Фарадей боялся у
видеть там нечто такое, что вынудило бы его пробраться пониже и помогать.
Нет, этих двоих, Брайса и женщины, ему было достаточно.
Тесно сбившаяся четверка начала продвигаться к двери, борясь с подводны
м течением и следя за тем, чтобы не врезаться в какие-нибудь невидимые пре
пятствия. Брайс позволил нести себя, не помогая своим спасителям, но и не м
ешая им. В голове его теснились странные, беспорядочные мысли Ч какая-то
мешанина сожаления и радостного подъема. Он уже знал, что такое смерть, и э
то оказалось не так уж и страшно.
Ч Нет, в самом деле ни капельки не было жутко? Ч Ну, может быть, совсем чут
ь-чуть.
Ч Но ведь бесконечность лучше, чем жизнь с этой ужасной болью.
Ч О да, все что угодно, только не эта боль.
Ч Ну, так давай не забывать об этом мерзком унижении Ч грядущем безумии.
Ч Нет-нет, не будем забывать этого. Ч О, как приятна смерть.
Ч Да.
Ч И никакого подлинного забвения.
Ч Нет.
Ч Ну, так куда же ты теперь направляешься?
Ч Я... я не знаю. Они помогут...
Ч Так ты хочешь, чтобы тебе помогли? Ты в самом деле этого хочешь? Хочешь м
учений? И ты будешь радоваться безумию, будешь наслаждаться им?
Ч Я...
Ч Будешь?
Ч Оставь меня в покое!
Ч Но ведь я Ч это ты, как же я могу оставить тебя?
Ч ОСТАВЬ МЕНЯ В ПОКОЕ!
* * *
Ч Ну, Брайс, порядок, мы тебя вытащили! Отсюда есть другой выход. Мы выбере
мся отсюда, слышишь?
Брайс смотрел на Фарадея, с трудом узнавая старшего инженера. Он попытал
ся что-то сказать, но так и не нашел подходящих слов.
Ч Все нормально, Ч сказал Фарадей. Ч Ты просто постарайся помочь нам. П
опробуй идти.
И Брайс сделал так, как его попросили, выталкивая из себя внутренний голо
с. Голос был уже не утешающим, а рассерженным и твердил ему, какой же он дур
ак.
Ч Я не хочу умирать, Ч прошептал Брайс.
Ч Побереги-ка лучше дыхание, парень, Ч сказал Фарадей, который и сам уже
дышал короткими, резкими глотками после всей этой истории. Ч Мы все равн
о тебя не слышим, так что и не пытайся разговаривать. Береги силы.
Свет, идущий из дверного проема, стал теперь тусклым, и Фарадей подумал, чт
о снова упало напряжение. Но тут он заметил, да и почуял по запаху, дым. Прям
о у порога стоял Томас и оторопело смотрел куда-то в глубь коридора. На мо
кром лице застыло выражение ужаса.
Когда они добрались до двери, Томас уже быстро двигался к секциям управл
ения, не то вплавь, не то вброд. Фарадей попытался рассмотреть, что же могл
о вызвать такое сильное беспокойство у Томаса. Густой дым щипал глаза, за
ставлял жмуриться. Фарадей едва успел взглянуть на языки пламени, вздыма
вшиеся где-то в районе лаборатории, как вдруг весь комплекс с грохотом на
чал рушиться. Обжигающий яркий свет устремился к нему, сдирая защитную п
ленку с глаз и кожу с лица. Фарадей, отброшенный взрывом, упал на спину. При
этом вода потушила его запылавшие волосы, а над сгоревшим лицом поднялос
ь небольшое облачко пара. Фарадей пронзительно завизжал, и черная вода с
готовностью превратила этот звук в бульканье пузырьков воздуха.
Не лучше пришлось и остальным. А для Брайса это было всего лишь продолжен
ием нескончаемого кошмара. Его отчасти защитило тело старшего инженера,
тот стоял прямо перед ним и принял на себя всю силу взрыва. Фарадея отброс
ило на Брайса, и он упал под тяжестью тела, укрывшего его от огня и погасив
шего загоревшиеся было бинты на искалеченной руке. Тотчас же спал и изну
рительный жар, опаливший щеку, улетучился огонь, терзавший правое ухо. Во
да приветствовала его возвращение.
Набежавшие волны прилива целиком заполнили узкий коридор, подхватили т
ела всех четверых обгоревших и швырнули их в кипящий поток. Попутно волн
ы прихватили и Томаса. Тела волочило вдоль стен. И с силой било о машинное
оборудование, преграждавшее путь волнам. У Брайса была сломана шея, трещ
али и другие кости, но зато он снова слышал голос, возвращающийся в него от
куда-то издалека и становившийся все ближе, ближе...
Ч Ну, теперь ты готов? Ч спросил голос немного сердито. Брайс чувствова
л, как его корежит, как еще одна кость хрустнула в руке, когда он врезался е
ю во что-то твердое. И хотя его крутило и ломало, Брайс не был ни растерян, н
и смущен.
