простить Вам что?
Ц Простите мне, что я стал на сторону Ваших преследователей!
Я протянула ему руку. Фельтон кинулся покрывать ее поцелуями.
Ц Такая прекрасная, такая молодая! Ц бормотал он.
Ну уж не такая и молодая, мы ровесники, дорогой лейтенант, но все еще прекр
асная
Я поощрила его благосклонным взглядом.
Все-таки насколько разными бывают люди: держу пари, д'Артаньян после тако
го взгляда стал бы продвигаться все выше, чтобы целовать меня в губы, Фель
тон опустился и стал лобызать ноги. Тоже приятно.
Вот я и опять божество. Теперь обратным порядком, чем с де Ла Фером, вознес
лась из демона. И человеческой стадии опять благополучно удалось минова
ть. Странный народ, эти мужчины
Я чопорно закрыла плечо порванной рубашкой и натянула на него платье. Во
т теперь, когда прелести скрыты, он будет думать о них не переставая.
Фельтон с всхлипом вздохнул и спросил:
Ц Теперь мне остается спросить Вас только об одном: как зовут Вашего нас
тоящего палача? По-моему, только один был палачом, другой являлся его оруд
ием, не больше.
Ц Как, брат мой? Ц вскричала я с неподдельным удивлением и гневом. Ц Теб
е еще нужно, чтоб я назвала его! А сам ты не догадался?!
Ц Как, Ц округлились глаза у Фельтона, Ц это он?.. Опять он!.. Все он же Как
! Настоящий виновник
Ц Настоящий виновник, Ц процедила я ледяным тоном, Ц опустошитель Анг
лии, гонитель истинных христиан, низкий похититель чести стольких женщи
н, тот, кто лишь по прихоти своего развращенного сердца готовится пролит
ь столько крови англичан, кто сегодня покровительствует протестантам, а
завтра предаст их
Ц Бекингэм! Так это Бекингэм! Ц сделал наконец-то открытие Фельтон.
Я закрыла лицо руками, словно это имя причиняло мне боль. Как я вымоталась
, подводя его к этому слову!
Ц Бекингэм Ц палач этого ангельского создания! Ц кудахтал Фельтон. Ц
И ты не испепелил его, Боже мой! И ты оставил его остаться знатным, почитае
мым, всесильным на погибель всех нас!
Я подозреваю, что нас, Божьих тварей, такое количество и дела наши столь су
етливы и многочисленны, что Господу иногда просто некогда заниматься на
шими мелкими делами, он надеется, что мы что-нибудь сделаем для себя сами,
не застыв с открытым ртом и ожидая манны небесной.
Ц Бог отступается от того, кто сам от себя отступается! Ц напомнила я ле
йтенанту.
Ц Так, значит, он хочет навлечь на свою голову наказание, постигающее про
клятых! Ц с нарастающим воодушевлением говорил Фельтон. Идея кары ему о
пределенно понравилась. Ц Хочет, чтобы человеческое возмездие опереди
ло правосудие небесное!
Ц Люди боятся и щадят его, Ц вскользь заметила я, поправляя сползающую
из-за разорванного края рубашку.
Ц О, я не боюсь и не пощажу его! Ц заявил Фельтон.
А может быть, ему все это время просто скучно было жить? Душа жаждала подви
га во имя веры, а возможности совершить его были туманны и непроглядны?
Ц Но каким образом мой покровитель, Ц вспомнил наконец-то Фельтон и о д
орогом брате, о котором пока не было сказано ни слова, Ц мой отец, лорд Вин
тер, замешан во все это?
Ц Слушайте, Фельтон, ведь кроме людей низких, презренных есть еще натуры
благородные и высокие, Ц продолжала я. Ц У меня был жених, человек, котор
ого я любила и который любил меня, сердце, подобное Вашему, Фельтон, такой
человек, как Вы. Я явилась к нему и все рассказала: он знал меня и ни минуты н
е колебался. Это был знатный вельможа, человек во всем равный Бекингэму. О
н ничего не сказал, опоясал свою шпагу, завернулся в плащ и отправился во д
ворец Бекингэма.
Ц Да, да, Ц подтвердил Фельтон, Ц я понимаю, хотя для подобных людей нуж
на не шпага, а кинжал.
Ц Бекингэм накануне уехал в Испанию, в качестве чрезвычайного посла, чт
обы просить руки инфанты для короля Карла Первого, который тогда был еще
принцем Уэльским. Мой жених вернулся ни с чем.
«Послушайте, Ц сказал он, Ц этот человек уехал, и на время, следовательн
о, он ускользает от моего мщения; а в ожидании его обвенчаемся, как мы и хот
ели, а затем доверьтесь лорду Винтеру, который сумеет поддержать свою че
сть и честь своей жены».
