Нам хотелось попросить, Ч продолжала она, Ч чт
обы при условии соблюдения обычных мер безопасности нам позволили по оч
ереди отправляться на прогулки за пределы медпункта, чтобы мы имели возм
ожность размяться и отдохнуть. Тут так прекрасно! Пациентам также пойдет
только на пользу свежий воздух и солнце, если наше пребывание здесь затя
нется.
Оно затянется?
Ч Затянется, Ч честно ответил Приликла. Ч "Ргабвару" придется остаться
на орбите для обследования чужого корабля и членов его экипажа, которые,
весьма вероятно, вскоре будут доставлены к вам в качестве пострадавших.
Ваша просьба удовлетворена, друг Мэрчисон. Только не забывайте о том, что
эта планета не только красива и приятна, но и совершенно незнакома. Поэто
му будьте осторожны.
Ч Вы тоже, сэр, Ч ответила патофизиолог.
Приликла прервал связь. Капитан указал на экран своего монитора и сказал
:
Ч Вы хотели прочитать сообщение до отправки. Ну, что скажете?
Приликла запорхал перед экраном, прочел набранный Флетчером текст и сде
лал заключение:
Ч Простите меня, друг Флетчер, но мне кажется, ч
то вы изложили суть дела слишком вежливо, обтекаемо и многословно. Вам сл
едовало бы сказать вашим начальникам, чего вы хотите и чего хочу я, невзир
ая на лица и ранги. А нашего с вами ранга вполне достаточно при том, что мы з
наем здешнее положение дел Ч пусть наши знания пока весьма скудны. Вы по
зволите?
Не услышав ответа Флетчера, эмпат ощутил его мо
лчаливое согласие, опустился к клавиатуре и коснулся клавиш своими паль
чиками, легкими, как перышки. Оригинальный текст сдвинулся в уголок экра
на и появился новый. Вот как он выглядел:
КОМУ: ИСПОЛНИТЕЛЬНОМУ РУКОВ
ОДИТЕЛЮ ГАЛАКТИЧЕСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ. КОПИИ Ч МЕДИЦИНСКОМУ СОВЕТУ ФЕДЕРАЦ
ИИ, ГЛАВНОМУ ГОСПИТАЛЮ ДВЕНАДЦАТОГО СЕКТОРА, ВЕРХОВНОМУ КОМАНДОВАНИЮ К
ОРПУСА МОНИТОРОВ, МАРШАЛУ СЕКТОРА ДЕРМОДУ, КОМАНДУЮЩИМ ФЛОТАМИ, ВСЕМ КАП
ИТАНАМ КОРАБЛЕЙ И ИХ ПОДЧИНЕННЫМ.
ДАННАЯ СОЛНЕЧНАЯ СИСТЕМА ДОЛ
ЖНА БЫТЬ НЕМЕДЛЕННО ПОДВЕРГНУТА КАРАНТИНУ.
ПРИЧИНЫ: НЕПРЕДВИДЕННАЯ ТЕХ
НИЧЕСКАЯ И/ИЛИ МЕДИЦИНСКАЯ УГРОЗА СО СТОРОНЫ АВАРИЙНОГО ЧУЖОГО ЗВЕЗДОЛ
ЕТА, НАДЕЛЕННОГО УНИКАЛЬНЫМ ОРУЖИЕМ, СПОСОБНЫМ УНИЧТОЖАТЬ ВСЕ КОСМИЧЕС
КИЕ КОРАБЛИ, НЕЗАВИСИМО ОТ ИХ РАЗМЕРОВ И ЗАПАСОВ ЭНЕРГИИ. ЕДИНСТВЕННЫМ Д
ОСТУПНЫМ СРЕДСТВОМ ЗАЩИТЫ ЯВЛЯЕТСЯ УДАЛЕННОСТЬ ОТ ВЫШЕУКАЗАННОГО КОРА
БЛЯ.
