Ее собеседник, как теперь понимала Мэрчисон, был брав
ым морским капитаном. От того, кто посвятил себя такому занятию, требовал
ись отвага, сообразительность и бесконечная приспособляемость при стр
анствиях по воде, которая для его сородичей представляла собой постоянн
ую и, вероятно, смертельную опасность. Мэрчисон решила, что такому морско
му волку нечего бояться какого-то там комплекса неполноценности, даже ес
ли этот самый комплекс подкрадется к нему и цапнет за волосатую задницу.
На этот раз она взяла с полки сосуд с водой и чистый лист.
Линию горизонта она провела внизу, нарисовала остров, три корабля и медп
ункт. Затем она набрала немножко воды в сложенную "ковшиком" ладонь, капну
ла в воду чернил, чтобы вода стала более темной, после чего добилась более
темного оттенка неба, надеясь, что паук поймет, что она старается изобраз
ить ночь. Как только чернила подсохли, Мэрчисон вместо солнца нарисовала
на небе несколько маленьких точек и точек побольше, расставив их как поп
ало. Моряк должен был понять, что это такое.
Ч Звезды, Ч сообщила она, указав на точки кончиком кисточки.
Ч Прекет, Ч отозвался паук.
Она указала на один из куполообразных кораблей и старательно произнесл
а то слово, которым называл корабли паук:
Ч Крисит.
Затем она нарисовала еще один корабль, поместив его на ночном небе, указа
ла на него, на себя, на медпункт.
Ч Прекет крисит, Ч сказала она.
Реакция собеседника не заставила себя ждать. Он попятился, но какие чувс
тва им овладели Ч удивление, волнение, страх или какие-то иные эмоции, это
го Мэрчисон понять не могла, потому что паук затараторил на такой немысл
имой скорости, что она не в состоянии была понять ни одного слова, хотя нек
оторые из них ей были уже знакомы. Произнеся взволнованную тираду, паук р
искнул приблизиться, взял из рук Мэрчисон рисунок, да так резко, что оборв
ал краешек листа. Он стал нервно тыкать клешней в изображения трех кораб
лей и острова, потом Ч в изображения медпункта и звездолета. На звездоле
т он указал с такой страстью, что в итоге лист не выдержал и порвался на дв
е половинки.
Он явно пытался втолковать своей собеседнице, что три корабля и весь ост
ров целиком принадлежат паукам и что он желает, чтобы чужаки убирались п
рочь. При том, что пауки были теми, кем они и были Ч вооруженными рыбаками,
обладавшими средствами для дальней разведки, они запросто могли питать
ся не только океанической рыбой, но и себе подобными. Незваный звездолет,
который, по их мнению, мог быть управляем такими же морскими пиратами, как
они сами, уже успел поставить на их острове базу. Пауки могли счесть такое
деяние угрозой, которую следовало ликвидировать, захватить или разруши
ть.
Каким-то образом Мэрчисон должна была показать паукам, что никакой угроз
ы для них ни медпункт, ни звездолет не представляют, а совсем наоборот. Она
подняла руки и выставила их ладонями вперед, прося тишины.
Когда паук утих, она снова взяла кисточку и поднесла ее к морде паука, но р
исовать не стала. Она отломила небольшой кусочек от рукоятки, чтобы не по
ртить кисточку в целом, и развела обломки в стороны на несколько секунд. Д
обившись внимания со стороны паука, она соединила обломки между собой, а
ккуратно плюнула на место их соединения и подала части кисточки пауку.
Ч Соедини, Ч медленно проговорила она. Ч Соедини крепко. Почини.
Слушая ее, паук производил вопросительные звуки, но смысл слов понял сра
зу. Он выделил немного клейкой слюны, которой прежде пользовался для фик
сации узлов на веревке, которой была привязана его пленница, и попал ею то
чно на место соединения кусков кисточки. Как только слюна затвердела, он
подал Мэрчисон таким образом склеенную кисточку, которая стала ничуть н
е хуже новой. Мэрчисон взяла кисточку и снова стала рисовать.
На этот раз она не стала изображать остров, корабли и солнце. В левом углу
картинки она расположила друг над другом четыре фигурки Ч себя, паука, Н
айдрад и Приликлу. Чуть правее она нарисовала те же самые фигурки, но, рису
я себя, изобразила две отдельные части тела, разделив их в области талии. О
дну ногу она также нарисовала отделенной от тела. Рисуя паука, она изобра
зила отдельно три его лапы, после чего нанесла такое же художественное "ч
леновредительство" кельгианке и своему боссу, цинрусскийцу. Еще правее о
на нарисовала постройки медпункта, после чего снова изобразила все четы
ре фигурки целиком. Для того чтобы смысл рисунка стал еще более внятен, Мэ
рчисон провела от каждой увечной фигурки прямые линии к медпункту, закон
чив их стрелочками, а затем провела точно такие же линии со стрелочками к
каждой из целых фигурок.