Ц Лорду Винтеру! Ц с видом человека, которому открыли, что за морем суще
ствует Новый Свет, воскликнул Фельтон.
Ц Да, Ц жестко подтвердила я, глядя на него сверху вниз, Ц лорду Винтеру
, и теперь вам должно быть все понятно, не так ли? Бекингэм был в отсутствии
более года. За восемь дней до его возвращения лорд Винтер внезапно умер, о
ставив меня своей единственной наследницей. Отчего он умер? Это ведомо о
дному только Богу, всеведущему, я же никого не виню
А зря, надо было давно заняться дорогим братом Сразу же, когда стало поня
тно, откуда у этой смерти ноги растут
Ц О! Какая бездна, какая бездна! Ц патетически ужасался молодой лейтена
нт.
Сразу видно, человеку трех пенсов никто никогда не завещал, тогда бы он ср
азу разобрался, какие бездны падения разыгрываются при дележе наследст
ва и как любящие друг друга родственники со смертным боем делят тазы и ск
овородки и пилят кресла, чтобы никому хорошо не было, а всем плохо, зато по
ровну и не так обидно. И всеми движет исключительно чувство справедливос
ти, и все истинные христиане, возлюбившие ближнего, как себя самого.
Хотя в оправдание Фельтона можно сказать, что он, наверное, подумал о Беки
нгэме, раз он у нас идет главным злодеем.
Ц Лорд Винтер умер, Ц устало рассказывала я, Ц ничего не сказав своему
брату. Страшная тайна должна была остаться скрытой от всех до тех пор, пок
а она не поразит виновного как громом. Ваш покровитель с неудовольствием
посмотрел на брак своего старшего брата с молодой девушкой без состояни
я. Я поняла, что не могу ожидать поддержки со стороны человека, обманутого
в своих надеждах на получение наследства. Я уехала во Францию, решив пров
ести там остаток моей жизни. Но все мое состояние в Англии; война прекрати
ла все сообщения, и я стала терпеть нужду: поневоле я принуждена была верн
уться сюда снова, и шесть дней тому назад я пристала в Портсмуте.
Ц А дальше? Ц спросил Фельтон, словно это не он меня арестовал.
Ц Дальше?! Бекингэм, без сомнения, узнав о моем возвращении, переговорил
обо мне с лордом Винтером, и без того уже предубежденным против меня, и ска
зал ему, что его невестка Ц проститутка, заклейменная женщина. Благород
ный, правдивый голос моего мужа не мог больше раздаться в мою защиту. Лорд
Винтер поверил всему, что ему сказали, тем охотнее, что это ему было выгодн
о. Он велел меня арестовать, привезти сюда и отдал под Вашу охрану. Остальн
ое Вам известно: послезавтра он посылает меня в изгнание, отправляет в сс
ылку, послезавтра он удаляет меня как преступницу. О! План искусно состав
лен, будьте уверены! Все предусмотрено, и моя честь погибнет. Вы сами видит
е, Фельтон, что я должна умереть! Фельтон, дайте мне нож!
За время этого долгого объяснения силы мои исчерпались и ноги подкосили
сь.
Фельтон наконец-то занялся делом мужчины, встал с колен и подхватил меня.
Мгновение спустя стало видно, что боготворить женщину в таком положении
ему понравилось куда больше, чем целуя ее стопы. Еще немного общения, и он
восстановит все мужские качества, которые из него старательно выбивали
сь пуританским воспитанием.
Ц Нет, нет! Ц уговаривал он меня, старательно держа в объятиях. Ц Нет, ты
будешь жить чистой и уважаемой, ты будешь жить для того, чтобы восторжест
вовать над твоими врагами!
Милый мальчик, мне бы просто живой остаться, где уж там торжествовать над
врагами, это слишком дорогое удовольствие для женщины с таким украшение
м плеча.
Рукой я медленно отстраняла его, одновременно привлекая взглядом.
Фельтон, на удивление, сориентировался в обстановке почти как д'Артаньян
и выпускать из объятий меня не стал. Природа, мне кажется, заявляла в нем о
себе все сильнее, руша перегородки, воздвигнутые уродливой моралью.
Но все-таки мы здесь не для того, чтобы в такой идиллии провести остаток в
ечера.
Ц Ах, смерть! Смерть! Ц закатила я глаза. Ц Ах, лучше смерть, чем позор! Фе
льтон, брат мой, друг мой, заклинаю тебя!
Ц Нет! Ты будешь жить, и жить отомщенной!
Ц Фельтон! Ц честно предупреждала я его. Ц Я приношу несчастье всем, кт
о меня окружает! Оставь меня, Фельтон! Позволь мне умереть!
