А-П

П-Я

 


Сэр Эверард изящно потянул носом. От его воспитанника пахло вином. Одежд
а была раскидана по комнате, а сам Рэндалл сидел на кровати, положив ступн
ю одной ноги на колено другой и прижимая платок к кровоточащей голени. Ог
ня не зажигали, довольствуясь луной. Напротив, у окна, стоял стул сэра Эвер
арда. Именно здесь, меж стулом и кроватью. проходила грань их отношений. Ми
лорд де Камбри сидел в присутствии государя, но никогда Ч рядом с ним. И б
ыли вещи, о которых с ним говорить не стоило, хотя и хотелось. Дело, как подо
зревал Рэндалл, было в том, что сэр Эверард попросту был неподходящего по
ла. Милорд отличался способностью установить отношения таким образом, ч
то лишь по продолжительном размышлении ты обнаруживал, что они установл
ены. Благодаря его деликатности он был Рэндалл, а не «Ваше Величество» и н
икогда не «возможно, Райе». Требовать большего означало гневить богов. Н
о, самый умный и самый тактичный, сэр Эверард все же не был таким же, как он с
ам. А ему нужно было поговорить о себе.
Ч Клок мяса вырвал, паршивый кобель, Ч вздохнул он.
Ч Пригласить врача?
Рэндалл сделал поспешный отрицательный жест, и его старший друг озадачи
лся:
Ч Это с чем-то связано?
Самая середина ночи. Там, в городе, в купеческом квартале, наверное, еще не
улеглась суматоха. Муж Беллы Триссы объяснит все ее соседям скорее всего
нападением воров и разбойников. Вряд ли у него не хватит ума спрятать рог
а под бархатный берет с ушками. Наверное, это была такая ночь, когда надоед
ает свято хранить тайны. А кроме того, кому еще и доверять, как не сэру Эвер
арду. И если ему не доверять, то лучше уж не жить.
Ч Хочу вам сообщить, как сеньору, Ч сказал Рэндалл, делая вид, будто смот
рит на рану, Ч у вас появилась проблема. Сегодня ночью в Триссамаре взбес
ится собака.
Последовало краткое молчание.
Ч Должен ли я презрительно фыркнуть? Что, в Триссамаре не видали бешеных
животных? Или в этом бешенстве есть нечто особенное?
Ч Я и сам не знаю, Ч признался Рэндалл. Ч Особенное было в том, почему он
а взбесилась. Я представления не имею, какой силой теперь наделено живот
ное. Предположительно известно только, что сила эта неуправляема. Природ
а силы… Ч он помолчал, Ч необъяснима.
Ч Это связано с… особенностью некоторой крови, не так ли?
Ч Я бы зря пытался обмануть себя, если бы полагал, что ваших ушей не касал
ись некие слухи.
Ч Я лишь гадал, сколько в них истины. Вы закляты на кровь, государь?
Ч Во всяком случае, отец полагал, будто он совершает надо мной нечто знач
ительное. В проявлениях этого, Ч он помолчал, подбирая слово, Ч волшебс
тва нет ничего такого, что невозможно было бы объяснить иными, прозаичес
кими причинами. Я не спешил говорить об этом. Разве дворянство поддержит
меня заведомо зная, что получает на свою шею неуправляемого короля вроде
Рутгера? А сами вы не обратили внимания, как постервенели в Триссамаре ко
мары со времени моего приезда?
Ч Я думаю, Рэндалл, вы ищете повод доказать самом себе свое рыцарство. Со
вершить подвиг. Одержать победу. Это свойственно юности, стремящейся обр
ести значимость.
Ч Мои побуждения гораздо прозаичнее, сэр Эверард. Я единственный, кому с
обака, взбесившаяся от моей крови, не в состоянии причинить вреда больше
го, чем просто покусать. Значит, мне с ней и управляться. Честное слово, есл
и бы не эти соображения, я с удовольствием забыл бы об инциденте не делающ
ем мне особенной чести.
Надо отдать должное сэру Эверарду, он не кинулся выяснять подробности «и
нцидента», что облегчало если не совесть, то Рэндалл не любил, когда над ни
м смеялись, особенно теперь, когда он сидел потерянный, опозоренный, лише
нный своей побед.
А был бы кто другой на его месте, посмеялся бы от души.