Потом она снова показала пауку склеенную кисточку и медленно проговори
ла:
Ч Мы склеиваем живые существа.
Похоже, паук ее не очень понял. Он отодвинул рисунок в сторону, после чего
снова обвязал веревкой лодыжку своей пленницы и закрепил узел слюной. Не
сказав ни слова, он вышел из каморки.
Мэрчисон сердито швырнула кисточкой в отвергнутый пауком шедевр живоп
иси. Дождь утих, в щель над вентиляционным люком пробивался свет солнца. М
эрчисон подобралась к стене, надеясь на то, что солнце поправит ей настро
ение. Она потянула за веревку и открыла люк.
В отверстие хлынул не только свет, но и шум. Однако намного громче возбужд
енного стрекотания матросов и скрипа деревянных частей корабля звучал
голос капитана, который говорил в рупор. На берегу Мэрчисон разглядела п
ауков, суетящихся около других кораблей. Там поднимали паруса и убирали
трапы.
Происходило что-то важное. Что-то такое, в резул
ьтате чего этот вооруженный рыбацкий флот почти наверняка мог обрушить
всю свою враждебность на беззащитный медпункт. Мэрчисон сердито отошла
от люка и уселась на лежавшую на полу сетку, понимая, что во всем происходя
щем повинна она из-за своей плачевной попытки наладить общение с пауками
. Она решила, что заслуживает чего угодно, что бы теперь с ней ни произошло.
В отчаянии глядя на опустевший дверной проем, она неожиданно обнаружила
, что в каморке кое-чего недостает. Рядом с дверью раньше стояла плошка со
светильником, а по обе стороны от нее Ч сосуды с водой и песком. Теперь та
м стояло три сосуда, а плошка исчезла. Ощутив несказанную радость, но не сч
итая, что заслуживает такой сказочной перемены в своей судьбе, Мэрчисон
тихо заговорила.
Ч Прекратите выпендриваться, Данальта, Ч ска
зала она. Ч Под какой из этих трех бочонков с песком вы замаскировались?
Глава 26
Стрекотание пауков, оглушительный треск, скри
п и стук деревянных механизмов, которыми они орудовали, достигли апогея.
В каморке стало светлее, причем свет хлынул в дверной проем, а вместе с ним
Ч и теплый воздух, который мог исходить только от берега. Значит, пауки п
одняли все паруса. Затем корабль начал раскачиваться Ч стало быть, отва
лил от берега. Флот отправился в плавание, и Мэрчисон знала, какова цель эт
ого плавания.
Ч Они собираются напасть на наш медпункт, Ч взволнованно воскликнула
она, пытаясь перекричать шум, царивший на корабле. Ч Мы должны опередить
их и предупредить наших...
Ч Вы их уже предупредили, Ч ответил Данальта. У
бочонка с песком, в обличье которого пребывал мимикрист, появились ухо, г
лаз и рот. Затем бочонок немного сдвинулся в сторону, и Мэрчисон увидела, ч
то на полу лежит ее коммуникатор и что на его панели горят огоньки под кно
пками с надписями "Передача" и "Запись". Ч Я был здесь во время вашего разго
вора с пауком. Капитан Флетчер говорит, что теперь, с помощью доктора Прил
иклы, родной язык которого очень похож на язык пауков, материала набрано
вполне достаточно для того, чтобы запрограммировать транслятор на пере
вод паучьей речи к тому моменту, как мы вернемся в медпункт. Вы очень нужны
Приликле, и я тоже. У бригады срочная работа.
Один из пострадавших троланнцев нуждается в немедленной операции и выз
ывает большую тревогу.
Мэрчисон подняла с пола включенный коммуникатор и пристегнула его к поя
су. Извиняющимся тоном она проговорила:
Ч Знаете, я тут успела немного подзабыть о том, чем зарабатываю на жизнь.
Я должна немедленно связаться с Приликлой и обо всем ему доложить.
Ч Будет лучше, Ч решительно сказал Данальта, Ч если вы отчитаетесь при
личной встрече. Патофизиолог Мэрчисон, мы с вами должны немедленно верну
ться в медпункт.