СПАСЕНЫ ТРОЕ УЦЕЛЕВШИХ ЧЛЕНОВ ЭКИПАЖА "ТЕРРАГАРА". "РГАБВАР" ОБСЛЕДУЕТ ЧУ
ЖОЙ КОРАБЛЬ И ПЫТАЕТСЯ НАЛАДИТЬ КОНТАКТ С ЧЛЕНАМИ ЭКИПАЖА.
ЗАПРАШИВАЕМ ДВА КУРЬЕРСКИХ З
ВЕЗДОЛЕТА, КОТОРЫЕ ТРЕБУЕТСЯ РАЗМЕСТИТЬ НА РАССТОЯНИИ НЕ МЕНЕЕ ПЯТИ МИЛ
ЛИОНОВ МИЛЬ ДЛЯ ПЕРЕДАЧИ ДАЛЬНЕЙШИХ СВЕДЕНИЙ ПО МЕРЕ ИХ ПОСТУПЛЕНИЯ. ВСЕ
М ПРОЧИМ КОРАБЛЯМ И ПЕРСОНАЛУ НЕЗАВИСИМО ОТ СПЕЦИАЛИЗАЦИИ И РАНГА СТРОГ
О ВОСПРЕЩАЕТСЯ ПРИБЛИЖАТЬСЯ К КАРАНТИННОМУ РАЙОНУ.
ПРИКАЗ ОКОНЧАТЕЛЬНЫЙ И ОБЖАЛОВАНИЮ НЕ ПОДЛЕЖИ
Т.
ФЛЕТЧЕР, КОМАНДИР КОРАБЛЯ.
ПРИЛИКЛА, СТАРШИЙ ВРАЧ ГЛАВНОГО ГОСПИТАЛЯ СЕКТОРА.
Капитан довольно долго смотрел на экран, стараясь совладать с собственн
ыми чувствами. Затем он неохотно проговорил:
Ч Получилось короче... и пожалуй, лучше. Но маршалу сектора Дермоду редко
доводится получать подобные донесения от подчиненных. Думаю, и у него, и у
его штабных офицеров будет коллективный инфаркт. Вот уж не догадывался,
доктор, что вы можете быть таким... таким...
Ч Наглым? Ч подсказал Приликла. Ч Вы забываете, друг Флетчер, что ваш ма
ршал сектора находится на другом краю галактики, и я не способен ощутить
его эмоциональное излучение на фоне межзвездных помех.
Глава 13
Незыблемый закон межвидовой медицины утвержд
ал, что болезнетворные микробы, эндемичные для одной планеты, не способн
ы нанести вреда или инфицировать любое существо, родившееся на другой пл
анете. Следовательно, никакие микробы, обитавшие на этой планете, не могл
и грозить Мэрчисон. Но это не помешало Данальте в уважительном тоне, прил
ичествующем подчиненному, посоветовать патофизиологу держаться подал
ьше от тех форм местной жизни, которые можно было разглядеть невооруженн
ым глазом.
Мимикрист уже успел выбраться на разведку и обследовал берег, мелководь
е и ближайший лес и кустарники на пятьсот метров в глубь суши, чтобы выясн
ить, нет ли где-нибудь крупных и потенциально опасных животных. Мелковод
ье, как выяснилось, было населено несколькими видами рыб и амфибий, у корн
ей деревьев и между их ветвями обитали и порхали крошечные зверьки и нас
екомые, но никто из них не обладал такими размерами, чтобы представлять р
еальную угрозу. Это не означало, что их стоит беспечно сбросить со счетов.
Данальта безо всякой необходимости напомнил патофизиологу о том, что хо
тя патогенные микробы и не способны пересекать межвидовые барьеры, но за
то насекомые, выделяющие органические токсины из мешочков с ядом, были в
полне способны кусаться, и их укусы, пусть и несмертельные, могли причини
ть боль. Обитавшие в море крабы могли ущипнуть. Короче говоря, вся живност
ь в округе могла кусаться в том случае, если была голодна или напугана.