Ц Если так, Ц храбро поцеловал меня в губы Фельтон. Ц мы умрем вместе!
Утешил, спасибо
Кто-то задолбил в дверь. Фельтон, как глухарь на току, ничего не слышал.
Я с силой оттолкнула его:
Ц Ты слышишь! Нас подслушали, сюда идут! Все кончено, мы погибли!
Ц Нет, Ц возразил, глупо улыбаясь, Фельтон. Ц Это стучит часовой. Он пре
дупреждает меня, что подходит дозор.
Ц В таком случае бегите к двери и откройте ее сами! Ц пришлось взять ком
андование на себя.
Фельтон повиновался и распахнул дверь. На пороге стоял сержант, командую
щий сторожевым патрулем.
Ц Что случилось? Ц спросил молодой лейтенант.
Ц Вы приказали мне отворить дверь, если я услышу крик, призывающий на пом
ощь, но забыли оставить мне ключ, Ц принялся докладывать стоящий рядом ч
асовой. Ц Я Вас услышал, но не понял, что Вы говорите, хотел открыть дверь,
но она оказалась запертой изнутри, тогда я и позвал сержанта.
Ц Честь имею явиться, Ц вальяжно отозвался сержант, взглядом знатока о
глядывая и меня, и мой порванный рукав.
Фельтон, по своему обыкновению, снова оцепенел. Стоя столбом, он молчал. На
лице его отражались мучительные попытки вспомнить хоть одно слово из ро
дного языка.
Дьявол, опять надо разряжать обстановку!
Я подбежала к столу, схватила нож и с вызовом крикнула:
Ц А по какому праву Вы хотите помешать мне умереть?!
Вид ножа немного оживил Фельтона.
Ц Боже мой! Ц воскликнул он.
Но не успел он броситься ко мне, как в коридоре кто-то язвительно захохота
л.
Кучка столпившихся у дверей моей темницы людей увеличилась на немного п
омятого дорогого брата в халате, который мужественно зажал свою шпагу по
д мышкой.
Он с ходу включился в развлечение.
Ц А-а, Ц извлек он все возможное из этого звука. Ц Ну вот мы и дождались п
оследнего действия трагедии, Ц голос у дорогого брата был довольный, ка
к у кота, мурлыкающего после мисочки сметаны. Ц Вы видите, Фельтон, драма
последовательно прошла все фазы, как я Вам и предсказывал. Но будьте спок
ойны, кровь не прольется.
Дорогой брат сохранил редкую способность безошибочно ошибаться.
Ц Вы ошибаетесь, милорд, Ц радостно сказала я ему, Ц кровь прольется, и
пусть эта кровь падет на тех, кто заставил ее пролиться!
Фельтон издал дикий крик и кинулся ко мне.
Ха, от ножа до моего тела было куда ближе, чем от него до меня. Вонзаем лезви
е с силой в грудную клетку, оно режет платье, встречает стальную планку ко
рсета, меняет направление и идет плашмя, подрезая кожу над ребрами. Ой, чер
т, как больно все-таки!
На платье набухло и расплылось большое кровавое пятно.
Ну вот, теперь можно упасть на пол, закрыть глаза и с чувством выполненног
о долга отключиться от всего этого безобразия. Пусть выясняют сами, кто в
иноват. Я зарезалась, и точка.
Подскочивший Фельтон выдернул нож из моего тела.
Ц Смотрите, милорд, Ц угрюмо сказал он, Ц вот женщина, которая была пору
чена моей охране и лишила себя жизни.
Ц Будьте покойны, Фельтон, Ц проблеял разочарованный скорым концом пр
едставления деверь, Ц она не умерла. Демоны так легко не умирают. Не волн
уйтесь, ступайте ко мне и ждите там меня.
Ц Однако, милорд Ц попытался возразить Фельтон.
Ц Ступайте, я Вам приказываю! Ц обозлился деверь. Фельтон ушел, унося но
ж.
Дорогой брат не стал даже подходить ко мне, лишь приказал сменившемуся ч
асовому доставить сюда женщину, которая якобы мне прислуживала. В ожидан
ии ее я валялась на полу, дорогой брат, водрузив ноги на стол и положив на г
рудь вынутую из-под мышки шпагу, скучал в кресле.
Когда заспанная женщина появилась, он попросил ее:
Ц Вы это, сделайте что-нибудь с дамой, она, кажется, немножко нездорова
Ц Может, милорд вызовет врача? Ц спросила женщина, которой тоже не улыб
алось, чтобы я (не дай бог!) скончалась у нее на руках за те же деньги, что ей п
латили за редкие визиты для уборки.