"Редко я слышала что-либо, с чем была бы настолько согласна", Ч взволнован
но думала Мэрчисон, обводя отчаянным взглядом свою тесную камеру. Но воз
вращение в медпункт было проблематичным, особенно для нее. Она указала н
а вентиляционный люк.
Ч Эти корабли довольно быстроходны, Ч сказала она. Ч А мы уже не меньше
чем в двухстах метрах от берега. Даже если мы с вами спрыгнем с корабля пря
мо сейчас, пока я доплыву до берега и добегу до медпункта, они смогут нас о
передить.
Бочонок с песком принял форму, более напоминающую живое существо, подкат
ился к ее ногам и образовал челюсти с очень острыми и страшными зубами.
Ч С моей помощью мы вместе преодолеем весь путь по морю, Ч сообщил Данал
ьта и перекусил веревку, привязанную к лодыжке патофизиолога. Ч Расшири
ть вентиляционное отверстие?
Ч Нет, Ч резко отозвалась Мэрчисон. Ч Не стоит без нужды портить корабл
ь. Я легко пролезу в открытый люк. Ведь я старалась с ними подружиться...
Ч В таком случае вылезайте и прыгайте в воду, Ч распорядился Данальта.
Мэрчисон не прыгнула, а ловко нырнула, проплыла под водой и вынырнула мет
рах в двадцати от борта корабля. Она услышала громкий плеск Ч Данальта в
ошел в воду без особого изящества, затем до нее донеслось сердитое стрек
отание пауков, заметивших ее побег. Затем в воду рядом с ней с шипением ста
ли падать стрелы, пущенные из луков. Мэрчисон набрала в легкие побольше в
оздуха и снова нырнула и подумала о том, значат ли что-нибудь для острых ст
рел какие-то несколько футов воды. Пожалуй, паукам было бы труднее угодит
ь в нее стрелой, если бы она вынырнула и быстро поплыла подальше от корабл
я. Но когда она снова вынырнула, чтобы отдышаться, до нее донеслось громко
е стрекотание капитана, который выкрикивал в рупор какую-то команду. Как
вскоре выяснилось, это был приказ прекратить стрельбу.
С огромным облегчением и благодарностью Мэрчисон поплыла дальше, думая
о том, чем вызвано такое поведение капитана. То ли он действительно решил
пощадить ее, то ли думал, что снова захватит ее в плен вместе со всеми оста
льными сотрудниками медпункта, и потому решил поберечь боеприпасы. Мэрч
исон еще не успела ответить себе на этот вопрос, когда рядом с ней появило
сь нечто темно-зеленое, смутно напоминающее акулу. На макушке у этой "акул
ы" торчал длинный корявый рог.
Ч Хватайтесь покрепче за мой спинной плавник двумя руками, Ч распоряд
ился Данальта.
Мэрчисон порадовалась тому, что спинной плавник Данальта изобразил так
ой удобный для хватания. Мимикрист набрал .скорость и, орудуя треугольны
м хвостом, помчался вперед по морю. Патофизиолог получала нескрываемое у
довольствие. Чем-то ее путешествие напоминало скольжение на водных лыжа
х без всяких лыж. Данальта стремительно разрезал волны, и поэтому всякий
раз, когда он одолевал очередной гребень, Мэрчисон приходилось изгибать
ся и запрокидывать голову назад, но зато в эти мгновения она отчетливо ви
дела, как увеличивается расстояние между ними и плывущими следом паучьи
ми кораблями. Мэрчисон хохотала от души, гадая, какие мысли вертятся сейч
ас в голове у паука-капитана насчет его бывшей пленницы, которая с такой о
шеломительной скоростью мчится по волнам.
Однако довольно скоро Мэрчисон стало холодно. Данальта несся вперед все
быстрее. Голову, плечи и руки Мэрчисон обдавало тучами брызг. Хотя светил
о теплое утреннее солнце, патофизиолог замерзала все сильнее, и ее руки, с
жимавшие спинной плавник Данальты, начали неметь. Она вдруг почувствова
ла, что ее пояс с сумкой и коммуникатором на месте, а купальника уже нет.
Паучьи парусники скрылись за мысом, впереди виднелся лежащий на прибреж
ной отмели остов "Террагара" и белые кубики медпункта на берегу. А еще чере
з несколько минут они с Данальтой уже были совсем близко от берега, и мими
крист заменил свои плавники лапами.
Мэрчисон вышла на песок и принялась топать ногами и разминать руки, чтоб
ы согреться, а потом пустилась бегом к ближайшему домику, где размещалас
ь палата для выздоравливающих.
В палате она обнаружила Найдрад и троих землян. Стуча зубами, патофизиол
ог проговорила:
Ч Сестра Найдрад, пожалуйста, бросьте мне свежий халат и...