Вот почему Мэрчисон шла по золотистому пляжу, н
е чувствуя, как ее голые ступни ласково щекочет песок, а солнце согревало
только ее лицо и кисти рук: патофизиолог вышла на прогулку в хирургическ
ом костюме, который, будучи стерильно белым, отражал большую часть солне
чных лучей. Она, конечно, предпочла бы одеться полегче, а другие члены бриг
ады медиков на это не обратили бы ни малейшего внимания, да и вообще не зам
етили бы, что она нагишом, потому что из всех разумных существ только для з
емлян существовало такое табу.
Несмотря на то что годы шли, Питер всегда говорил ей с максимумом восторг
а и минимумом романтики о том, что она еще очень и очень хороша собой. Прав
да, такое происходило только тогда, когда его сознание не было настолько
забито мыслями партнеров по разуму, что он не мог сообразить, кто он сам та
кой и почему они лежат в одной постели.
Мэрчисон очень жалела о том, что Питер сейчас не с ней, под настоящим небом
, а не под искусственным, на заполненной до отказа рекреационной палубе г
оспиталя. Здесь его разум принадлежал бы только ему, он мог бы забыть о сво
их профессиональных заботах и сосредоточить свое внимание только на же
не. И все же Мэрчисон думала о том, что ее брак с прославленным Конвеем, гла
вным Диагностом отделения хирургии космического госпиталя, увы, имел св
ои недостатки, пусть и немногочисленные. Конвей не мог позволить себе та
кого вот отпуска только потому, что этого бы захотела супруга, и потому, чт
о ему это было нужно. Мэрчисон вздохнула и пошла дальше.
Рядом с ней по песку безмолвно катился Данальта. По такому поводу и вообщ
е потому, что мимикрист любил упражняться в приобретении всевозможных ф
орм, сегодня он преобразился в излюбленную игрушку землян Ч большой пля
жный мяч. Поверхность этого "мяча" была испещрена ярко-красными, синими и ж
елтыми треугольниками. При этом ни глаза, ни уха видно не было, и впечатлен
ие создавалось весьма реалистичное Ч вот только след на песке этот "мяч
ик" оставлял слишком глубокий для надувной игрушки. Какие бы очертания н
и принимал Данальта, он был не способен уменьшить свой собственный, дово
льно значительный вес. Этому красивому мячику ни за что не удалось бы вес
ело попрыгать.
Ч Не хотите ли уйти от берега? Ч осведомился Данальта, неожиданно остан
овившись и выпустив ярко-зеленую человеческую руку, пальцем которой ука
зал в сторону холма. Ч Эта возвышенность, Ч сказал он, Ч самая высокая т
очка острова.
Оттуда мы могли бы увидеть все интересное, что можно было бы осмотреть по
зднее, а возможно Ч и соседние острова.
Помимо того, что мимикрист обожал повыпендриваться, он еще был чрезвычай
но любознателен. Его интересовало положительно все, независимо от формы
и размеров, и чем более сложными для воспроизведения были формы, тем боль
ше они ему нравились.
Ч Отлично, Ч кивнула Мэрчисон. Ч Но мне бы не хотелось уходить далеко
Ч как знать, вдруг мы понадобимся в медпункте. Возле него протекает небо
льшая речушка, которая впадает в море. Мы пойдем по ее берегу против течен
ия к истоку, который наверняка где-то выше. Согласны?
Вопрос был риторическим, и хотя Мэрчисон была не любительница упоминать
о своем положении начальницы, и она сама, и Данальта об этом знали.
На протяжении первых ста метров или около того окрестности напоминали т
е, что можно было увидеть на любом солнечном тропическом острове на роди
не Мэрчисон. Ширина речки составляла не более двух метров, но текла она бы
стро, поэтому камешки на дне были видны четко и ясно Ч разноцветные, со мн
ожеством прожилок. Только тогда, когда Мэрчисон дошагала, а Данальта док
атился до первых деревьев, патофизиолог начала замечать отличия в пейза
же. Зеленая листва деревьев выглядела точно так же, как выглядела бы на Зе
мле, но форма листьев была другая, и подстилка поддеревьями была не травя
ная, хотя вдоль берега речки росла самая обычная зеленая трава. Мэрчисон
зябко поежилась от волнения, которое всегда посещало ее при встрече с че
м-то неожиданным на планете, которая поначалу казалась такой знакомой. П
о мере того как они с Данальтой забирались все глубже в лес, растительнос
ть под деревьями становилась все более густой. Все чаще попадались цветы
, внешне напоминавшие подсолнухи. Лепестки на многих из них опали, и на их
месте красовались зеленоватые соплодия. Услышав гудение насекомых, Мэр
чисон решила, что здесь нет проблем с перекрестным опылением.
