А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Поговорить надо было бы прямо сейчас, но и тело, и разум Мэрчисон настольк
о изнемогли от усталости, что она не решилась бы приступить к долгому, сло
жному и поначалу наверняка неудачному процессу обмена знаками и звукам
и. Она сейчас была способна на немногое, но все же решила сделать это немно
гое.
Она вернулась к стене с вентиляционными решетками, указала на отверстие
, шумно выдохнула, нарочито поежилась и вернулась туда, где на полу лежала
сетка. Затем она растянулась на сетке и укрылась второй ее половиной до п
одбородка.
Сетка была грубая, но теплая. Подложив одну руку под голову, она взглянула
на своего стража.
Ч Спокойной ночи, Ч тихо проговорила она.
Паук ответил ей негромким стрекотом.
Мэрчисон не знала, что из ее п
антомимы уразумел паук, но надеялась, что сумела донести до его разума то,
что она намеренно приняла неподвижное положение и не собирается наруша
ть никакие правила. Она лежала и смотрела на паука, а паук смотрел на нее. П
алуба была жесткая, и Мэрчисон никак не думала, что сумеет заснуть.

* * *

Проснувшись, она обнаружила, что светильник погашен, а вентиляционная ре
шетка открыта. В отверстие проникало солнце и свежий воздух. Кроме того, н
а ночь ее, оказывается; укрыли еще одним большим квадратом сетчатой ткан
и. Мэрчисон отлежала все части тела, какие только можно было отлежать, но о
брадовалась, поскольку у нее было такое ощущение, что процесс общения вс
е же начался. Приподнявшись и опершись на локоть, она негромко кашлянула.
Паук-страж Ч без сомнения, тот же самый Ч открыл глаза.
Потянувшись и растерев затекшие мышцы, Мэрчисон подняла крышку "туалета
" и бросила взгляд на паука. Тот попятился к дверному проему и скрылся из г
лаз.
Мэрчисон подумала о том, как это странно, что всем без исключения цивилиз
ованным видам в Федерации свойственна неприязнь к освобождению от орга
нических шлаков на глазах у других существ, равно как и неприязнь к наблю
дению за тем, как это проделывают другие существа. Умывшись и поев Ч она б
ыла так голодна, что была готова забыть о вкусе здешней еды, Ч она размял
кусочек ворсистой картофелины в чашке, подлила туда воды и с помощью пол
ученной смеси, обмакнув в нее уголок салфетки, нарисовала на залитой сол
нцем стенке каморки две простых фигуры. Затем она высунула голову из кам
орки и поманила паука, приглашая его вернуться.
Пора было начать разговор.
Но у ее стража были на этот счет другие соображения. Он аккуратненько плю
нул на узел на дальнем конце веревки, которой была привязана Мэрчисон, и н
амотал часть веревки на лапу. Другой лапой он указал на лук и стрелу, после
чего осторожно потянул за веревку.
Мэрчисон было вежливо дано понять, что она должна следовать за пауком, а н
е то получит.
Как выяснилось, тревожиться было не о чем. Паук повел ее на ознакомительн
ую экскурсию по кораблю, давая при этом возможность сотне с лишним матро
сов возможность поглазеть на пленницу. Пауки тыкали в ее сторону лапами,
размахивали ими и возбужденно стрекотали Ч словом, всеми способами выр
ажали сильнейшее любопытство. Но негромкие пощелкивания, которые издав
ал сопровождавший Мэрчисон паук, заставляли матросов держаться на расс
тоянии. Патофизиолог догадалась: видимо, ее страж был на этом корабле кем-
то вроде старшего офицера и теперь, демонстрируя своим подчиненным прио
бретенную диковинку, старался оградить ее от посягательств. С тем, что ее
водят на веревочке, Мэрчисон была готова смириться, тем более что устрой
ство корабля оказалось странным и интересным.
При ситуации первого контакта любопытство, достаточно сильное для того,
чтобы вступившие в контакт существа перестали друг друга бояться, было о
чень хорошим признаком.
Снаружи корабль выглядел еще более крупным, чем изнутри. К его обтекаемо
му корпусу была присоединена конструкция, являвшая собой подлинный лаб
иринт. Мэрчисон на глаз определила длину корабля и решила, что она состав
ляет около восьмидесяти метров, а ширина Ч около шестидесяти.