Ч Вы и так отлично выглядите, мэм, Ч сообщил один из офицеров с "Террагар
а" и широко улыбнулся.
Ч То, как я выгляжу, Ч буркнула Мэрчисон, натягивая облегающую белую уни
форму, Ч может плачевно сказаться на показателях вашего артериального
давления. Найдрад, где Приликла?
Ч В коммуникационной комнате, Ч ответила кельгианка.
Когда Приликла увидел вошедшую сотрудницу, его объяла приятная легкая д
рожь. Мэрчисон подошла к экрану монитора, на котором красовалось изображ
ение капитана Флетчера.
Ч Друг Мэрчисон, Ч сказал цинрусскиец, Ч я очень рад тому, что вы снова с
нами. Чувствую, вы невредимы, но обеспокоены. Расслабьтесь, успокойтесь. Д
руг Флетчер на "Ргабваре", будет у нас за несколько минут до прибытия пауко
в, поэтому немедленная опасность нам не грозит.
Ч Зато, доктор, Ч мрачно произнесла Мэрчисон, Ч опасность грозит паука
м Ч та смертельная опасность, какую для них представляем мы.
Ч Вовсе нет, мэм, Ч присоединился к их разговору капитан. Ч Я никогда не
придерживался тезиса о том, что нападение Ч лучшая форма защиты. Мы лишь
удержим их на безопасном расстоянии от медпункта, пока вы не будете гото
вы к переходу на "Ргабвар". Сила будет применена по минимуму, если вообще б
удет применена.
Приликла ощущал тревогу и волнение, которыми Мэрчисон сопровождала сво
и слова.
Ч Прошу вас, выслушайте меня, капитан. Я этого не знала, но Данальта произ
водил запись моего общения с пауком-капитаном. Но запись не отражает дру
гих действий пауков, которые я видела раньше. Вы ничего не знаете ни об их
жизни, ни о том, как они пользуются своей техникой, ни об их отношении ко мн
е, ни о том... участии, которое выказал один из них. Они умны, отважны и сообра
зительны, но они чрезвычайно уязвимы.
Ч Все понимаю, Ч отозвался капитан. Ч Мы постараемся не причинить им вр
еда, но не забывайте о том, что мы обязаны защитить медпункт.
Ч Вы ничего не понимаете! Ч взорвалась Мэрчисон. Ч Техника, которой пол
ьзуются пауки, частично органическая, с такой мы прежде никогда не сталк
ивались. Для всего, что они производят, больших и маленьких предметов и ко
нструкций Ч кораблей, планеров, инструментов, и скорее всего жилищ, Ч он
и используют не только дерево, но и нити, которые формируются внутри их те
л. Я не знаю, насколько сами пауки ценят этот материал, насколько трудно ил
и, наоборот, легко восполняются его запасы, но если мы ухитримся повредит
ь все, что они имеют, это будет означать, что мы повредим их самих или по кра
йней мере нанесем ощутимый удар по очень ценной части их личной собствен
ности. Дело тонкое, капитан. Ч Не дав Флетчеру ответить, она продолжала:
Ч Пауки пользуются огнем, но, насколько я успела заметить, огня они, похо
же, очень боятся Ч следовательно, и они сами, и все, что их окружает, легко в
оспламенимо.
Кроме того, несмотря на то, что они Ч опытные мореплаватели, они старател
ьно избегают контакта с водой. Их корабли устроены так, что на случай дожд
я паруса убираются, и ими закрываются все отверстия.
Прошу простить меня, капитан, Ч продолжала Мэрчисон, и Приликла почувст
вовал, что извинения ее вполне искренни, Ч за то, что я добавила вам хлопо
т. Не знаю, какую уж оборонительную стратегию вы запланировали, но если мы
желаем установить с местными жителями дружественные отношения Ч а это
очень возможно, судя по тому, как проходило мое личное общение с пауком-ка
питаном, Ч вам не следует применять ничего такого, что было бы чревато по
жароопасностью. Я имею в виду такие, казалось бы, безвредные вещи, как фаль
шфейеры, " сигнальные ракеты и все, что угодно, от чего может возникнуть ис
кра. Кроме того, вы должны проследить за тем, чтобы никто из моряков и план
еристов не упал в воду.
Капитан отозвался не сразу. Приликла порадовался тому, что их разделяет
большое расстояние, и потому он не чувствует владеющих Флетчером эмоций.
