А-П

П-Я

 


Она встретилась негодующим взглядом с Грасе, и тот состроил ей рожу. Знай
свое место, ведьма. Всегда.
Ч Что и требовалось доказать, Ч констатировал Рэндалл; Ч И поверьте, я
этому не рад.
Ч Вы полагаете, я Ч ничтожество? Ч Венона Сариана выпрямилась как дочь
и жена короля. Ч Я докажу вам, что вы ошибаетесь.
Ч Не надо, Ч посоветовал Рэндалл со своим обычным беспечным и бесчувст
венно-безмятежным видом, так выводившим ее из себя. Ч Сломаетесь.
Ч Вы угрожаете мне?
Ч Да никоим образом! Я предупреждаю вас, чтобы вы не покидали рамок, обес
печивающих вам лояльность среды. Если вы начнете что-то делать, то натвор
ите таких вещей, которые вас погубят, поймите вы это, существо не от мира с
его!
Ч Итак, вы полагаете, я не способна переделать под себя этот ваш скудный,
грязный, никчемный, бесцветный, уродливый мирок?
Ч Ох, поменьше бы вам слушать Кариатиди, дитя мое. Она преувеличивает ваш
и возможности.
Ч Я не дитя, Ч медленно выговорила Венона Сариана. Ч И не стоит сбрасыв
ать меня со счетов, мой сладкий господин. Книжные слова в моих устах вам ка
жутся смешными, должно быть, в сравнении с речами безграмотной девки, кот
орую вы держите подле себя на роли подруги и советчицы, по какому-то издев
ательскому недоразумению обряжая ее в цвета, подобающие лишь мне да свящ
еннослужителю высшего ранга.
Ч Когда вы предлагали себя на роль подруги и советчицы, Ч ответил Рэнда
лл столь же отчетливо, Ч не думали ли вы, что у меня на этой роли уже кто-то
есть?
Ч Она, видимо, способна вынести на своих крестьянских плечах всю тяжест
ь сожительства с вами, государь?
Ч Венона Сариана, вас когда-нибудь, извините, по морде били?
Ч Что? Ч Серебристо-белый сгусток волшебства осел как подкошенный.
Ч А ее били. И вашего покорного слугу Ч тоже, правда, чаще фигурально. Мы п
ринадлежим с ней к одной… партии. Я не откажусь от нее ни ради этих придурк
ов, которые само очистительное пламя понимают лишь в одном, узко букваль
ном смысле, ни ради вас, Венона Сариана. Уж ради вас Ч не откажусь.
Ч Прекрасно, Ч сказало видение и покинуло палатку. Даже ночник не мигну
л. Рэндалл плюхнулся на кушетку, раздраженный главным образом тем, что бы
л прерван сон, в котором он так нуждался, и через минуту уже сладко спал на
другом боку. Все произошедшее выглядело в его глазах не более чем забавн
ой галлюцинацией. Ведь на самом деле Венона Сариана нипочем не должна бы
ла здесь оказаться.
Венона Сариана ворвалась в карету, хлопнув дверцей. Она не плакала, а толь
ко лишь часто дышала.
Ч Трогай! Ч приказала она, но голос сорвался.
Ч Что он сказал? Ч поинтересовалась Кариатиди, не позаботившись проду
блировать приказ для кучера.
Ч Он сказал… он сказал… ох, Кариатиди, я же не сказала самого главного! А, в
се равно, трогай. Теперь уже ничего не имеет значения.
Ч Еще как имеет! Ч возмутилась депрессарио. Ч Мы обязаны поставить ег
о засранное величество в известность хотя бы только ради того, чтобы у не
го не было ни малейшей возможности заявить, что он-де не знал!
Пресекая дальнейшие возражения, Кариатиди выскочила из кареты, протисн
улась в королевскую палатку мимо обалдевшего Децибелла, фатально, как ок
азалось, неспособного заступить даме дорогу, и предстала перед Рэндалло
м только-только вознамерившимся досмотреть вторую серию последнего сн
а.
Ч Ой, Ч сказал он, садясь, Ч Кариатиди! Я и забыл, что Венона Сариана всег
да возит вас в табакерке.
Ч Венона Сариана желала бы сообщить вам, государь, Ч отчеканила депрес
сарио, Ч что она тяжела вторым вашим ребенком, возможно, на этот раз маль
чиком, наследником Баккара, который нужен вам, несомненно, намного больш
е, чем ей.
Ч У этой бабы вообще капля ума есть? Какого черта она поперлась по воююще
й стране через лес, чтобы помешать мне выспаться, когда такие вещи делают
ся письмом?
Ч Она пожелала лично сообщить вам волнующую новость, однако вы посчита
ли возможным вытереть ноги ее расположением.