Но вот насекомые не имели ничего общего с земными.
Они были самых разных размеров: от почти невидимых до крупных, длиной дюй
мов шесть. Некоторые из них напоминали земных богомолов, а другие были ок
руглыми, черными и блестящими, с крылышками, которые трепетали так часто,
что казалось, будто насекомые окружены серой дымкой. Но большей частью н
а глаза попадались насекомые с яркой окраской в виде концентрических же
лтых и красных колечек. У них было по несколько пар крылышек, отбрасывавш
их множество радужных бликов. Мэрчисон решила, что эти насекомые на редк
ость красивы. Некоторые из них были настолько ярки и изящны, что по сравне
нию с ними даже Приликла померк бы.
Большинство насекомых сразу устремились к Данальте: по-видимому, их прив
лекла его разноцветная окраска.
Ч Похоже, они не голодны, а просто-напросто проявляют любопытство, Ч зак
лючил мимикрист. Ч Никто из них не попытался меня укусить.
Ч Это очень разумно с их стороны, Ч несколько нервно проговорила Мэрчи
сон, когда насекомые потеряли всякий интерес к Данальте и устремились к
ней. Ч Наверное, они поняли, что вы несъедобный.
Ч Или пахну не так, Ч добавил мимикрист. Ч Между прочим, я только что обз
авелся обонятельным органом. Здесь множество странных запахов.
Мэрчисон решила, что она не стала бы называть здешние ароматы запахами. Т
ончайшее сочетание того, что Данальта назвал запахами, исходило от местн
ой растительности, и за это сочетание многие земные парфюмерные короли п
родали бы душу. Однако Мэрчисон уже успели окружить насекомые.
Ей инстинктивно хотелось отогнать их, но она зн
ала, что это могло настроить их на враждебный лад. Она медленно подняла ру
ку к поднятой лицевой пластине шлема, чтобы при первых признаках желания
насекомых напасть на нее опустить пластину. Несколько минут она продерж
ала руку в поднятом положении, не шевеля ею, отчего рука затекла. Все это в
ремя мелкие и крупные насекомые кружили возле ее головы, не касаясь лица.
В конце концов они утратили интерес и к ней и разлетелись по своим делам.
Мэрчисон успокоилась, опустила руку и сказала:
Ч Они явно не агрессивны. Кусать землянку-ДБДГ они тоже не пожелали.
Это означало, что если бы бригаде медиков вмест
е с пациентами пришлось задержаться на этом райском островке, больных мо
жно было бы выносить на воздух на несколько часов каждый день. Мэрчисон в
сегда верила в благотворное воздействие свежего воздуха и солнца на бол
ьных после операций Ч метод лечения, который был недоступен в стенах Гл
авного госпиталя сектора.
Она озадаченно проговорила:
Ч Ни один вид животных или насекомых, независимо от размеров, не может бы
ть настолько универсально дружелюбен и при этом надеяться выжить. У меня
такое ощущение, что здесь мы имеем дело с исключением, только подтвержда
ющим правило.
Начался легкий подъем, деревья стали реже. Вско
ре Мэрчисон и Данальта выбрались на просторную поляну. Речка, как выясни
лось, вытекала из широкого мелкого пруда, дно которого поросло растениям
и с широкими листьями. Каждое из этих растений тянулось к поверхности во
ды и заканчивалось единственным ярким цветком. Здесь Мэрчисон и Данальт
а впервые увидели ненасекомовидных обитателей планеты.