Ч Благодарю вас за ценные дополнительные сведения, патофизиолог Мэрчи
сон, Ч буркнул капитан и, скосив глаза, посмотрел на другой экран.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37
ым морским капитаном. От того, кто посвятил себя такому занятию, требовал
ись отвага, сообразительность и бесконечная приспособляемость при стр
анствиях по воде, которая для его сородичей представляла собой постоянн
ую и, вероятно, смертельную опасность. Мэрчисон решила, что такому морско
му волку нечего бояться какого-то там комплекса неполноценности, даже ес
ли этот самый комплекс подкрадется к нему и цапнет за волосатую задницу.
На этот раз она взяла с полки сосуд с водой и чистый лист.
Линию горизонта она провела внизу, нарисовала остров, три корабля и медп
ункт. Затем она набрала немножко воды в сложенную "ковшиком" ладонь, капну
ла в воду чернил, чтобы вода стала более темной, после чего добилась более
темного оттенка неба, надеясь, что паук поймет, что она старается изобраз
ить ночь. Как только чернила подсохли, Мэрчисон вместо солнца нарисовала
на небе несколько маленьких точек и точек побольше, расставив их как поп
ало. Моряк должен был понять, что это такое.
Ч Звезды, Ч сообщила она, указав на точки кончиком кисточки.
Ч Прекет, Ч отозвался паук.
Она указала на один из куполообразных кораблей и старательно произнесл
а то слово, которым называл корабли паук:
Ч Крисит.
Затем она нарисовала еще один корабль, поместив его на ночном небе, указа
ла на него, на себя, на медпункт.
Ч Прекет крисит, Ч сказала она.
Реакция собеседника не заставила себя ждать. Он попятился, но какие чувс
тва им овладели Ч удивление, волнение, страх или какие-то иные эмоции, это
го Мэрчисон понять не могла, потому что паук затараторил на такой немысл
имой скорости, что она не в состоянии была понять ни одного слова, хотя нек
оторые из них ей были уже знакомы. Произнеся взволнованную тираду, паук р
искнул приблизиться, взял из рук Мэрчисон рисунок, да так резко, что оборв
ал краешек листа. Он стал нервно тыкать клешней в изображения трех кораб
лей и острова, потом Ч в изображения медпункта и звездолета. На звездоле
т он указал с такой страстью, что в итоге лист не выдержал и порвался на дв
е половинки.
Он явно пытался втолковать своей собеседнице, что три корабля и весь ост
ров целиком принадлежат паукам и что он желает, чтобы чужаки убирались п
рочь. При том, что пауки были теми, кем они и были Ч вооруженными рыбаками,
обладавшими средствами для дальней разведки, они запросто могли питать
ся не только океанической рыбой, но и себе подобными. Незваный звездолет,
который, по их мнению, мог быть управляем такими же морскими пиратами, как
они сами, уже успел поставить на их острове базу. Пауки могли счесть такое
деяние угрозой, которую следовало ликвидировать, захватить или разруши
ть.
Каким-то образом Мэрчисон должна была показать паукам, что никакой угроз
ы для них ни медпункт, ни звездолет не представляют, а совсем наоборот. Она
подняла руки и выставила их ладонями вперед, прося тишины.
Когда паук утих, она снова взяла кисточку и поднесла ее к морде паука, но р
исовать не стала. Она отломила небольшой кусочек от рукоятки, чтобы не по
ртить кисточку в целом, и развела обломки в стороны на несколько секунд. Д
обившись внимания со стороны паука, она соединила обломки между собой, а
ккуратно плюнула на место их соединения и подала части кисточки пауку.
Ч Соедини, Ч медленно проговорила она. Ч Соедини крепко. Почини.
Слушая ее, паук производил вопросительные звуки, но смысл слов понял сра
зу. Он выделил немного клейкой слюны, которой прежде пользовался для фик
сации узлов на веревке, которой была привязана его пленница, и попал ею то
чно на место соединения кусков кисточки. Как только слюна затвердела, он
подал Мэрчисон таким образом склеенную кисточку, которая стала ничуть н
е хуже новой. Мэрчисон взяла кисточку и снова стала рисовать.
На этот раз она не стала изображать остров, корабли и солнце. В левом углу
картинки она расположила друг над другом четыре фигурки Ч себя, паука, Н
айдрад и Приликлу. Чуть правее она нарисовала те же самые фигурки, но, рису
я себя, изобразила две отдельные части тела, разделив их в области талии. О
дну ногу она также нарисовала отделенной от тела. Рисуя паука, она изобра
зила отдельно три его лапы, после чего нанесла такое же художественное "ч
леновредительство" кельгианке и своему боссу, цинрусскийцу. Еще правее о
на нарисовала постройки медпункта, после чего снова изобразила все четы
ре фигурки целиком. Для того чтобы смысл рисунка стал еще более внятен, Мэ
рчисон провела от каждой увечной фигурки прямые линии к медпункту, закон
чив их стрелочками, а затем провела точно такие же линии со стрелочками к
каждой из целых фигурок.