Ч Кариатиди! Ч взвыл Рэндалл, которого энергичные дамы достали на сего
дня по самое не могу. Ч Давайте же любить друг друга!
Он еще несколько секунд хлопал глазами на пустое место посреди палатки,
с трудом соображая, что, кажется, догадался ляпнуть нечто такое, что заста
вило Кариатиди раствориться в воздухе. Потом, догадавшись, что на сегодн
я ему уже ничего не грозит, упал на спину и отключился до утра.
Утром выяснилось, что необходимо совершить еще одно сопряженное с прият
ностью дело. Война есть война, и, к сожалению, естественно, что Рэндалл тер
ял боевых командиров. Тех первых офицеров, с которыми он начинал кампани
ю, назначенных на их должности благодаря связям и высокому родству, не бы
ло уже и в помине, главным образом потому, что сиятельные юнцы не умели не
только воевать, но и элементарно о себе заботиться. На второй-третий-четв
ертый год настало время повышать ветеранов и тех, кто доблестно себя про
явил. Колодцы всегда наполняются снизу. А от офицерского титула недалеко
и до дворянства, и Рэндалл комплектовал новых дворян с удовольствием, гд
е-то даже в пику старым, тем, кому когда-то оказалось более выгодно присяг
нуть Брогау по праву его силы, узурпатору или цареубийце, одно из двух, но
в любом случае не имевшего и мизерных прав на его, Рэндалла, престол.
Итак, предстояло назначить новых офицеров. Обычно Рэндалл не глядя утвер
ждал списки, поданные теми, кому он доверял дела такого рода. Но сегодня со
лнце Ч беспощадный лучник Ч швыряло оземь целые колчаны опаляющих стр
ел, назавтра планировался бой смертельный, пешие ратники с утра затеяли
на прибрежном пляже сложную игру с тряпичным мячом, и теперь под оглушит
ельные вопли и неизменный беззлобный матерок бороздили песок ногами и б
рюхами. Лучники сошлись с арбалетчиками в неизменном и бесконечном спор
е на тему: кто дальше-быстрее-точнее, и отправились за лагерь выяснять ис
тину опытным порядком. Эти сами себя заняли, а вот конные лучники бросали
в его сторону вопросительные и выжидающие взгляды. Подразделением этим
Рэндалл гордился особенно, потому что, во-первых, их главы были связаны с
милордом де Камбри неимоверно сложным отношением приемного родства, а в
о-вторых, ничего подобного ни у кого из время от времени воюющих европейс
ких держав и в помине не было. Как впоследствии выяснила Аранта, они обрат
ились к королю с просьбой разрешить им устроить для себя и зрителей боль
шой конно-спортивный праздник, нечто вроде состязания в своей среде в тр
адиционных видах спорта, и назначить им новые звания по его игогам, как эт
о было принято в их народе. Рэндаллу, непрестанно озабоченному боевым ду
хом, идея показалась блестящей находкой. «То, что надо», Ч сказал он, и вес
ь день с рассвета конники ровняли полосу, для скачек, обнося ее канатами и
устанавливая препятствия и мишени. Конец дистанции был отмечен шестом с
перчаткой, якобы с женской руки. Аранта взошедшая на помост об руку с Рэнд
аллом как равная и приветствуемая мало не как любимая народом королева,
по первости думала, что в перчатку., надобно попасть из лука, ан нет! Стрело
й полагалось снять всего лишь золотое колечко с ее безымянного пальчика.

Претенденты, все, разумеется, верхами, толпились у дальнего конца поля, по
луголые ввиду жары, босиком, в одних лишь просторных холщовых штанах, зат
янутых шнурками на талиях и лодыжках, с таким видом, словно выше их крутиз
ны нет ничего под солнцем. Аранта глядела на них сверху вниз и омрачала се
бе день, злорадно размышляя о том, что Венону Сариану непременно хватил б
ы кондратий от такого количества обнаженной натуры. На дистанции им пред
стояло перепрыгивать препятствия, подныривать под них, стрелять по мише
ням на полном скаку, в вольтижировке и в падении, метать копье сквозь деся
ть колец уменьшающегося диаметра, при этом начать скачку с пустыми рукам
и, а все необходимое Ч луки, колчаны, копья Ч поднять с земли и ухитритьс
я при этом не только не позволить затоптать себя насмерть, но и добраться
до финиша и снять золотое колечко.