Высота этой черепахоподобной посудины равнялась метрам тридцати, и сос
тояла она, судя по всему, из пяти-шести надстроек, покрытых сегментирован
ным панцирем, который мог открываться в любом месте и превращаться в пар
уса, которыми можно было управлять по мере необходимости. Видимо, все мат
ериалы, из которых был изготовлен корабль, были очень легкими, поскольку,
несмотря на громоздкий и неуклюжий внешний вид, судно имело очень неболь
шую осадку.
Мэрчисон нисколько не удивилась тому, что две п
алубы, одна из которых находилась ниже ватерлинии, а другая Ч непосредс
твенно над ней, были лишены каких-либо отверстий для вентиляции и естест
венного освещения. Помещения, расположенные на этих палубах, были наполн
ены мотками веревки, сетями и грудами живности, похожей на угрей. Живност
ь вяло шевелилась, а пахло от нее рыбой. Мэрчисон очень обрадовалась, когд
а ее страж снова повел ее наверх.
Однако, как она поняла, здесь ее не должны были порадовать солнце и свежий
воздух, о которых она мечтала, пока паук водил ее по трюмам. Ее страж вежли
во оттеснил ее в сторону кормы и знаками дал понять, чтобы она держалась з
десь и никому не мешала, поскольку вся команда сновала по палубе туда и об
ратно. Пауки в спешном порядке втягивали внутрь корпуса все паруса и зап
ечатывали корпус. Как раз перед тем, как совсем рядом с Мэрчисон захлопну
лся люк, она успела понять возможную причину аврала.
Солнце затянуло темно-серыми тучами. Того и гляди должна была начаться г
роза.
По пути к своей каморке Мэрчисон успела поразмыслить о многом. Видимо, и э
тот корабль, и два других, которые она успела заметить, являлись частью ры
боловецкой флотилии пауков. Рыбакам на пути к косякам рыбы требовались д
анные воздушной разведки, которую и осуществляли пауки-планеристы. В слу
чае шторма и даже легкого дождя паруса превращались в средство укрытия.
Следовательно, с физиологической точки зрения, паукам было опасно намок
ать, как, к примеру, кельгианам и еще целому ряду существ, тело которых был
о покрыто шерстью или ворсинками.
Мэрчисон решила, что этими кораблями управляют очень и очень отважные мо
ряки.
У нее в каморке вентиляционный люк был закрыт и пропускал только узкую п
олоску света. Пока стука дождя по обшивке слышно не было. Паук указал на по
лку, которая до того была пуста. За время их отсутствия кто-то, по-видимому,
исполнив указания стража Мэрчисон, положил на эту полку небольшую стопк
у широких бледно-желтых высушенных листьев, тонкую кисточку с короткой р
укояткой и небольшой деревянный сосуд, в котором находилось нечто вроде
чернил.
Учитывая, какая сейчас неприятная для пауков погода снаружи, Мэрчисон ре
шила, что самое время начать разговор.

Глава 25
Включив на полную мощность гравилучи вместо п
осадочных двигателей, "Ргабвар" сумел совершить посадку бесшумно. После
того как Приликла и троланнцы были благополучно доставлены в медпункт, "
Ргабвар" отправился восвояси Ч то бишь на орбиту, откуда капитан мог наб
людать за паучьим флотом при том, что сами пауки звездолета не видели, а ес
ли видели, то уж никак не могли догадаться, что с новой звездочки на их род
ном небосклоне за ними кто-то наблюдает.
Ч Вижу три плавсредства, Ч сообщил капитан одновременно и для тех, кто с
лушал его в медпункте, и на ожидавшем сообщении курьерском звездолете.
Ч Все три корабля в данный момент стоят у берега, их носовые части лежат н
а песке.
На небольшой высоте над ними парят планеры Ч так низко, что со стороны ме
дпункта их не видно. Часть команды кораблей некоторое время передвигала
сь по берегу и неподалеку от ближайших деревьев, но пауков там было слишк
ом мало для того, чтобы заподозрить их в подготовке нападения. Как бы то ни
было, сходившие на берег матросы и планеры вернулись на борт кораблей ок
оло десяти минут назад, после чего наблюдаемый район закрыла грозовая ту
ча.
Доктор, Ч поинтересовался Флетчер, Ч у вас есть какие-либо сообщения ме
дицинского или какого-либо иного характера, которые вы желали бы передат
ь на курьерский корабль?
Ч Нет, друг Флетчер. Сообщений нет, Ч ответил Приликла.
Ч Нет? Ч несколько удивился капитан. Ч А что с
пропавшим патофизиологом? Что предпринимает мимикрист для того, чтобы р
азыскать ее? В связи с тем, что пациентов у вас стало больше, я так думаю, ее
присутствие вам сейчас бы совсем не помешало.