Потом она снова показала пауку склеенную кисточку и медленно проговори
ла:
Ч Мы склеиваем живые существа.
Похоже, паук ее не очень понял. Он отодвинул рисунок в сторону, после чего
снова обвязал веревкой лодыжку своей пленницы и закрепил узел слюной. Не
сказав ни слова, он вышел из каморки.
Мэрчисон сердито швырнула кисточкой в отвергнутый пауком шедевр живоп
иси. Дождь утих, в щель над вентиляционным люком пробивался свет солнца. М
эрчисон подобралась к стене, надеясь на то, что солнце поправит ей настро
ение. Она потянула за веревку и открыла люк.
В отверстие хлынул не только свет, но и шум. Однако намного громче возбужд
енного стрекотания матросов и скрипа деревянных частей корабля звучал
голос капитана, который говорил в рупор. На берегу Мэрчисон разглядела п
ауков, суетящихся около других кораблей. Там поднимали паруса и убирали
трапы.
Происходило что-то важное. Что-то такое, в резул
ьтате чего этот вооруженный рыбацкий флот почти наверняка мог обрушить
всю свою враждебность на беззащитный медпункт. Мэрчисон сердито отошла
от люка и уселась на лежавшую на полу сетку, понимая, что во всем происходя
щем повинна она из-за своей плачевной попытки наладить общение с пауками
. Она решила, что заслуживает чего угодно, что бы теперь с ней ни произошло.
В отчаянии глядя на опустевший дверной проем, она неожиданно обнаружила
, что в каморке кое-чего недостает. Рядом с дверью раньше стояла плошка со
светильником, а по обе стороны от нее Ч сосуды с водой и песком. Теперь та
м стояло три сосуда, а плошка исчезла. Ощутив несказанную радость, но не сч
итая, что заслуживает такой сказочной перемены в своей судьбе, Мэрчисон
тихо заговорила.
Ч Прекратите выпендриваться, Данальта, Ч ска
зала она. Ч Под какой из этих трех бочонков с песком вы замаскировались?
Глава 26
Стрекотание пауков, оглушительный треск, скри
п и стук деревянных механизмов, которыми они орудовали, достигли апогея.
В каморке стало светлее, причем свет хлынул в дверной проем, а вместе с ним
Ч и теплый воздух, который мог исходить только от берега. Значит, пауки п
одняли все паруса. Затем корабль начал раскачиваться Ч стало быть, отва
лил от берега. Флот отправился в плавание, и Мэрчисон знала, какова цель эт
ого плавания.
Ч Они собираются напасть на наш медпункт, Ч взволнованно воскликнула
она, пытаясь перекричать шум, царивший на корабле. Ч Мы должны опередить
их и предупредить наших...
Ч Вы их уже предупредили, Ч ответил Данальта. У
бочонка с песком, в обличье которого пребывал мимикрист, появились ухо, г
лаз и рот. Затем бочонок немного сдвинулся в сторону, и Мэрчисон увидела, ч
то на полу лежит ее коммуникатор и что на его панели горят огоньки под кно
пками с надписями "Передача" и "Запись". Ч Я был здесь во время вашего разго
вора с пауком. Капитан Флетчер говорит, что теперь, с помощью доктора Прил
иклы, родной язык которого очень похож на язык пауков, материала набрано
вполне достаточно для того, чтобы запрограммировать транслятор на пере
вод паучьей речи к тому моменту, как мы вернемся в медпункт. Вы очень нужны
Приликле, и я тоже. У бригады срочная работа.
Один из пострадавших троланнцев нуждается в немедленной операции и выз
ывает большую тревогу.
Мэрчисон подняла с пола включенный коммуникатор и пристегнула его к поя
су. Извиняющимся тоном она проговорила:
Ч Знаете, я тут успела немного подзабыть о том, чем зарабатываю на жизнь.
Я должна немедленно связаться с Приликлой и обо всем ему доложить.
Ч Будет лучше, Ч решительно сказал Данальта, Ч если вы отчитаетесь при
личной встрече. Патофизиолог Мэрчисон, мы с вами должны немедленно верну
ться в медпункт.
"Редко я слышала что-либо, с чем была бы настолько согласна", Ч взволнован
но думала Мэрчисон, обводя отчаянным взглядом свою тесную камеру. Но воз
вращение в медпункт было проблематичным, особенно для нее. Она указала н
а вентиляционный люк.