У дорогого брата перекосило лицо, как от кислого лимона, но, осмотрев меня
издалека еще разок, он увидел кровь и на полу тоже, почесал затылок и сказа
л:
Ц Хорошо, я пошлю верхового за лекарем. Подождите его.
И поплотней запахнувшись в роскошный халат, он, шаркая тапочками, ушел, по
-прежнему неся шпагу под мышкой.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
КОНЕЦ ЗАКЛЮЧЕНИЯ
Когда мы остались с женщиной наедине, я очнулась. Лежать до приезда врача
на полу в мои планы не входило.
Кое-как с ее помощью я разделась до рубашки и, стуча зубами, забралась в ле
дяную постель. Рана ныла и саднила, не люблю тупые ножи. Я прикинула, наско
лько она ограничит мои движения. Боль мешала это определить, оставалось
надеяться, что все сделано правильно и поэтому все будет так, как надо.
Женщина сидела у изголовья и тихонько похрапывала. Сладкий сон посетил е
е и в сидячем положении.
Прикрыв глаза, не в силах заснуть из-за боли, я думала: отстранит дорогой б
рат Фельтона от обязанностей моего тюремщика или нет. Вплетающаяся в дум
ы боль путала мысли, приходилось рассчитывать на худшее. И опять у меня не
т ножа
Врач прибыл около четырех часов утра.
Пока он безумно спешил к больному, рана уже благополучно закрылась, края
ее спеклись. Врач глубокомысленно изучил ее и вынес вердикт: он не может о
пределить глубину и направление ранения, но все в Божьих руках, судя по пу
льсу, состояние больной не внушает больших опасений.
Мой испепеляющий взгляд заставил его вдобавок к вердикту промыть рану, н
аложить нормальную повязку и найти в своем сундучке обезболивающее сна
добье.
Пока он возился, наступило утро. Я отослала выспавшуюся женщину, объясни
в, что теперь надо и мне поспать тоже, бессонная ночь слишком тяжела для бо
льного тела.
Женщина охотно удалилась.
В обычное время принесли завтрак.
Фельтона не было.
Сегодня был последний день заключения, двадцать второе число. Двадцать т
ретьего меня препроводят из замка на берег, двадцать четвертого корабль
покинет Англию.
Я не покидала кровать и не притронулась к еде.
Только ближе к обеду я встала.
Обед принесли люди в иной форме, нежели чем та, что была на часовых в преды
дущие дни. Это означало, что Винтер не доверяет старой охране.
Светским тоном я поинтересовалась у солдат, заносящих столик, где Фельто
н. Ответ их был крайне неприятным: час назад Фельтон сел на коня и покинул
замок. Я спросила, где находится мой дорогой брат. Дорогой брат находился
в замке и, по словам солдат, в случае моего желания говорить с ним велел то
тчас его известить.
Я велела известить милорда, что слишком слаба и мое единственное желание
Ц остаться одной.
Уважая желание миледи, солдаты оставили меня наедине с обедом.
Пока я спала, в камере появилось еще одно новшество: забили доской окошеч
ко в двери. Наверное, чтобы я не плевалась ядом на макушки солдат, изводя т
аким образом конвой, или не улыбалась им зазывно сквозь решетку, обольща
я и подчиняя себе, чтобы сбежать.
С одной стороны, это было к лучшему Ц никто не подглядывал. Можно было зан
яться собой, не опасаясь ненужных зрителей. Я ходила по комнате взад и впе
ред, разминаясь и размышляя.
В шесть часов вечера пришел дорогой брат.
Судя по его виду, он собрался в крестовый поход: так он был вооружен. Након
ец-то он обнаружил свое истинное призвание Ц быть тюремщиком. Это занят
ие как нельзя лучше соответствовало и его наклонностям, и его способност
ям.
Ц Как бы то ни было, Ц ни к тому, ни к сему сказал он мне, Ц но сегодня Вы ме
ня не убьете: у Вас нет больше оружия, и к тому же я принял предосторожност
и.
«Пусть так», Ц пожала плечами я.
Ц Вам удалось уже несколько развратить моего бедного Фельтона, он уже н
ачал поддаваться Вашему дьявольскому влиянию, Ц продолжал дорогой бра
т, Ц но я хочу спасти его; он Вас больше не увидит, все кончено. Соберите Ва
ши пожитки Ц завтра Вы отправляетесь в путь. Сначала я назначил Ваше отп
лытие на двадцать четвертое число, но потом подумал, что чем скорее дело б
удет сделано, тем лучше.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
Сдается мне, Фельтон ни разу не видел обнажённого женского плеча. Для нег
о это было таким же потрясением, как для иного увидеть первый раз полност
ью обнаженную женщину. Да еще пылкое воображение лейтенанта, которое нар
исовало в его голове все описанные мной ужасы.