Ч Это верно... Ч начал было Приликла, но Найдрад
, которая помогала ему в обработке ран Кит, решила ответить на этот вопрос
за него, причем по обыкновению пустила побоку тактичность и проигнориро
вала тот факт, что пациентка снабжена транслятором.
Ч "Не помешало" Ч это мягко сказано, капитан, Ч буркнула кельгианка. Ч Е
е присутствие срочно необходимо. С физиологической точки зрения, тролан
нцы необычайно сложны. Женская особь выживет, а вот ее супруг почти навер
няка нет, если в самом скором времени к нам не вернется Мэрчисон, крупная с
пециалистка в области многовидовой патофизиологии. Мы все переживаем и
за ее жизнь, и за то, что можем лишиться такого опытного сотрудника.
В отличие от кельгианки, которая иначе как прямолинейно высказываться п
росто не умела, капитан постарался говорить более обтекаемо.
Ч У вас в бригаде недостает сразу двоих сотрудников, Ч мягко проговори
л он, Ч и на мой взгляд, от Данальты было бы намного больше пользы, если бы о
н вернулся на рабочее место, чем сейчас, когда он торчит на наблюдательно
м посту.
Я хочу сказать, что может и так случиться, что патофизиолог Мэрчисон к вам
не вернется. Разве это так уж невероятно?
Приликлу охватила дрожь Ч почему, Найдрад бы поняла, а Кит навряд ли. Он с
трудом совладал со своими чувствами и унял дрожь.
Ч Это вероятно, друг Флетчер, Ч ответил он, Ч н
о я надеюсь, что это маловероятно. Данальта утратил связь с патофизиолог
ом Мэрчисон вскоре после ее похищения. С этого момента мимикрист пытаетс
я обнаружить корабль, на который забрали друга Мэрчисон, и то место на это
м корабле, где ее содержат. Пока его старания успехом не увенчались.
Я не стану отзывать его и прерывать поиски, Ч п
родолжал он, Ч потому что знаю патофизиолога Мэрчисон много лет. Я знаю е
е характер, доброту, сострадательность, юмор, сентиментальность и силу ч
увств, которые она испытывает к своему супругу, и еще много ее качеств, кот
орые не поддаются словесному описанию. А самое главное Ч я знаю ее эмоци
ональный автограф почти так же хорошо, как свой собственный.
Паучьи корабли сейчас находятся на экстремаль
ном расстоянии для моих эмпатических способностей, Ч сказал он в заверш
ение начатой мысли, Ч и я не могу со всей откровенностью признаться в том
, что в данный момент я ощущаю эмоциональное излучение друга Мэрчисон, но
уверен в том, что если бы ей грозила гибель, я бы это сразу почувствовал.
Капитан, не сказав больше ни
слова, прервал связь.

* * *

Мэрчисон начала, по традиции, издалека Ч со времени задолго до тех лет, ко
гда человечество научилось покидать Землю. Она рисовала людей и предмет
ы и называла их. Картинки были простые и маленькие Ч маленькие, потому чт
о она не знала, велик ли запас листьев, которыми ее снабдили, а простые пот
ому, что чернила оказались слишком жидкими. Первые два рисунка она испор
тила: набрала на кисточку слишком много чернил и насажала клякс. Набравш
ись опыта, она сделала третий рисунок, подержала лист в горизонтальном п
оложении несколько секунд, пока чернила не впитались, и показала его пау
ку.
Она указала на себя и на рисунок и сказала:
Ч Человек.
Слово и жесты она повторила несколько раз, посл
е чего указала на паука и стала молча ждать.
Видимо, ее безмолвный вопрос был понят, посколь
ку паук поднял лапу и прикоснулся к туловищу. Он издал негромкое стрекоч
ущее звукосочетание, которое для Мэрчисон прозвучало как "криткук".
Отложив рисунок, Мэрчисон указала по очереди на себя, а потом на паука и по
вторила:
Ч Человек. Криткук.
Ч Чекловеки, Ч повторил паук и добавил погромче:
Ч Криткук.
Мэрчисон решила, что, сделав акцент на последне
м слове, паук намекнул на то, что ей следует более старательно произнести
его. Однако паук тоже не слишком перетрудился, произнося слово "человек". П
атофизиолог решила испробовать другой метод, осознавая, что отдельных с
лов ее собеседник не поймет, но надеясь, что их смысл будет ему ясен.