Ч Эти корабли довольно быстроходны, Ч сказала она. Ч А мы уже не меньше
чем в двухстах метрах от берега. Даже если мы с вами спрыгнем с корабля пря
мо сейчас, пока я доплыву до берега и добегу до медпункта, они смогут нас о
передить.
Бочонок с песком принял форму, более напоминающую живое существо, подкат
ился к ее ногам и образовал челюсти с очень острыми и страшными зубами.
Ч С моей помощью мы вместе преодолеем весь путь по морю, Ч сообщил Данал
ьта и перекусил веревку, привязанную к лодыжке патофизиолога. Ч Расшири
ть вентиляционное отверстие?
Ч Нет, Ч резко отозвалась Мэрчисон. Ч Не стоит без нужды портить корабл
ь. Я легко пролезу в открытый люк. Ведь я старалась с ними подружиться...
Ч В таком случае вылезайте и прыгайте в воду, Ч распорядился Данальта.
Мэрчисон не прыгнула, а ловко нырнула, проплыла под водой и вынырнула мет
рах в двадцати от борта корабля. Она услышала громкий плеск Ч Данальта в
ошел в воду без особого изящества, затем до нее донеслось сердитое стрек
отание пауков, заметивших ее побег. Затем в воду рядом с ней с шипением ста
ли падать стрелы, пущенные из луков. Мэрчисон набрала в легкие побольше в
оздуха и снова нырнула и подумала о том, значат ли что-нибудь для острых ст
рел какие-то несколько футов воды. Пожалуй, паукам было бы труднее угодит
ь в нее стрелой, если бы она вынырнула и быстро поплыла подальше от корабл
я. Но когда она снова вынырнула, чтобы отдышаться, до нее донеслось громко
е стрекотание капитана, который выкрикивал в рупор какую-то команду. Как
вскоре выяснилось, это был приказ прекратить стрельбу.
С огромным облегчением и благодарностью Мэрчисон поплыла дальше, думая
о том, чем вызвано такое поведение капитана. То ли он действительно решил
пощадить ее, то ли думал, что снова захватит ее в плен вместе со всеми оста
льными сотрудниками медпункта, и потому решил поберечь боеприпасы. Мэрч
исон еще не успела ответить себе на этот вопрос, когда рядом с ней появило
сь нечто темно-зеленое, смутно напоминающее акулу. На макушке у этой "акул
ы" торчал длинный корявый рог.
Ч Хватайтесь покрепче за мой спинной плавник двумя руками, Ч распоряд
ился Данальта.
Мэрчисон порадовалась тому, что спинной плавник Данальта изобразил так
ой удобный для хватания. Мимикрист набрал .скорость и, орудуя треугольны
м хвостом, помчался вперед по морю. Патофизиолог получала нескрываемое у
довольствие. Чем-то ее путешествие напоминало скольжение на водных лыжа
х без всяких лыж. Данальта стремительно разрезал волны, и поэтому всякий
раз, когда он одолевал очередной гребень, Мэрчисон приходилось изгибать
ся и запрокидывать голову назад, но зато в эти мгновения она отчетливо ви
дела, как увеличивается расстояние между ними и плывущими следом паучьи
ми кораблями. Мэрчисон хохотала от души, гадая, какие мысли вертятся сейч
ас в голове у паука-капитана насчет его бывшей пленницы, которая с такой о
шеломительной скоростью мчится по волнам.
Однако довольно скоро Мэрчисон стало холодно. Данальта несся вперед все
быстрее. Голову, плечи и руки Мэрчисон обдавало тучами брызг. Хотя светил
о теплое утреннее солнце, патофизиолог замерзала все сильнее, и ее руки, с
жимавшие спинной плавник Данальты, начали неметь. Она вдруг почувствова
ла, что ее пояс с сумкой и коммуникатором на месте, а купальника уже нет.
Паучьи парусники скрылись за мысом, впереди виднелся лежащий на прибреж
ной отмели остов "Террагара" и белые кубики медпункта на берегу. А еще чере
з несколько минут они с Данальтой уже были совсем близко от берега, и мими
крист заменил свои плавники лапами.
Мэрчисон вышла на песок и принялась топать ногами и разминать руки, чтоб
ы согреться, а потом пустилась бегом к ближайшему домику, где размещалас
ь палата для выздоравливающих.
В палате она обнаружила Найдрад и троих землян. Стуча зубами, патофизиол
ог проговорила:
Ч Сестра Найдрад, пожалуйста, бросьте мне свежий халат и...