Ч Ну как, достаточно тебе?
Ч Ода!
Ч Тогда дыши водой.
Ч Уже. Я полон водой. Голос вздохнул.
Ч Ну, теперь уже недолго.
Ч Но я еще все понимаю.
Ч Да, но ты уже не чувствуешь.
Ч Да, все онемело.
Ч Ну и как, приятно?
Ч Очень.
Ч Я ведь говорил тебе. Боишься?
Ч Немножко.
Ч Это пройдет. Очень скоро.
Ч Но что со мной будет?
Ч Сам увидишь!
Ч Это будет приятно? Голос не ответил.
Ч Будет приятно? Ч повторил Брайс.
Ч По-разному бывает. Приятность здесь вообще ни при чем.
Ч Я тебе верю.
Снова никакого ответа. Но на этот раз в нем и не было нужды.
Брайс двигался за умолкнувшим голосом, лениво дрейфуя за этим призрачны
м звуком в странной, глубокой пустоте. Полное отсутствие всяких ощущений
подтверждало, что голос был прав: приятность была ни при чем. Она была сов
сем ни при чем.
Их тела болтало и разбивало. И все нашли свою собственную смерть, и у каждо
го она была разная и сугубо своя...
Вода хлынула через комплекс. За ней неторопливой, но не менее смертоносн
ой поступью шел огонь.
Глава 19
Калвер искал Кэт. Единственным источником света было красное зарево пож
ара в дальней части комплекса. Огромная волна только что прокатилась над
ними, отшвырнув их тела, как пробки. Но теперь уровень воды снова опустилс
я. Ниже опустился и дым, словно помогая водной стихии в ее разрушительном
безумстве. Калвер на мгновение заметил Дили. Тот едва держался за стену. Н
а его покрасневшем лице резко выделялись белки глаз. Рядом с ним стоял ме
ханик Джексон Ч негр. Остальных не было видно. Должно быть, их разметало в
олнами по коридору.
Ч Кэт! Ч закричал Калвер, страшась за ее судьбу. Она появилась из темной
воды, всего в нескольких футах от нею, изо всех сил откидывая голову назад
, чтобы вызволить лицо и волосы из потока. Едва глотнув воздуха, Кэт закашл
ялась: в легкие ворвался едкий дым. Поднырнув под нее, Калвер обхватил Кэт
за талию и подтащил к стене Ч это была опора. Он крепко держал девушку, по
ка та не перестала кашлять. К счастью, дым стало относить ветром вверх по т
ечению. Но Калвер знал, что передышка будет короткой, Ч их убежище все ра
вно скоро наполнится удушливым дымом, да и вода рано или поздно накроет и
х полностью.
Обессиленная Кэт беспомощно привалилась к Калверу. Уткнувшись лбом в ег
о щеку, она спросила:
Ч Ну что, Стив, все без толку? У нас ведь ни единого шанса? Калверу очень хо
телось втащить ее на кошачью тропу, взобраться туда самому, лежать там и м
олиться, чтобы исчезли огонь и дым, чтобы спало наводнение. И чтобы эти про
клятые мутанты наконец оставили их в покое!
Ч У нас осталась только последняя попытка, Ч сказал он Кэт, Ч мы должны
ее сделать.
Их единственным шансом был луч света. Маленький луч надежды, посланный и
м Фэрбенком. Фэрбенк направил на них свет фонаря от дверей в операционну
ю.
Ч Я перебираюсь к вам, Ч кричал он. Голос его едва можно было расслышать
в этой какофонии звуков.
Ч Подожди минуту! Ч закричал в ответ Калвер. Ч Дорога здесь неважная, м
ы поможем тебе перебраться!
Ч Ладно! Я тут раздобыл лампу и водонепроницаемый сигнальный фонарь. Со
бираюсь перебросить все это вам.
Фэрбенк включил еще одну лампу и двинулся по коридору. У места, куда мог до
браться коварный поток, он остановился. А Калвер продвинулся поближе с д
ругой стороны расщелины и ловко поймал лампу, осторожно подброшенную Фэ
рбенком вверх. Он тут же передал ее Дили.
Ч Направь ее на нас! Джексон, а ты держи меня покрепче за руку и смотри не в
ыпусти!
Калвер вышел из зоны, относительно защищенной от риска. Поток воды немед
ленно закрутил ему ноги. Ему пришлось наклониться почти к самой воде, что
бы протянуть свободную руку Фэрбенку. Тот, зажав в левой руке сигнальный
фонарь и что-то еще, правой изо всех сил тянулся к Калверу. Еще один фут Ч и
вот уже их пальцы крепко обхватили запястья друг друга. Калвер потащил Ф
эрбенка, а Джексон Ч Калвера.