Трое толстых, похожих на свиней животных с пятн
истой, желто-коричневой шкурой, сужающимися к носу головами и прямыми ка
к палки ногами, нежились на мелководье, питались цветами и водорослями. К
ак только на них упала тень Мэрчисон, они издали писклявые звуки, выскочи
ли на берег, отряхнулись и исчезли в высокой траве. Вся поляна и окружающи
е деревья огласились еще более пронзительными воплями. Из высокой травы
вдруг вышло гораздо более крупное животное того же вида, посмотрело на н
епрошеных гостей.
Судя по всему, они не вызвали у него особого инте
реса, и оно снова удалилось в траву.
Ч Это, наверное, мама или папа, Ч заключила Мэрчисон. Ч Но как вы заметил
и, даже взрослые особи этого вида миролюбивы и не пугливы, не проявляют ни
каких агрессивных наклонностей и лишены каких-либо естественных средс
тв нападения. До сих пор мы не встретили никаких хищников или падальщико
в. Приликле бы тут очень понравилось. Вы не заметили птиц?
Мэрчисон опустилась на одно колено и прикрыла глаза ладонями, чтобы лучш
е рассмотреть дно пруда. Через несколько минут она выпрямилась и встала.
Ч Ни одной не видел, Ч ответил Данальта. Ч Но на незнакомой планете рез
онно сталкиваться с любыми странностями. Вы готовы идти дальше?
Подъем стал более крутым. Через несколько минут путешественники поравн
ялись с родником, из которого вытекал ручей. Трещина в земле была окружен
а плоскими камнями.
Стволы и ветви деревьев, боровшихся за место между камнями, были кривыми.
Здесь было намного меньше цветов, и соответственно меньше насекомых. И в
се же здесь было очень красиво. Красота пейзажа действовала успокаивающ
е Ч тем более потому, что дул ветер с моря и, пробираясь сквозь более редк
ую растительность, приятно холодил щеки. Мэрчисон с наслаждением вдохну
ла прохладный воздух и выдохнула, издав нечто среднее между смехом и взд
охом облегчения.
Данальта, которому свежий воздух никаких радостей не доставлял, равно ка
к ароматы и красота окрестностей, снова изобразил указующий перст и нете
рпеливо проговорил:
Ч Мы всего в пятидесяти метрах от самой высокой точки острова.
Округлая вершина холма была покрыта одиноко растущими деревьями, котор
ые, однако, мешали окинуть взглядом остров. Сквозь прорехи в листве Мэрчи
сон смогла разглядеть синеву океана, пляж и некоторые из белых построек
медпункта. Неожиданно послышавшееся шуршание заставило ее оглянуться
и посмотреть на Данальту.
Бывший пляжный мяч как бы сдулся, стал плоским и расползся по земле подоб
но разноцветному, желто-красно-синему блину. Вдруг блин свернулся и прев
ратился в подобие длинной гусеницы, выпустил множество ножек, после чего
направился к ближайшему дереву. На глазах у Мэрчисон "гусеница" обвила ст
вол и начала быстро взбираться по нему.
Ч Сверху обзор будет намного лучше, Ч объявила гусеница, она же Данальт
а.
Мэрчисон рассмеялась и подошла к дереву. Мысленно она наделяла себя самы
ми нелицеприятными определениями: если бы она упала с этого дерева и пок
алечилась, вряд ли бы ей удалось остаться в живых. Но сейчас она чувствова
ла себя, словно маленькая девочка, а в детстве она замечательно лазала по
деревьям. Светило солнце, все вокруг было так прекрасно, что просто не хот
елось думать о какой бы то ни было осторожности.
Ч Земляне-ДБДГ тоже умеют лазать по деревьям, Ч заявила она. Ч Наши дои
сторические предки только этим и занимались.
За несколько минут она добралась почти до самой верхушки дерева. Дальше
взбираться было опасно. Одной рукой она обхватила ствол, а более или мене
е надежную на вид ветку обхватила коленями. Данальта, которому его нынеш
нее обличье позволяло распределить вес тела более равномерно, размести
лся на более тонких ветках на несколько метров выше над головой патофизи
олога.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37