Ч Что до заклятости, Ч добавил милорд де Камбри, по размыслив, Ч какая р
азница, какая сила льет воду на нашу мельницу? Ничто не мешало мне быть вер
ным слугой Рутгеру. Мне все равно.
Проклятие на бессмертную душу Рутгера, если она вообще у него была! Что за
дар такой паскудный, если лишить его может любая вовремя подвернувшаяся
под ноги шавка!

3. Трое, не считая собаки

Он шел, перекинув плащ через плечо и держа руку на рукояти кинжала, а темна
я улица обтекала его, словно он был камнем, торчащим посреди реки. Друзья п
оспешали следом, приходилось почти бежать, но все же Рэндалл чувствовал
себя в полном одиночестве.
Когда неделю назад он говорил с сэром Эверардом о бешеной собаке, он лишь
предполагал, что так случится. Сегодня он знал наверняка. То, что это сбыло
сь, было как толчок заключенной в нем магии. Все. Было. Правдой. Правдой, сле
довательно, было и то, что ему не было равных.
Еще лишь сегодня, ясным и безоблачным утром, сэр Эверард представлял Его
Величество очередной небольшой и тщательно дозированной партии союзни
ков. Традиционная утренняя разминка, во время которой гости проявляли ку
да меньше недоверия к законности его титула, чем это сделал бы Рэндалл на
их месте. Здесь были не только феодалы, имевшие право содержать дружину и
обязанные милорду де Камбри воинской повинностью, хотя этих обработали
прежде прочих. Сэр Эверард привечал и двигал вперед иную, новую силу: круп
ных торговцев, поставщиков, монополистов, иностранных дипломатических
гостей, без сомнения озабоченных тем, чтобы предоставить своим хозяевам
как можно более широкое политическое видение мира. Благодаря усилиям, а
главное Ч умению сэра Эверарда, экономика Камбри, сама еще не опомнивши
сь, начинала работать на войну. Рэндалл не спешил, изучая место каждого ка
мешка в складываемой им разноцветной мозаике. В этом увлекательнейшем з
анятии, в построении и наращивании условий собственного успеха, он с ред
костным изумлением наблюдал, как под его руками возникает нечто, обладаю
щее реальным весом. Нечто такое, что действительно способно тем или иным
образом быть принято в расчет, так или иначе воплотиться в жизнь. Жизнесп
особное само по себе, вне зависимости от его личного участия. У де Камбри н
е было от него секретов, и создавалось впечатление, что они вдвоем, сговор
ившись, собираются обнулить в карты целый мир. Возможно, придя к власти, ем
у следовало прозваться Рэндаллом-Рыбаком: так ловко он приноровился наж
ивлять и подсекать. Капли его побед сливались в ручейки, в реки, и оставало
сь ждать, пока эти реки наполнят море.
В общем, эти ежеутренние аудиенции для избранных не обременяли его. От Рэ
ндалла требовалось только дать зацепки нескольким живым умам, присовок
упить их меркантильный или государственный интерес к своему собственн
ому и непринужденно заставить их хлопнуть себя по лбу с возгласом: «Да эт
о же выгодно!»
Покончив с ними, он снимал черное и закатывался на лекции или в кабак, где
верховодил непутевыми сыновьями своих респектабельных утренних визав
и. Будущими командирами своих фаланг и когорт, теми, кто его именем станет
посылать людей на смерть. Уже скоро. Продолжительное личное знакомство п
ридавало подобному требованию некую дополнительную убедительность. Рэ
ндалл не пренебрегал ничем.
Он нашел их в любимом месте, в трактире «Жареный треф», в первой половине д
ня почти пустом, да и вообще пользовавшемся репутацией «дорогого прилич
ного места». Джиджио и Тинто расслаблялись в кабинке, отделенной от зала
полукруглой аркой, занавешенной черным шифоном. Чистенькая блондиночк
а с тяжелым подносом на одной руке только-только отдернула занавес, чтоб
ы их обслужить. Разговор смолк, все трое проводили ее плотоядными взгляд
ами. Потом продолжили.
Ч …собака взбесилась, Ч взволнованно говорил Джиджио, что в общем-то н
е вязалось с его обычной лениво-равнодушной манерой. Разумеется, он не уп
ускал из виду ничего, что хоть как-то касалось известного всем троим дома.