Они перевели дыхание уже на другой стороне, Фэрбенк, с трудом дыша, вымолв
ил:
Ч Эта проклятая вода все поднимается.
Колеблющиеся волны уже доходили Калверу почти до подмышек.
Ч Нам не стоит слишком долго... Ч начал он.
Пронзительный вопль Кэт заставил их обернуться. Они увидели, как к девуш
ке, ярко освещенной фонарем, который держал Дили, метнулись темные тени.
Крыс было трое. Их желтые глазки мерцали над водой, носы шевелились. Крысы
, видимо, почуяли самого уязвимого в этой компании Ч легкую добычу.
Реакция Фэрбенка была мгновенной. Он прыгнул вперед, вода лишь немного з
амедлила его движение. Левой рукой он поднял фонарь, умудрившись до этог
о перебросить из нее что-то в правую руку. Теперь стало ясно, что это клино
к. Фэрбенк мощно и стремительно опустил его и отсек голову одной крысе. По
том он ударил снова. Удар пришелся поперек спины второй крысы и переруби
л ей хребет. Крыса пронзительно завизжала каким-то детским голоском. Кро
вь хлынула из раны темным потоком. Вытащить из нее тесак было трудно, но, п
о счастью, третья крыса уже уплывала прочь.
Убитые крысы пошли ко дну. Третья между тем отыскала тень, притаилась и ст
ала визгом созывать сородичей, разбежавшихся от оглушительного шума и п
опрятавшихся по укромным местам. Крысы повизгивали, испуганные дымом и п
риближавшимся пламенем. Услышав призыв, они стали в темноте отыскивать д
руг друга, собираться в группы, потом Ч в большую стаю: в этом объединении
сил и заключалась их мощь.
А четверо мужчин собрались вокруг девушки. Калвер пытался успокоить ее.
Все волновались. Надо было уходить из этого опасного места.
Ч Нельзя терять времени, Калвер, Ч возбужденно сказал Дили. Он вплотную
подошел к летчику и все время посвечивал фонарем в разные стороны, чтобы
видеть, что делается вокруг.
Но Калвер не обращал на него внимания.
Ч Чем это ты там размахивал? Ч спросил он Фэрбенка.
Механик ухмыльнулся и поднял повыше свой талисман, осветив его фонарем.
Ч Это гильотинный нож, Ч объявил он. Ч Гильотина стояла в операционно
й, рядом с фотокопировальным аппаратом, и мне удалось оторвать от нее лез
вие.
И он со свистом рассек лезвием воздух, будто прямой, широкой саблей.
Ч Идемте, идемте, у нас нет на все это времени! Ч взмолился Дили.
Ч Ну-ка, давайте возьмемся все за руки, как раньше! Ч скомандовал Калвер.
Ч Передайте мне фонарь. Дили, ты идешь за мной, Кэт Ч в середине, между то
бой и Джексоном, а ты, Фэрбенк, будешь замыкающим. Главное Ч всем держатьс
я вместе.
И они двинулись дальше. Дым становился все гуще, а уровень воды Ч все выше
. Надо было спасаться. Но они не знали, что над их головами собирались в отр
яды крысы.
Относительно быстро они оказались внутри вентиляционного отсека. Опас
ность наступала на них со всех сторон. Красное зарево пожара превратилос
ь в ярко-оранжевое, на стенах и потолке отсека плясали тени, по черной вод
е метались яростные отблески огня. Внутри самого отсека было, правда, пом
еньше дыма, да и вода вела себя здесь поспокойнее. Но главное Ч здесь было
тише.
Ч Вот здесь! Ч показал Дили. Ч Центральный воздухопровод. Калвер осве
тил фонарем шахту.
Ч А сможем ли мы здесь пройти? Ч спросил он, нахмурившись. Ч Внутри нет
никакого оборудования?
Ч Нет, Ч ответил Дили. Ч Сама установка находится в помещении над нами.
Там стоят фильтрационные, охладительные и отопительные агрегаты, ну и ув
лажнители тоже. А здесь просто главная шахта для циркуляции воздуха. Отс
юда расходятся другие трубопроводы, поменьше.
Между тем уровень воды уже поднялся почти до плеч.
Ч Есть какие-нибудь идеи насчет того, как попасть внутрь? Ч спросил Кал
вер. Вентиляционной решетки нигде не было видно.
До сих пор они пытались затолкнуть этот вопрос куда-нибудь поглубже, в за
коулки сознания, направляя свои усилия на ту или иную временную проблему
, и не загадывать слишком далеко вперед, чтобы не уткнуться в тупик. Но теп
ерь пришло время взглянуть правде в глаза: вход в вентиляционную шахту б
ыл затоплен. Они оказались в западне. Калвер попытался припомнить, как вы
глядит вход в шахту и как он закрывается.
Ч Решетка привинчена или там замок? Ч спросил он Дили. Ответ не оставил
надежды:
Ч Там замок. Чтобы обслуживающий персонал мог в случае надобности без п
роблем попасть в камеру. И как раз этого-то ключа у меня и нет.