Ч Ты хорошо выглядишь, Ч сказал ей Рэндалл с утра, и она все время смаков
ала про себя эту фразу. Она на самом деле постаралась, уяснив, что если в ла
зарете она может позволить себе выглядеть санитаркой, то здесь от нее ож
идают совсем другого, и обманывать ожидания народа Ч не след. Уже под утр
о она искупалась в отдаленной укромной заводи, вымыла голову и уложила в
олосы в украшенную гранатами сетку, лишь чуточку припушив их над лбом. По
считав случай подходящим, вытянула из узла новое ненадеванное шелковое
платье с легкими прозрачными рукавами и долго извивалась, застегивая ег
о на спине. Дело, как она понимала, того стоило, раз Рэндалл признал, что она
«хорошо выглядит». К тому же она практически всех их знала, так или иначе,
в лицо или по имени. Нарядиться к моменту их праздника было бы вежливо… и п
онравилось бы народу.
Они с Рэндаллом оказались равны в азарте, криком подбадривая игроков, то
лкая друг друга локтями и в полный голос обращая внимание друг друга на у
дачный выстрел под каким-нибудь совершенно невероятным углом, на руки, ш
арящие в пыли буквально под конскими копытами, на кульбиты сухощавых, хо
рошо выгулянных лошадей, на то, как сливаются с ними атлетические юношес
кие тела. Главы родов посылали Камбри лошадей по счету и мальчишек на выс
окую службу Ч в придачу.
Ч Я рядом с ними Ч как привязанный, Ч признался Рэндалл, хотя вся армия
в голос восхищалась его свободной цыганской посадкой в седле. Он соблюда
л правило государя Ч не участвовать в состязаниях, дабы не принуждать л
учших к проигрышу по соображениям дипломатии, хотя ему наверняка хотело
сь. В конце концов, он был почти так же молод, как они, вот разве что поражени
я и победы записывал не острием копья, а острием пера, и умел читать войну
в колонках цифр.
Десять свободных вакансий были разыграны, а золотое колечко с пальчика п
ерчатки, символизировавшей королеву торжества, досталось улыбающемуся
юнцу с волосами светлыми, как ковыль. На поле он был не так смущен, как тогд
а, когда общепризнанная королевская пассия как дама, имеющая среди прису
тствующих наивысший статус, вручала ему лейтенантскую цепочку.
Ч Дозрел до командования? Ч спросил Рэндалл.
Ч Да нет, Ч ответил новоиспеченный офицер. Ч Так… только показать хот
елось, что не хуже прочих. Чтоб домой отцу передали. Я это… не посрамлю…
Ч Как твое имя, конник?
Ч Кен. Кеннет аф Крейг, Ч поправился юноша, считай, наверное, еще и не бри
тый ни разу. Ч Сын Крейга.
Совсем немного магии. Самая чуточка, отравленная иголочка в подкладку пр
иза, чтобы бесхитростный сероглазый парнишка засветился беззаветной п
реданностью и любовью. Аранта поймала себя на том, что думает о нем с высок
омерной нежностью, словно сама была хоть годом старше. Кеннета аф Крейга
унесло от них толпой товарищей, жаждавших отпраздновать его триумф, звон
ко хлопая его по спине и плечам, бронзовым, словно дорогой доспех. Красивы
й мальчик, подумалось ей мимоходом. Она бы влюбилась, когда была бы не тем,
чем была. Когда бы рядом не стоял тот, кто стоил ее вместе со всею ее магией.
Ее бог и король.
Медленно и словно сам по себе наползал вечер. Тьма с востока. Небо над Конс
танцей полыхало, и возникшие из синих сумерек шпионы донесли, что ворота
города открыты, Брогау выводит войска и, стало быть, уже завтра… Впрочем, т
ак и было рассчитано.
Ч Аранта, Ч не то приказал, не то попросил Рэндалл, Ч останься.
Остальные расходившиеся члены Совета приняли это как должное. Как еще, в
самом деле, провести государю последнюю ночь? Они и сами, пожалуй, поищут н
а вечерок кого-то вроде. Кто знает, может Ч в последний раз. Мало кто посвя
тит себя сегодня бдению и молитве.
Овладение Аранты хорошими манерами еще не достигло той степени, когда он
а станет переодеваться к вечеру, а потому на ней было то же платье, что и с у
тра, правда, слегка запылившееся, та же прическа, правда, слегка растрепав
шаяся. Рэндалл выглядел не лучше Ч в несвежей сорочке и колете с распуще
нными шнурками. У прочих форма одежды тоже была свойская.
Народ разошелся, оставив им двоим немногие свечи на столе. Рэндалл после
дня отдыха выглядел почему-то усталым и вялым. Аранта не спросила, куда он
девал королеву. Думала, что не имеет права спрашивать. Просто тихо радова
лась, что той здесь нет и что ей Ч именно ей Ч подарен этот праздник.
На столе лежал королевский шлем, подправленный оружейником к бою. Аранта
взяла его в руки не думая, но увлеклась, рассматривая его, как причудливую
игрушку.