Ч Ты говоришь слишком быстро, Ч проговорила о
на в обычном темпе, затем добавила медленно-медленно:
Ч Пожалуйста... говори... медленно... и... внятно.
Паук явно сообразил, о чем речь, и хотя Мэрчисон не показалось, что слово б
ыло произнесено намного более медленно, она все же ухитрилась различить
в нем отдельные слоги.
Она попробовала произнести слово, но закашлялась. Вдохнув поглубже, она
предприняла новую попытку:
Ч Крититкукик, Ч повторила она.
Ч Крититкукик, Ч согласился паук.
Порадовавшись первому успеху, но не желая останавливаться на достигнут
ом и решив не заострять внимания на обучении паука правильному произнош
ению слов своего языка, Мэрчисон опустилась на колени на сложенную на по
лу сетку, хорошенько подумала и снова принялась рисовать.
Она сочла, что пока рано рисовать два кружочка и обозначать ими две плане
ты, хотя, будучи моряком, ее собеседник-паук наверняка ориентировался по
звездам в плаваниях между многочисленными островами и запросто мог быт
ь знаком с тем фактом, что планеты Ч круглые. Отказавшись от этой идеи, Мэ
рчисон нарисовала прямую линию поперек листа Ч это был горизонт. Над го
ризонтом она изобразила маленький кружочек, от него в разные стороны про
вела волнистые линии Ч так она обозначила солнце. К солнцу и горизонту о
на добавила очертания острова. Остров она окружила маленькими вытянуты
ми серпиками Ч волнами, а по одну сторону от острова нарисовала три приз
емистых купола Ч паучьи корабли. Над ними, пренебрегая законами перспек
тивы, она нарисовала парящий планер, после чего принялась поочередно ука
зывать на элементы рисунка.
Ч Небо, Ч сказала она. Ч Солнце. Море. Остров. Корабль. Планер.
Паук отвечал соответствующими звукосочетаниями, и некоторые из них Мэр
чисон даже удалось воспроизвести без того, чтобы паук ее поправил. Однак
о почему-то этот словообмен разволновал паука. Он принялся ходить по кру
гу около Мэрчисон.
Неожиданно Он наклонился, протянул лапу и взял из ее пальцев кисточку, по
сле чего начал вносить добавления в ее рисунок. Он изобразил три маленьк
их прямоугольника, которыми, судя по всему, пытался обозначить постройки
медпункта на другом берегу острова. Затем он перевернул кисточку и ее су
хим кончиком несколько раз ткнул в нарисованные прямоугольники.
Мэрчисон вряд ли могла сообщить пауку какие-то секретные сведения, о кот
орых он бы уже не знал за счет данных воздушной разведки. Пауки были бы зак
онченными тупицами, если бы не понимали, что Мэрчисон была одним из тех су
ществ, что прибыли на планету вместе с медпунктом. Поэтому патофизиолог
взяла чистый лист и изобразила на нем медпункт более подробно. Она нарис
овала постройки так, что осталось место для того, чтобы обозначить песча
ный берег, спускавшийся к морю, а на берегу она символически изобразила ч
етыре фигурки Ч себя, длинный цилиндрик со множеством коротких лапок Ч
Найдрад, лаконичный конус, которым являлся Данальта, не принимая других
обличий, и Приликлу. Внешне эмпат выглядел очень похожим на крититкукика
, только у него было две пары крыльев, и нарисовала его Мэрчисон так, что он
находился над поверхностью суши.
Паук несколько секунд не шевелился Ч то ли от удивления, то ли потому, что
ожидал, пока высохнут чернила. Затем он указал кисточкой сначала на живу
ю Мэрчисон, а потом Ч на ее изображение на рисунке. Он потыкал кисточкой п
о очереди во все изображения и закончил тем, что указал на изображение ме
дпункта. Затем он начал сначала, но всякий раз, указывая на одну из фигурок
, затем тыкал в изображение медпункта. В конце концов он несколько раз пот
ыкал концом кисточки в изображение медпункта. Затем он посмотрел на Мэрч
исон и издал вопросительный стрекот.
Она догадалась, что означал его вопрос: он понял, что все они Ч из медпунк
та, но откуда взялся сам медпункт?
Одно из самых главных правил при осуществлении процедуры первого конта
кта с существами, являвшимися представителями низкоразвитых цивилизац
ии, состояло в том, чтобы не унизить их за счет демонстрации высоких техни
ческих достижений.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37