Калвер обменялся лампами с Фэрбенком и сунул в воду водонепроницаемый ф
онарь. Свет в воде стал рассеянным, но все-таки он был достаточно сильным,
чтобы можно было рассмотреть все вокруг. Кал-вер нырнул и увидел перед со
бой металлическую решетку. Он поискал, где кончается решетка, ощупывая п
альцами ее края, и вскоре нашел замок. Подсвечивая себе фонарем, Калвер вн
имательно осмотрел и ощупал замок, потом поднялся на поверхность и након
ец вздохнул. Тяжело дыша, он глотал воздух на всю глубину легких.
Ч Нам повезло: решетка не привинчена. Думаю, мне удастся ее оторвать, Ч с
казал он остальным, с тревогой смотревшим на него. Протянув руку к Фэрбен
ку, Калвер добавил: Ч Ну-ка, дай мне свою гильотину.
Механик передал ему нож, догадываясь, что собирался проделать Калвер.
У дверей отсека послышался шум: крики, шлепки по воде, неистовое движение.
Они осветили лампой и сигнальным фонарем вход как раз в тот момент, когда
в нем появился Стрэчен. За его спиной стоял Эллисон и еще какие-то фигуры.
Расталкивая друг друга, они пытались проникнуть в вентиляционный отсек.
Стрэчен посветил в сторону группы Калвера фонарем и, вглядевшись, с обле
гчением закричал, что видит их.
Но тут снаружи донесся пронзительный вопль. Обрадованное выражение лиц
а Стрэчена тут же сменилось тревогой. Мужчины Ч да, кажется, женщин среди
них не было, Ч ломившиеся в дверь, падали, преграждая путь тем, кто шел поз
ади. Суматоха снаружи только увеличивала панику. Калвер понял, чем все эт
о грозит, и нырнул, сжимая в руке нож. Он отыскал замок вентиляционной реше
тки и попытался просунуть тонкий конец ножа в щель между решеткой и стен
ой. С лампой в одной руке и ножом в другой сделать это было непросто. Тогда
Калвер быстро вынырнул и сунул мокрый фонарь в дрогнувшую от неожиданно
сти руку Джексона.
Ч Вдохни поглубже и давай вниз, за мной! Ч скомандовал Калвер. Ч Не убир
ай свет с замка, пока я не взломаю решетку.
Калвер снова нырнул и на этот раз нащупал длинную щель между дверью и рам
ой решетки. Свет появился почти сразу же. Калвер направил руку Джексона с
лампой на замок. Действуя обеими руками, он всунул конец лезвия в щель пря
мо над замком и осторожно начал пропихивать его дальше, пытаясь расширит
ь щель.
Когда нож на два-три дюйма вошел внутрь, Калвер нажал посильнее, пропихив
ая лезвие под углом к стене шахты и моля Бога, чтобы оно не сломалось. Щель
расширилась, но совсем немного. Калвер ослабил нажим, потом начал все сно
ва. Замок сопротивлялся, лезвие дрожало в жутковатом свете лампы. Калвер
у уже не хватало воздуха, но он понимал, что нельзя терять ни секунды: Стрэ
чен и другие шли за ними по пятам, и нетрудно было догадаться почему. Полчи
ща тварей вот-вот должны были ворваться в вентиляционный отсек.
Уже не думая о том, выдержит ли клинок, Калвер нажал еще сильнее, и вдруг дв
ерь распахнулась. Вода немедленно зафиксировала ее в таком положении Ч
приоткрытой дюймов на шесть. Калвер открыл дверь пошире, выхватил у Джек
сона фонарь и поплыл в образовавшийся проход. Он поднялся к противополож
ной стороне вверх и жадно глотнул ртом воздух. Воздух был таким сладким...
Калвер стоял внутри шахты, направив луч фонаря вверх и глубоко втягивая
в себя этот новый, свежий воздух. В шахте виднелась лестница. Она уходила р
езко вверх, на высоту шестидесяти Ч семидесяти футов, а может быть, и еще
выше.
На самом верху еще одна решетка закрывала выход. Калвер заметил, что лест
ница ведет к небольшой накладной дверце в решетке. Он отступил назад, ныр
нул, проскользнул в дверь шахты и через мгновение всплыл среди своих. Все
смотрели на него с нетерпением и надеждой.
Ч Все в порядке, Ч сказал он. Ч Мы сумеем пройти.
Калвер вернул нож Фэрбенку и подтащил Кэт поближе к шахте.
Ч Вдохните поглубже и направляйтесь прямо через открытую дверь, Ч ска
зал он. Ч Справа вы увидите лестницу. Взбирайтесь по ней наверх немедлен
но!
Потом он повернулся к Джексону и передал ему лампу.