Фельтон упал на колени, безумными глазами взирая на меня снизу вверх.
Ц Простите! Простите! Ц восклицал он жалобно. Ц О, простите мне!
Ц Простить Вам что?
Ц Простите мне, что я стал на сторону Ваших преследователей!
Я протянула ему руку. Фельтон кинулся покрывать ее поцелуями.
Ц Такая прекрасная, такая молодая! Ц бормотал он.
Ну уж не такая и молодая, мы ровесники, дорогой лейтенант, но все еще прекр
асная
Я поощрила его благосклонным взглядом.
Все-таки насколько разными бывают люди: держу пари, д'Артаньян после тако
го взгляда стал бы продвигаться все выше, чтобы целовать меня в губы, Фель
тон опустился и стал лобызать ноги. Тоже приятно.
Вот я и опять божество. Теперь обратным порядком, чем с де Ла Фером, вознес
лась из демона. И человеческой стадии опять благополучно удалось минова
ть. Странный народ, эти мужчины
Я чопорно закрыла плечо порванной рубашкой и натянула на него платье. Во
т теперь, когда прелести скрыты, он будет думать о них не переставая.
Фельтон с всхлипом вздохнул и спросил:
Ц Теперь мне остается спросить Вас только об одном: как зовут Вашего нас
тоящего палача? По-моему, только один был палачом, другой являлся его оруд
ием, не больше.
Ц Как, брат мой? Ц вскричала я с неподдельным удивлением и гневом. Ц Теб
е еще нужно, чтоб я назвала его! А сам ты не догадался?!
Ц Как, Ц округлились глаза у Фельтона, Ц это он?.. Опять он!.. Все он же Как
! Настоящий виновник
Ц Настоящий виновник, Ц процедила я ледяным тоном, Ц опустошитель Анг
лии, гонитель истинных христиан, низкий похититель чести стольких женщи
н, тот, кто лишь по прихоти своего развращенного сердца готовится пролит
ь столько крови англичан, кто сегодня покровительствует протестантам, а
завтра предаст их
Ц Бекингэм! Так это Бекингэм! Ц сделал наконец-то открытие Фельтон.
Я закрыла лицо руками, словно это имя причиняло мне боль. Как я вымоталась
, подводя его к этому слову!
Ц Бекингэм Ц палач этого ангельского создания! Ц кудахтал Фельтон. Ц
И ты не испепелил его, Боже мой! И ты оставил его остаться знатным, почитае
мым, всесильным на погибель всех нас!
Я подозреваю, что нас, Божьих тварей, такое количество и дела наши столь су
етливы и многочисленны, что Господу иногда просто некогда заниматься на
шими мелкими делами, он надеется, что мы что-нибудь сделаем для себя сами,
не застыв с открытым ртом и ожидая манны небесной.
Ц Бог отступается от того, кто сам от себя отступается! Ц напомнила я ле
йтенанту.
Ц Так, значит, он хочет навлечь на свою голову наказание, постигающее про
клятых! Ц с нарастающим воодушевлением говорил Фельтон. Идея кары ему о
пределенно понравилась. Ц Хочет, чтобы человеческое возмездие опереди
ло правосудие небесное!
Ц Люди боятся и щадят его, Ц вскользь заметила я, поправляя сползающую
из-за разорванного края рубашку.
Ц О, я не боюсь и не пощажу его! Ц заявил Фельтон.
А может быть, ему все это время просто скучно было жить? Душа жаждала подви
га во имя веры, а возможности совершить его были туманны и непроглядны?
Ц Но каким образом мой покровитель, Ц вспомнил наконец-то Фельтон и о д
орогом брате, о котором пока не было сказано ни слова, Ц мой отец, лорд Вин
тер, замешан во все это?
Ц Слушайте, Фельтон, ведь кроме людей низких, презренных есть еще натуры
благородные и высокие, Ц продолжала я. Ц У меня был жених, человек, котор
ого я любила и который любил меня, сердце, подобное Вашему, Фельтон, такой
человек, как Вы. Я явилась к нему и все рассказала: он знал меня и ни минуты н
е колебался. Это был знатный вельможа, человек во всем равный Бекингэму. О
н ничего не сказал, опоясал свою шпагу, завернулся в плащ и отправился во д
ворец Бекингэма.
Ц Да, да, Ц подтвердил Фельтон, Ц я понимаю, хотя для подобных людей нуж
на не шпага, а кинжал.
Ц Бекингэм накануне уехал в Испанию, в качестве чрезвычайного посла, чт
обы просить руки инфанты для короля Карла Первого, который тогда был еще
принцем Уэльским. Мой жених вернулся ни с чем.