Ч Сразу после нашего столь драматичного исхода через забор. Слышишь, Рэ
ндалл? Пес порвал горло слуге, посланному посадить его обратно на цепь. А э
тот слуга, между прочим, корил его с самого кутячьего возраста. А потом пер
емахнул через ограду и был таков. Рэндалл, ты помнишь, какой высоты там изг
ородь? Можешь себе представить, чтобы через нее перелетела псина таких г
абаритов?
Ч Вот как? Ч спросил Рэндалл словно бы от нечего делать. Ч И куда же он д
елся теперь? Ходит же наверняка какой-то слух?
Ч А в том-то и фокус, ч-то никуда он не делся, Ч вмешался в разговор не мен
ее взбудораженный Тинто. Ч Все кабаки и лавки полны разговоров о чудови
ще, появляющемся на улицах с наступлением темноты. Если бы ты, вместо того
чтобы зализывать раны, прошелся по городу после наступления сумерек, то
не увидел бы на них ни бродяг, ни пьяных, ни нашего славного храброго на ре
чах брата студента. Несмотря на духоту, обыватели запирают ставни и лезу
т под одеяло с головой, заслышав вой буквально любой собаки. Кумушки не хо
дят в гости даже через дорогу. И знаете, что я вам скажу, господа? Это безуми
е заразительно. Что бы вы обо мне ни думали, после захода солнца я и носа на
улицу не высуну. В первую же ночь он разорвал на куски трех нищих. Причем п
осле первого он уже вряд ли был голоден.
Ч А днем-то он где?
Ч Ч Бес его знает, Ч отмахнулся Джиджио. Ч Ч Может, роется на помойках
, кормится где-нибудь. Все, кто его видел и ушел живым, говорят о темном врем
ени.
Ч А кто его видел? И насколько приврал?
Ч Рэнди, я не знаю, в чьей постели ты провалялся все это долгое время, но че
ртовски невозможно, чтобы ты не слышал ВООБЩЕ ни одной сплетни!..
Ч Представь себе! Ч оборвал его Рэндалл, отметив про себя, что сэр Эвера
рд никак не мог остаться в неведении. И чтобы впредь он этого не делал.
Ч Ваттье де Монкальва, Ч сказал Джиджио с такой неосознанной значимос
тью, с какой не говорят о чужих, Ч господин префект Триссамаре, если кто н
е знает, говорил, что посыпал за ним команду. Не гражданских живодеров, зам
еть, своих солдат. Тварь оказалась достаточно умна, чтобы не попасться им
на глаза днем, пока они обшаривали тупики и помойки и всякие прочие места,
где днем прячутся собаки. Они уже думали, будто все это враки. Когда же нас
тала ночь, им не пришлось его долго искать. Префект сказал, они думали, что
загоняют пса в угол. В тупик. А это он их заманивал. Он прыгнул прежде, чем ег
о успели зацепить протазаном. Две рваные глотки, одна кисть отгрызена вм
есте с ножом прежде, чем ее хозяин успел издать хоть звук, множество укусо
в и царапин. Говорят, у солдат сложилось впечатление, будто все это он прод
елал в одном-единственном прыжке. Все раны… плохие. Грязные. И все показан
ия сходятся на том, что это чудище уже очень мало напоминает собаку. У… от…
Ваттье нормальные, не склонные к посмертному признанию люди. Им недопла
чивают за героизм.
Ч Ты забыл про светящуюся шерсть!
Ч Заткнись, Тинто.
Ч Боже правый, Джиджио, чем ты его кормил?!
Ч Может, ты и слову префекта не веришь?
Ч Он тебе сам рассказывал? Ч словно невзначай бросил Рэндалл. Ч Или эт
и свидетельства передавались из уст в уста?
Ч В личной беседе! Ч огрызнулся Джиджио и осекся. Рэндалл улыбнулся, ка
к мог тонко, прикинув про себя соотношение возрастов и внешностей Джиджи
о и отлично знакомого ему префекта Монкальва, а также то, в какой степени р
одства эти двое могли состоять. Состав официальной семьи префекта также
был ему известен.
Ч Я вот подумал, Ч хохотнул он, Ч какая удобная должность! Ходить по ноч
ам, защищая пухленьких купчих! Скольких бастардов можно сделать безнака
занно!