Ч Иди с Кэт и все время держи луч на проходе в решетке.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54
видеть там нечто такое, что вынудило бы его пробраться пониже и помогать.
Нет, этих двоих, Брайса и женщины, ему было достаточно.
Тесно сбившаяся четверка начала продвигаться к двери, борясь с подводны
м течением и следя за тем, чтобы не врезаться в какие-нибудь невидимые пре
пятствия. Брайс позволил нести себя, не помогая своим спасителям, но и не м
ешая им. В голове его теснились странные, беспорядочные мысли Ч какая-то
мешанина сожаления и радостного подъема. Он уже знал, что такое смерть, и э
то оказалось не так уж и страшно.
Ч Нет, в самом деле ни капельки не было жутко? Ч Ну, может быть, совсем чут
ь-чуть.
Ч Но ведь бесконечность лучше, чем жизнь с этой ужасной болью.
Ч О да, все что угодно, только не эта боль.
Ч Ну, так давай не забывать об этом мерзком унижении Ч грядущем безумии.
Ч Нет-нет, не будем забывать этого. Ч О, как приятна смерть.
Ч Да.
Ч И никакого подлинного забвения.
Ч Нет.
Ч Ну, так куда же ты теперь направляешься?
Ч Я... я не знаю. Они помогут...
Ч Так ты хочешь, чтобы тебе помогли? Ты в самом деле этого хочешь? Хочешь м
учений? И ты будешь радоваться безумию, будешь наслаждаться им?
Ч Я...
Ч Будешь?
Ч Оставь меня в покое!
Ч Но ведь я Ч это ты, как же я могу оставить тебя?
Ч ОСТАВЬ МЕНЯ В ПОКОЕ!
* * *
Ч Ну, Брайс, порядок, мы тебя вытащили! Отсюда есть другой выход. Мы выбере
мся отсюда, слышишь?
Брайс смотрел на Фарадея, с трудом узнавая старшего инженера. Он попытал
ся что-то сказать, но так и не нашел подходящих слов.
Ч Все нормально, Ч сказал Фарадей. Ч Ты просто постарайся помочь нам. П
опробуй идти.
И Брайс сделал так, как его попросили, выталкивая из себя внутренний голо
с. Голос был уже не утешающим, а рассерженным и твердил ему, какой же он дур
ак.
Ч Я не хочу умирать, Ч прошептал Брайс.
Ч Побереги-ка лучше дыхание, парень, Ч сказал Фарадей, который и сам уже
дышал короткими, резкими глотками после всей этой истории. Ч Мы все равн
о тебя не слышим, так что и не пытайся разговаривать. Береги силы.
Свет, идущий из дверного проема, стал теперь тусклым, и Фарадей подумал, чт
о снова упало напряжение. Но тут он заметил, да и почуял по запаху, дым. Прям
о у порога стоял Томас и оторопело смотрел куда-то в глубь коридора. На мо
кром лице застыло выражение ужаса.
Когда они добрались до двери, Томас уже быстро двигался к секциям управл
ения, не то вплавь, не то вброд. Фарадей попытался рассмотреть, что же могл
о вызвать такое сильное беспокойство у Томаса. Густой дым щипал глаза, за
ставлял жмуриться. Фарадей едва успел взглянуть на языки пламени, вздыма
вшиеся где-то в районе лаборатории, как вдруг весь комплекс с грохотом на
чал рушиться. Обжигающий яркий свет устремился к нему, сдирая защитную п
ленку с глаз и кожу с лица. Фарадей, отброшенный взрывом, упал на спину. При
этом вода потушила его запылавшие волосы, а над сгоревшим лицом поднялос
ь небольшое облачко пара. Фарадей пронзительно завизжал, и черная вода с
готовностью превратила этот звук в бульканье пузырьков воздуха.
Не лучше пришлось и остальным. А для Брайса это было всего лишь продолжен
ием нескончаемого кошмара. Его отчасти защитило тело старшего инженера,
тот стоял прямо перед ним и принял на себя всю силу взрыва. Фарадея отброс
ило на Брайса, и он упал под тяжестью тела, укрывшего его от огня и погасив
шего загоревшиеся было бинты на искалеченной руке. Тотчас же спал и изну
рительный жар, опаливший щеку, улетучился огонь, терзавший правое ухо. Во
да приветствовала его возвращение.
Набежавшие волны прилива целиком заполнили узкий коридор, подхватили т
ела всех четверых обгоревших и швырнули их в кипящий поток. Попутно волн
ы прихватили и Томаса. Тела волочило вдоль стен. И с силой било о машинное
оборудование, преграждавшее путь волнам. У Брайса была сломана шея, трещ
али и другие кости, но зато он снова слышал голос, возвращающийся в него от
куда-то издалека и становившийся все ближе, ближе...
Ч Ну, теперь ты готов? Ч спросил голос немного сердито. Брайс чувствова
л, как его корежит, как еще одна кость хрустнула в руке, когда он врезался е
ю во что-то твердое. И хотя его крутило и ломало, Брайс не был ни растерян, н
и смущен.