«Послушайте, Ц сказал он, Ц этот человек уехал, и на время, следовательн
о, он ускользает от моего мщения; а в ожидании его обвенчаемся, как мы и хот
ели, а затем доверьтесь лорду Винтеру, который сумеет поддержать свою че
сть и честь своей жены».
Ц Лорду Винтеру! Ц с видом человека, которому открыли, что за морем суще
ствует Новый Свет, воскликнул Фельтон.
Ц Да, Ц жестко подтвердила я, глядя на него сверху вниз, Ц лорду Винтеру
, и теперь вам должно быть все понятно, не так ли? Бекингэм был в отсутствии
более года. За восемь дней до его возвращения лорд Винтер внезапно умер, о
ставив меня своей единственной наследницей. Отчего он умер? Это ведомо о
дному только Богу, всеведущему, я же никого не виню
А зря, надо было давно заняться дорогим братом Сразу же, когда стало поня
тно, откуда у этой смерти ноги растут
Ц О! Какая бездна, какая бездна! Ц патетически ужасался молодой лейтена
нт.
Сразу видно, человеку трех пенсов никто никогда не завещал, тогда бы он ср
азу разобрался, какие бездны падения разыгрываются при дележе наследст
ва и как любящие друг друга родственники со смертным боем делят тазы и ск
овородки и пилят кресла, чтобы никому хорошо не было, а всем плохо, зато по
ровну и не так обидно. И всеми движет исключительно чувство справедливос
ти, и все истинные христиане, возлюбившие ближнего, как себя самого.
Хотя в оправдание Фельтона можно сказать, что он, наверное, подумал о Беки
нгэме, раз он у нас идет главным злодеем.
Ц Лорд Винтер умер, Ц устало рассказывала я, Ц ничего не сказав своему
брату. Страшная тайна должна была остаться скрытой от всех до тех пор, пок
а она не поразит виновного как громом. Ваш покровитель с неудовольствием
посмотрел на брак своего старшего брата с молодой девушкой без состояни
я. Я поняла, что не могу ожидать поддержки со стороны человека, обманутого
в своих надеждах на получение наследства. Я уехала во Францию, решив пров
ести там остаток моей жизни. Но все мое состояние в Англии; война прекрати
ла все сообщения, и я стала терпеть нужду: поневоле я принуждена была верн
уться сюда снова, и шесть дней тому назад я пристала в Портсмуте.
Ц А дальше? Ц спросил Фельтон, словно это не он меня арестовал.
Ц Дальше?! Бекингэм, без сомнения, узнав о моем возвращении, переговорил
обо мне с лордом Винтером, и без того уже предубежденным против меня, и ска
зал ему, что его невестка Ц проститутка, заклейменная женщина. Благород
ный, правдивый голос моего мужа не мог больше раздаться в мою защиту. Лорд
Винтер поверил всему, что ему сказали, тем охотнее, что это ему было выгодн
о. Он велел меня арестовать, привезти сюда и отдал под Вашу охрану. Остальн
ое Вам известно: послезавтра он посылает меня в изгнание, отправляет в сс
ылку, послезавтра он удаляет меня как преступницу. О! План искусно состав
лен, будьте уверены! Все предусмотрено, и моя честь погибнет. Вы сами видит
е, Фельтон, что я должна умереть! Фельтон, дайте мне нож!
За время этого долгого объяснения силы мои исчерпались и ноги подкосили
сь.
Фельтон наконец-то занялся делом мужчины, встал с колен и подхватил меня.
Мгновение спустя стало видно, что боготворить женщину в таком положении
ему понравилось куда больше, чем целуя ее стопы. Еще немного общения, и он
восстановит все мужские качества, которые из него старательно выбивали
сь пуританским воспитанием.
Ц Нет, нет! Ц уговаривал он меня, старательно держа в объятиях. Ц Нет, ты
будешь жить чистой и уважаемой, ты будешь жить для того, чтобы восторжест
вовать над твоими врагами!
Милый мальчик, мне бы просто живой остаться, где уж там торжествовать над
врагами, это слишком дорогое удовольствие для женщины с таким украшение
м плеча.
Рукой я медленно отстраняла его, одновременно привлекая взглядом.
Фельтон, на удивление, сориентировался в обстановке почти как д'Артаньян
и выпускать из объятий меня не стал. Природа, мне кажется, заявляла в нем о
себе все сильнее, руша перегородки, воздвигнутые уродливой моралью.
Но все-таки мы здесь не для того, чтобы в такой идиллии провести остаток в
ечера.
Ц Ах, смерть! Смерть! Ц закатила я глаза. Ц Ах, лучше смерть, чем позор! Фе
льтон, брат мой, друг мой, заклинаю тебя!