Ч Вы и так отлично выглядите, мэм, Ч сообщил один из офицеров с "Террагар
а" и широко улыбнулся.
Ч То, как я выгляжу, Ч буркнула Мэрчисон, натягивая облегающую белую уни
форму, Ч может плачевно сказаться на показателях вашего артериального
давления. Найдрад, где Приликла?
Ч В коммуникационной комнате, Ч ответила кельгианка.
Когда Приликла увидел вошедшую сотрудницу, его объяла приятная легкая д
рожь. Мэрчисон подошла к экрану монитора, на котором красовалось изображ
ение капитана Флетчера.
Ч Друг Мэрчисон, Ч сказал цинрусскиец, Ч я очень рад тому, что вы снова с
нами. Чувствую, вы невредимы, но обеспокоены. Расслабьтесь, успокойтесь. Д
руг Флетчер на "Ргабваре", будет у нас за несколько минут до прибытия пауко
в, поэтому немедленная опасность нам не грозит.
Ч Зато, доктор, Ч мрачно произнесла Мэрчисон, Ч опасность грозит паука
м Ч та смертельная опасность, какую для них представляем мы.
Ч Вовсе нет, мэм, Ч присоединился к их разговору капитан. Ч Я никогда не
придерживался тезиса о том, что нападение Ч лучшая форма защиты. Мы лишь
удержим их на безопасном расстоянии от медпункта, пока вы не будете гото
вы к переходу на "Ргабвар". Сила будет применена по минимуму, если вообще б
удет применена.
Приликла ощущал тревогу и волнение, которыми Мэрчисон сопровождала сво
и слова.
Ч Прошу вас, выслушайте меня, капитан. Я этого не знала, но Данальта произ
водил запись моего общения с пауком-капитаном. Но запись не отражает дру
гих действий пауков, которые я видела раньше. Вы ничего не знаете ни об их
жизни, ни о том, как они пользуются своей техникой, ни об их отношении ко мн
е, ни о том... участии, которое выказал один из них. Они умны, отважны и сообра
зительны, но они чрезвычайно уязвимы.
Ч Все понимаю, Ч отозвался капитан. Ч Мы постараемся не причинить им вр
еда, но не забывайте о том, что мы обязаны защитить медпункт.
Ч Вы ничего не понимаете! Ч взорвалась Мэрчисон. Ч Техника, которой пол
ьзуются пауки, частично органическая, с такой мы прежде никогда не сталк
ивались. Для всего, что они производят, больших и маленьких предметов и ко
нструкций Ч кораблей, планеров, инструментов, и скорее всего жилищ, Ч он
и используют не только дерево, но и нити, которые формируются внутри их те
л. Я не знаю, насколько сами пауки ценят этот материал, насколько трудно ил
и, наоборот, легко восполняются его запасы, но если мы ухитримся повредит
ь все, что они имеют, это будет означать, что мы повредим их самих или по кра
йней мере нанесем ощутимый удар по очень ценной части их личной собствен
ности. Дело тонкое, капитан. Ч Не дав Флетчеру ответить, она продолжала:
Ч Пауки пользуются огнем, но, насколько я успела заметить, огня они, похо
же, очень боятся Ч следовательно, и они сами, и все, что их окружает, легко в
оспламенимо.
Кроме того, несмотря на то, что они Ч опытные мореплаватели, они старател
ьно избегают контакта с водой. Их корабли устроены так, что на случай дожд
я паруса убираются, и ими закрываются все отверстия.
Прошу простить меня, капитан, Ч продолжала Мэрчисон, и Приликла почувст
вовал, что извинения ее вполне искренни, Ч за то, что я добавила вам хлопо
т. Не знаю, какую уж оборонительную стратегию вы запланировали, но если мы
желаем установить с местными жителями дружественные отношения Ч а это
очень возможно, судя по тому, как проходило мое личное общение с пауком-ка
питаном, Ч вам не следует применять ничего такого, что было бы чревато по
жароопасностью. Я имею в виду такие, казалось бы, безвредные вещи, как фаль
шфейеры, " сигнальные ракеты и все, что угодно, от чего может возникнуть ис
кра. Кроме того, вы должны проследить за тем, чтобы никто из моряков и план
еристов не упал в воду.
Капитан отозвался не сразу. Приликла порадовался тому, что их разделяет
большое расстояние, и потому он не чувствует владеющих Флетчером эмоций.
Ч Благодарю вас за ценные дополнительные сведения, патофизиолог Мэрчи
сон, Ч буркнул капитан и, скосив глаза, посмотрел на другой экран.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37