Ч Ну как, достаточно тебе?
Ч Ода!
Ч Тогда дыши водой.
Ч Уже. Я полон водой. Голос вздохнул.
Ч Ну, теперь уже недолго.
Ч Но я еще все понимаю.
Ч Да, но ты уже не чувствуешь.
Ч Да, все онемело.
Ч Ну и как, приятно?
Ч Очень.
Ч Я ведь говорил тебе. Боишься?
Ч Немножко.
Ч Это пройдет. Очень скоро.
Ч Но что со мной будет?
Ч Сам увидишь!
Ч Это будет приятно? Голос не ответил.
Ч Будет приятно? Ч повторил Брайс.
Ч По-разному бывает. Приятность здесь вообще ни при чем.
Ч Я тебе верю.
Снова никакого ответа. Но на этот раз в нем и не было нужды.
Брайс двигался за умолкнувшим голосом, лениво дрейфуя за этим призрачны
м звуком в странной, глубокой пустоте. Полное отсутствие всяких ощущений
подтверждало, что голос был прав: приятность была ни при чем. Она была сов
сем ни при чем.
Их тела болтало и разбивало. И все нашли свою собственную смерть, и у каждо
го она была разная и сугубо своя...
Вода хлынула через комплекс. За ней неторопливой, но не менее смертоносн
ой поступью шел огонь.
Глава 19
Калвер искал Кэт. Единственным источником света было красное зарево пож
ара в дальней части комплекса. Огромная волна только что прокатилась над
ними, отшвырнув их тела, как пробки. Но теперь уровень воды снова опустилс
я. Ниже опустился и дым, словно помогая водной стихии в ее разрушительном
безумстве. Калвер на мгновение заметил Дили. Тот едва держался за стену. Н
а его покрасневшем лице резко выделялись белки глаз. Рядом с ним стоял ме
ханик Джексон Ч негр. Остальных не было видно. Должно быть, их разметало в
олнами по коридору.
Ч Кэт! Ч закричал Калвер, страшась за ее судьбу. Она появилась из темной
воды, всего в нескольких футах от нею, изо всех сил откидывая голову назад
, чтобы вызволить лицо и волосы из потока. Едва глотнув воздуха, Кэт закашл
ялась: в легкие ворвался едкий дым. Поднырнув под нее, Калвер обхватил Кэт
за талию и подтащил к стене Ч это была опора. Он крепко держал девушку, по
ка та не перестала кашлять. К счастью, дым стало относить ветром вверх по т
ечению. Но Калвер знал, что передышка будет короткой, Ч их убежище все ра
вно скоро наполнится удушливым дымом, да и вода рано или поздно накроет и
х полностью.
Обессиленная Кэт беспомощно привалилась к Калверу. Уткнувшись лбом в ег
о щеку, она спросила:
Ч Ну что, Стив, все без толку? У нас ведь ни единого шанса? Калверу очень хо
телось втащить ее на кошачью тропу, взобраться туда самому, лежать там и м
олиться, чтобы исчезли огонь и дым, чтобы спало наводнение. И чтобы эти про
клятые мутанты наконец оставили их в покое!
Ч У нас осталась только последняя попытка, Ч сказал он Кэт, Ч мы должны
ее сделать.
Их единственным шансом был луч света. Маленький луч надежды, посланный и
м Фэрбенком. Фэрбенк направил на них свет фонаря от дверей в операционну
ю.
Ч Я перебираюсь к вам, Ч кричал он. Голос его едва можно было расслышать
в этой какофонии звуков.
Ч Подожди минуту! Ч закричал в ответ Калвер. Ч Дорога здесь неважная, м
ы поможем тебе перебраться!
Ч Ладно! Я тут раздобыл лампу и водонепроницаемый сигнальный фонарь. Со
бираюсь перебросить все это вам.
Фэрбенк включил еще одну лампу и двинулся по коридору. У места, куда мог до
браться коварный поток, он остановился. А Калвер продвинулся поближе с д
ругой стороны расщелины и ловко поймал лампу, осторожно подброшенную Фэ
рбенком вверх. Он тут же передал ее Дили.
Ч Направь ее на нас! Джексон, а ты держи меня покрепче за руку и смотри не в
ыпусти!
Калвер вышел из зоны, относительно защищенной от риска. Поток воды немед
ленно закрутил ему ноги. Ему пришлось наклониться почти к самой воде, что
бы протянуть свободную руку Фэрбенку. Тот, зажав в левой руке сигнальный
фонарь и что-то еще, правой изо всех сил тянулся к Калверу. Еще один фут Ч и
вот уже их пальцы крепко обхватили запястья друг друга. Калвер потащил Ф
эрбенка, а Джексон Ч Калвера.