Ц Нет! Ты будешь жить, и жить отомщенной!
Ц Фельтон! Ц честно предупреждала я его. Ц Я приношу несчастье всем, кт
о меня окружает! Оставь меня, Фельтон! Позволь мне умереть!
Ц Если так, Ц храбро поцеловал меня в губы Фельтон. Ц мы умрем вместе!
Утешил, спасибо
Кто-то задолбил в дверь. Фельтон, как глухарь на току, ничего не слышал.
Я с силой оттолкнула его:
Ц Ты слышишь! Нас подслушали, сюда идут! Все кончено, мы погибли!
Ц Нет, Ц возразил, глупо улыбаясь, Фельтон. Ц Это стучит часовой. Он пре
дупреждает меня, что подходит дозор.
Ц В таком случае бегите к двери и откройте ее сами! Ц пришлось взять ком
андование на себя.
Фельтон повиновался и распахнул дверь. На пороге стоял сержант, командую
щий сторожевым патрулем.
Ц Что случилось? Ц спросил молодой лейтенант.
Ц Вы приказали мне отворить дверь, если я услышу крик, призывающий на пом
ощь, но забыли оставить мне ключ, Ц принялся докладывать стоящий рядом ч
асовой. Ц Я Вас услышал, но не понял, что Вы говорите, хотел открыть дверь,
но она оказалась запертой изнутри, тогда я и позвал сержанта.
Ц Честь имею явиться, Ц вальяжно отозвался сержант, взглядом знатока о
глядывая и меня, и мой порванный рукав.
Фельтон, по своему обыкновению, снова оцепенел. Стоя столбом, он молчал. На
лице его отражались мучительные попытки вспомнить хоть одно слово из ро
дного языка.
Дьявол, опять надо разряжать обстановку!
Я подбежала к столу, схватила нож и с вызовом крикнула:
Ц А по какому праву Вы хотите помешать мне умереть?!
Вид ножа немного оживил Фельтона.
Ц Боже мой! Ц воскликнул он.
Но не успел он броситься ко мне, как в коридоре кто-то язвительно захохота
л.
Кучка столпившихся у дверей моей темницы людей увеличилась на немного п
омятого дорогого брата в халате, который мужественно зажал свою шпагу по
д мышкой.
Он с ходу включился в развлечение.
Ц А-а, Ц извлек он все возможное из этого звука. Ц Ну вот мы и дождались п
оследнего действия трагедии, Ц голос у дорогого брата был довольный, ка
к у кота, мурлыкающего после мисочки сметаны. Ц Вы видите, Фельтон, драма
последовательно прошла все фазы, как я Вам и предсказывал. Но будьте спок
ойны, кровь не прольется.
Дорогой брат сохранил редкую способность безошибочно ошибаться.
Ц Вы ошибаетесь, милорд, Ц радостно сказала я ему, Ц кровь прольется, и
пусть эта кровь падет на тех, кто заставил ее пролиться!
Фельтон издал дикий крик и кинулся ко мне.
Ха, от ножа до моего тела было куда ближе, чем от него до меня. Вонзаем лезви
е с силой в грудную клетку, оно режет платье, встречает стальную планку ко
рсета, меняет направление и идет плашмя, подрезая кожу над ребрами. Ой, чер
т, как больно все-таки!
На платье набухло и расплылось большое кровавое пятно.
Ну вот, теперь можно упасть на пол, закрыть глаза и с чувством выполненног
о долга отключиться от всего этого безобразия. Пусть выясняют сами, кто в
иноват. Я зарезалась, и точка.
Подскочивший Фельтон выдернул нож из моего тела.
Ц Смотрите, милорд, Ц угрюмо сказал он, Ц вот женщина, которая была пору
чена моей охране и лишила себя жизни.
Ц Будьте покойны, Фельтон, Ц проблеял разочарованный скорым концом пр
едставления деверь, Ц она не умерла. Демоны так легко не умирают. Не волн
уйтесь, ступайте ко мне и ждите там меня.
Ц Однако, милорд Ц попытался возразить Фельтон.
Ц Ступайте, я Вам приказываю! Ц обозлился деверь. Фельтон ушел, унося но
ж.
Дорогой брат не стал даже подходить ко мне, лишь приказал сменившемуся ч
асовому доставить сюда женщину, которая якобы мне прислуживала. В ожидан
ии ее я валялась на полу, дорогой брат, водрузив ноги на стол и положив на г
рудь вынутую из-под мышки шпагу, скучал в кресле.
Когда заспанная женщина появилась, он попросил ее:
Ц Вы это, сделайте что-нибудь с дамой, она, кажется, немножко нездорова
Ц Может, милорд вызовет врача? Ц спросила женщина, которой тоже не улыб
алось, чтобы я (не дай бог!) скончалась у нее на руках за те же деньги, что ей п
латили за редкие визиты для уборки.