Было в нем что-то от раковины морской. Может, изгиб чуть смазанного гребня
, словно перетекающего в клешни, охватывающие виски и скулы, в защищающий
челюсть наустник, или безупречные переливы и извивы светлых и темных пол
ос, напоминавшие радужную пленку разлитого по воде жидкого греческого о
гня, только монохромную. Рэндалл никогда не носил шлемов с забралами Ч о
ни слишком ограничивали видимость, а он, как опытный полководец, весьма ц
енил возможность видеть поле.
Ч Как ты отводишь стрелы? Ч спросила она. Он поглядел в ее сторону с проб
леском интереса.
Ч Никогда даже не думал об этом. Вообще, как мне кажется, с наступлением з
релости я утратил многое из того, чем владел. Есть вещи, сделать которые мо
жет только ребенок. Поверишь ли, в тринадцать лет я был способен на рассто
янии сломать ножку у кровати, сорвать с гвоздя картину в тяжелой раме. Ч
Он улыбнулся воспоминаниям детства. Ч А теперь, чтобы напиться, я должен
встать, пересечь комнату, налить воды в кружку, тьфу! Тягомотина.
Она хихикнула.
Ч А ты? Ты ощущаешь себя ребенком?
Ч Только с очень немногими людьми, Ч отвечала она осторожно. Ч С тобой.
С де Грасе. Он… ну, выглядит так словно десятками оперировал заклятых на к
рови.
Ч Интересно, Ч протянул Рэндалл. Ч Надо будет присмотреться. То-то он с
мелый.
Аранта неумело улыбнулась, сверкнув во тьме белизной зубов, и кивнула, ук
азав подбородком на кружку, возникшую в районе его левого локтя.
Ч Эй! Ч притворно удивился Рэндалл. Ч Ее здесь не было! Это ты сделала?
Она покачала головой:
Ч Я даже не смотрела в ту сторону. А коли смотрела бы Ч Ничего бы не вышло
. Желание должно быть коротким, сильным… злым. Тогда и шатер с кольев можно
сорвать.
Ч Ты можешь?
Ч Прикажи.
Ч Аранта, Ч Ч сказал Рэндалл, Ч мне очень нужна эта победа. Очень. Боль
ше, чем жизнь, больше, чем воздух. Я не постою ни за какой ценой. Есть битвы, к
огда недостаточно ни преданности, ни денег. Я загнал зверя к самому его ло
гову, и теперь, развернувшись к берлоге спиной, он еще способен создать та
к называемый переломный момент. По моим подсчетам, у Брогау больше людей.
Значительно больше. Он может позволить себе поставить лучников нацелен
ными в спину собственной пехоте. Кто не идет вперед, тот не пойдет назад. Е
сли мы не победим завтра, я погибну. Погибнут все, чьи имена упоминались ря
дом с моим. Когда все рациональное учтено с обеих сторон, мне остается пол
ьзоваться только иррациональным.
Ч Почему ты говоришь мне это? Он встал.
Ч Потому что хочу, чтоб ты сделала мне эту победу, и не говори, будто ты это
го не можешь.
Их встретившиеся глаза были как кремень и огниво.
Ч А я и не говорю, Ч медленно произнесла Аранта, сжимая кулаки.
Их бросила друг к другу чудовищная нерассуждающая сила, которая только п
осле заставляет гадать, как это было сделано и вообще Ч зачем. Еще секунд
у назад их разделял тяжелый стол, а спустя лишь мгновение Рэндалл жадно, в
захлеб, с безумием смертника или мага целовал Аранту, грубо лаская ее скв
озь платье. Она ощущала себя всю целиком в его ладонях. Шнурки, застежки ра
звязывались сами, потревоженные волосы хлынули на смуглые обнаженные п
лечи. Пламя охватило ее, и, как ни странно, оно вызвало озноб. И вся магия, ск
олько ее ни на есть в мире, этого стоила.
Кажется, он что-то говорил. Кажется, она что-то отвечала, не заботясь, что с
вечи бросают их силуэты на полотно.
Ч Твоя жена, Ч вдруг вспомнила она. Ч Твой ребенок…
Ч Мое недоразумение, Ч буркнул Рэндалл ей в волосы. Ч Я женился случай
но, династическим браком, к общей выгоде. Я никогда не хотел, да и не пыталс
я любить Венону Сариану. Я вообще до странности не люблю… королев.
Ч А ты… Ч робко спросила она, Ч завтра справишься один? Тебя устроит, чт
о завтра здесь будет стоять лишь женщина в красном платье и внутри у нее н
е будет ничего, кроме твоего семени? Я, такая, буду тебе завтра нужна? Как я с
могу подарить тебе победу?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39