Они перевели дыхание уже на другой стороне, Фэрбенк, с трудом дыша, вымолв
ил:
Ч Эта проклятая вода все поднимается.
Колеблющиеся волны уже доходили Калверу почти до подмышек.
Ч Нам не стоит слишком долго... Ч начал он.
Пронзительный вопль Кэт заставил их обернуться. Они увидели, как к девуш
ке, ярко освещенной фонарем, который держал Дили, метнулись темные тени.
Крыс было трое. Их желтые глазки мерцали над водой, носы шевелились. Крысы
, видимо, почуяли самого уязвимого в этой компании Ч легкую добычу.
Реакция Фэрбенка была мгновенной. Он прыгнул вперед, вода лишь немного з
амедлила его движение. Левой рукой он поднял фонарь, умудрившись до этог
о перебросить из нее что-то в правую руку. Теперь стало ясно, что это клино
к. Фэрбенк мощно и стремительно опустил его и отсек голову одной крысе. По
том он ударил снова. Удар пришелся поперек спины второй крысы и переруби
л ей хребет. Крыса пронзительно завизжала каким-то детским голоском. Кро
вь хлынула из раны темным потоком. Вытащить из нее тесак было трудно, но, п
о счастью, третья крыса уже уплывала прочь.
Убитые крысы пошли ко дну. Третья между тем отыскала тень, притаилась и ст
ала визгом созывать сородичей, разбежавшихся от оглушительного шума и п
опрятавшихся по укромным местам. Крысы повизгивали, испуганные дымом и п
риближавшимся пламенем. Услышав призыв, они стали в темноте отыскивать д
руг друга, собираться в группы, потом Ч в большую стаю: в этом объединении
сил и заключалась их мощь.
А четверо мужчин собрались вокруг девушки. Калвер пытался успокоить ее.
Все волновались. Надо было уходить из этого опасного места.
Ч Нельзя терять времени, Калвер, Ч возбужденно сказал Дили. Он вплотную
подошел к летчику и все время посвечивал фонарем в разные стороны, чтобы
видеть, что делается вокруг.
Но Калвер не обращал на него внимания.
Ч Чем это ты там размахивал? Ч спросил он Фэрбенка.
Механик ухмыльнулся и поднял повыше свой талисман, осветив его фонарем.
Ч Это гильотинный нож, Ч объявил он. Ч Гильотина стояла в операционно
й, рядом с фотокопировальным аппаратом, и мне удалось оторвать от нее лез
вие.
И он со свистом рассек лезвием воздух, будто прямой, широкой саблей.
Ч Идемте, идемте, у нас нет на все это времени! Ч взмолился Дили.
Ч Ну-ка, давайте возьмемся все за руки, как раньше! Ч скомандовал Калвер.
Ч Передайте мне фонарь. Дили, ты идешь за мной, Кэт Ч в середине, между то
бой и Джексоном, а ты, Фэрбенк, будешь замыкающим. Главное Ч всем держатьс
я вместе.
И они двинулись дальше. Дым становился все гуще, а уровень воды Ч все выше
. Надо было спасаться. Но они не знали, что над их головами собирались в отр
яды крысы.
Относительно быстро они оказались внутри вентиляционного отсека. Опас
ность наступала на них со всех сторон. Красное зарево пожара превратилос
ь в ярко-оранжевое, на стенах и потолке отсека плясали тени, по черной вод
е метались яростные отблески огня. Внутри самого отсека было, правда, пом
еньше дыма, да и вода вела себя здесь поспокойнее. Но главное Ч здесь было
тише.
Ч Вот здесь! Ч показал Дили. Ч Центральный воздухопровод. Калвер осве
тил фонарем шахту.
Ч А сможем ли мы здесь пройти? Ч спросил он, нахмурившись. Ч Внутри нет
никакого оборудования?
Ч Нет, Ч ответил Дили. Ч Сама установка находится в помещении над нами.
Там стоят фильтрационные, охладительные и отопительные агрегаты, ну и ув
лажнители тоже. А здесь просто главная шахта для циркуляции воздуха. Отс
юда расходятся другие трубопроводы, поменьше.
Между тем уровень воды уже поднялся почти до плеч.
Ч Есть какие-нибудь идеи насчет того, как попасть внутрь? Ч спросил Кал
вер. Вентиляционной решетки нигде не было видно.
До сих пор они пытались затолкнуть этот вопрос куда-нибудь поглубже, в за
коулки сознания, направляя свои усилия на ту или иную временную проблему
, и не загадывать слишком далеко вперед, чтобы не уткнуться в тупик. Но теп
ерь пришло время взглянуть правде в глаза: вход в вентиляционную шахту б
ыл затоплен. Они оказались в западне. Калвер попытался припомнить, как вы
глядит вход в шахту и как он закрывается.
Ч Решетка привинчена или там замок? Ч спросил он Дили. Ответ не оставил
надежды:
Ч Там замок. Чтобы обслуживающий персонал мог в случае надобности без п
роблем попасть в камеру. И как раз этого-то ключа у меня и нет.