У дорогого брата перекосило лицо, как от кислого лимона, но, осмотрев меня
издалека еще разок, он увидел кровь и на полу тоже, почесал затылок и сказа
л:
Ц Хорошо, я пошлю верхового за лекарем. Подождите его.
И поплотней запахнувшись в роскошный халат, он, шаркая тапочками, ушел, по
-прежнему неся шпагу под мышкой.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
КОНЕЦ ЗАКЛЮЧЕНИЯ
Когда мы остались с женщиной наедине, я очнулась. Лежать до приезда врача
на полу в мои планы не входило.
Кое-как с ее помощью я разделась до рубашки и, стуча зубами, забралась в ле
дяную постель. Рана ныла и саднила, не люблю тупые ножи. Я прикинула, наско
лько она ограничит мои движения. Боль мешала это определить, оставалось
надеяться, что все сделано правильно и поэтому все будет так, как надо.
Женщина сидела у изголовья и тихонько похрапывала. Сладкий сон посетил е
е и в сидячем положении.
Прикрыв глаза, не в силах заснуть из-за боли, я думала: отстранит дорогой б
рат Фельтона от обязанностей моего тюремщика или нет. Вплетающаяся в дум
ы боль путала мысли, приходилось рассчитывать на худшее. И опять у меня не
т ножа
Врач прибыл около четырех часов утра.
Пока он безумно спешил к больному, рана уже благополучно закрылась, края
ее спеклись. Врач глубокомысленно изучил ее и вынес вердикт: он не может о
пределить глубину и направление ранения, но все в Божьих руках, судя по пу
льсу, состояние больной не внушает больших опасений.
Мой испепеляющий взгляд заставил его вдобавок к вердикту промыть рану, н
аложить нормальную повязку и найти в своем сундучке обезболивающее сна
добье.
Пока он возился, наступило утро. Я отослала выспавшуюся женщину, объясни
в, что теперь надо и мне поспать тоже, бессонная ночь слишком тяжела для бо
льного тела.
Женщина охотно удалилась.
В обычное время принесли завтрак.
Фельтона не было.
Сегодня был последний день заключения, двадцать второе число. Двадцать т
ретьего меня препроводят из замка на берег, двадцать четвертого корабль
покинет Англию.
Я не покидала кровать и не притронулась к еде.
Только ближе к обеду я встала.
Обед принесли люди в иной форме, нежели чем та, что была на часовых в преды
дущие дни. Это означало, что Винтер не доверяет старой охране.
Светским тоном я поинтересовалась у солдат, заносящих столик, где Фельто
н. Ответ их был крайне неприятным: час назад Фельтон сел на коня и покинул
замок. Я спросила, где находится мой дорогой брат. Дорогой брат находился
в замке и, по словам солдат, в случае моего желания говорить с ним велел то
тчас его известить.
Я велела известить милорда, что слишком слаба и мое единственное желание
Ц остаться одной.
Уважая желание миледи, солдаты оставили меня наедине с обедом.
Пока я спала, в камере появилось еще одно новшество: забили доской окошеч
ко в двери. Наверное, чтобы я не плевалась ядом на макушки солдат, изводя т
аким образом конвой, или не улыбалась им зазывно сквозь решетку, обольща
я и подчиняя себе, чтобы сбежать.
С одной стороны, это было к лучшему Ц никто не подглядывал. Можно было зан
яться собой, не опасаясь ненужных зрителей. Я ходила по комнате взад и впе
ред, разминаясь и размышляя.
В шесть часов вечера пришел дорогой брат.
Судя по его виду, он собрался в крестовый поход: так он был вооружен. Након
ец-то он обнаружил свое истинное призвание Ц быть тюремщиком. Это занят
ие как нельзя лучше соответствовало и его наклонностям, и его способност
ям.
Ц Как бы то ни было, Ц ни к тому, ни к сему сказал он мне, Ц но сегодня Вы ме
ня не убьете: у Вас нет больше оружия, и к тому же я принял предосторожност
и.
«Пусть так», Ц пожала плечами я.
Ц Вам удалось уже несколько развратить моего бедного Фельтона, он уже н
ачал поддаваться Вашему дьявольскому влиянию, Ц продолжал дорогой бра
т, Ц но я хочу спасти его; он Вас больше не увидит, все кончено. Соберите Ва
ши пожитки Ц завтра Вы отправляетесь в путь. Сначала я назначил Ваше отп
лытие на двадцать четвертое число, но потом подумал, что чем скорее дело б
удет сделано, тем лучше.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33