Калвер обменялся лампами с Фэрбенком и сунул в воду водонепроницаемый ф
онарь. Свет в воде стал рассеянным, но все-таки он был достаточно сильным,
чтобы можно было рассмотреть все вокруг. Кал-вер нырнул и увидел перед со
бой металлическую решетку. Он поискал, где кончается решетка, ощупывая п
альцами ее края, и вскоре нашел замок. Подсвечивая себе фонарем, Калвер вн
имательно осмотрел и ощупал замок, потом поднялся на поверхность и након
ец вздохнул. Тяжело дыша, он глотал воздух на всю глубину легких.
Ч Нам повезло: решетка не привинчена. Думаю, мне удастся ее оторвать, Ч с
казал он остальным, с тревогой смотревшим на него. Протянув руку к Фэрбен
ку, Калвер добавил: Ч Ну-ка, дай мне свою гильотину.
Механик передал ему нож, догадываясь, что собирался проделать Калвер.
У дверей отсека послышался шум: крики, шлепки по воде, неистовое движение.
Они осветили лампой и сигнальным фонарем вход как раз в тот момент, когда
в нем появился Стрэчен. За его спиной стоял Эллисон и еще какие-то фигуры.
Расталкивая друг друга, они пытались проникнуть в вентиляционный отсек.
Стрэчен посветил в сторону группы Калвера фонарем и, вглядевшись, с обле
гчением закричал, что видит их.
Но тут снаружи донесся пронзительный вопль. Обрадованное выражение лиц
а Стрэчена тут же сменилось тревогой. Мужчины Ч да, кажется, женщин среди
них не было, Ч ломившиеся в дверь, падали, преграждая путь тем, кто шел поз
ади. Суматоха снаружи только увеличивала панику. Калвер понял, чем все эт
о грозит, и нырнул, сжимая в руке нож. Он отыскал замок вентиляционной реше
тки и попытался просунуть тонкий конец ножа в щель между решеткой и стен
ой. С лампой в одной руке и ножом в другой сделать это было непросто. Тогда
Калвер быстро вынырнул и сунул мокрый фонарь в дрогнувшую от неожиданно
сти руку Джексона.
Ч Вдохни поглубже и давай вниз, за мной! Ч скомандовал Калвер. Ч Не убир
ай свет с замка, пока я не взломаю решетку.
Калвер снова нырнул и на этот раз нащупал длинную щель между дверью и рам
ой решетки. Свет появился почти сразу же. Калвер направил руку Джексона с
лампой на замок. Действуя обеими руками, он всунул конец лезвия в щель пря
мо над замком и осторожно начал пропихивать его дальше, пытаясь расширит
ь щель.
Когда нож на два-три дюйма вошел внутрь, Калвер нажал посильнее, пропихив
ая лезвие под углом к стене шахты и моля Бога, чтобы оно не сломалось. Щель
расширилась, но совсем немного. Калвер ослабил нажим, потом начал все сно
ва. Замок сопротивлялся, лезвие дрожало в жутковатом свете лампы. Калвер
у уже не хватало воздуха, но он понимал, что нельзя терять ни секунды: Стрэ
чен и другие шли за ними по пятам, и нетрудно было догадаться почему. Полчи
ща тварей вот-вот должны были ворваться в вентиляционный отсек.
Уже не думая о том, выдержит ли клинок, Калвер нажал еще сильнее, и вдруг дв
ерь распахнулась. Вода немедленно зафиксировала ее в таком положении Ч
приоткрытой дюймов на шесть. Калвер открыл дверь пошире, выхватил у Джек
сона фонарь и поплыл в образовавшийся проход. Он поднялся к противополож
ной стороне вверх и жадно глотнул ртом воздух. Воздух был таким сладким...
Калвер стоял внутри шахты, направив луч фонаря вверх и глубоко втягивая
в себя этот новый, свежий воздух. В шахте виднелась лестница. Она уходила р
езко вверх, на высоту шестидесяти Ч семидесяти футов, а может быть, и еще
выше.
На самом верху еще одна решетка закрывала выход. Калвер заметил, что лест
ница ведет к небольшой накладной дверце в решетке. Он отступил назад, ныр
нул, проскользнул в дверь шахты и через мгновение всплыл среди своих. Все
смотрели на него с нетерпением и надеждой.
Ч Все в порядке, Ч сказал он. Ч Мы сумеем пройти.
Калвер вернул нож Фэрбенку и подтащил Кэт поближе к шахте.
Ч Вдохните поглубже и направляйтесь прямо через открытую дверь, Ч ска
зал он. Ч Справа вы увидите лестницу. Взбирайтесь по ней наверх немедлен
но!
Потом он повернулся к Джексону и передал ему лампу.
Ч Иди с Кэт и все время держи луч на проходе в решетке.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54