Зрелище борьбы Джиджио с собственным бешенством позабавило Рэндалла. О
н, прямо скажем, и не надеялся когда-либо обыграть того в его любимую игру
«а я знаю, то ты знаешь, что я знаю» и сейчас даже слегка потерял к Лжиджио и
нтерес. Впрочем, на этом пункте ему следовало остановиться, иначе он риск
овал в придачу к чрезвычайно опасному псу получить еще более опасного Дж
иджио. Причем за спину.
Он еще немного посидел в своей внутренней тишине, почти не прислушиваясь
, как вокруг него пререкаются приятели. Потом поднялся.
Ч Дело, стало быть, для мужчин. Ч И выразительно хрустнул костями.
Ч Я не… Ч замотал головой Джиджио. Ч Ищите других сумасшедших…
Ч Убейте меня, Ч заявил вдруг Тинто, который вроде не был пьян, Ч но я хо
чу это видеть!
Ч Увидишь, Ч пообещал ему Рэндалл. Ч Хотя бы с верхушки дерева. Я не воз
ражаю, если напишешь об этом песню.
Ч А ты не слишком дорого заплатишь за эту героическую пропаганду? Ч при
щурился на него Джиджио. Ч В прошлую вашу встречу счет, кажется, сложился
не в твою пользу?
Ч Потому и иду, Ч ответил Рэндалл, почти не лукавя. Ч Никто не посягнет
на мое безнаказанно.
Улица вымерла, словно неведомый враг вступил в город. Даже фонарщики не о
смеливались зажигать огни на главных улицах, и город освещен был лишь лу
ной да теми факелами, которые троица прихватила с собой на дело. Поскольк
у светили они все больше по сторонам, вперед да позади себя, а не под ноги, т
о постоянно оскальзывались на подгнивших фруктовых корках и в вонючих л
ужах, коих и в прекрасной культурной Триссамаре было не меньше, чем в варв
арской Констанце, и кои еще более гнили и воняли в жарком климате Средизе
мноморья. Готовность, с какой огромный город захлопнул ставни и наложил
засовы, заставляла заподозрить жителей по крайней мере в искренней вере
в чудовище. Во всяком случае, ночная стража, выискивавшая на улицах наруш
ителей спокойствия, а также высматривавшая дома, где не по чину жгли свеч
и, никогда на памяти Рэндалла не могла навести такого порядка. Город выгл
ядел неживым.
За спиной Рэндалла невнятно бубнили друзья. Прислушавшись, он разобрал в
их шепоте сомнения в благополучном исходе всего предприятия. Впрочем, с
ейчас ему некоторым образом было все равно, один ли он здесь. Самым сильны
м его чувством на данный момент было любопытство. В сущности, ему впервые
предстояло увидеть… существо Ч ему не хотелось называть его тварью, Ч
одаренное той же силой, что и он сам. Пусть неразумной и бессознательной, н
еуправляемой, но все же Ч силой той же породы, причиной которой был, собст
венно, он сам. До сих пор он сталкивался только с комарами. Едва он только п
риехал, в Триссамаре и окрестностях объявилась популяция кровососов, аб
солютно ненасытная и проникавшая под любые самые плотные пологи и вуали
. Ученые-энтомологи пытались объяснить ее появление естественными прич
инами, в том числе миграциями из Хинда, вроде тех, как раз в несколько лет н
а поля Камбри обрушивались опустошительные тучи саранчи, и обещали, что
мутация окажется нежизнеспособной и в скором времени сойдет на нет. Возм
ожно, уберись некто Баккара в другой географический регион, так бы оно и с
лучилось, но поскольку Его Величество никуда не делось и продолжало испр
авно подкармливать комаров, всему прочему населению просто пришлось см
ириться с этой напастью. Горожане комаров, разумеется, хлопали, и насколь
ко Рэндалл был в курсе, ни на чьей человеческой природе это особенно не от
ражалось. Таким образом он пришел к закономерному заключению, что либо в
се то враки, во что ему, честно говоря, верить не хотелось, либо цепочка зар
азы где-то прерывается. Специальных исследований в этом направлении он
не вел.
Триссамаре была зеленым городом. Практически перед каждым приличным до
мом хозяева содержали садик, помимо эстетической функции позволявший у
крываться от зноя в полуденные часы. Садик обычно отделялся от улицы заб
ором ободряющей высоты. Да и вдоль улиц тут и там торчали искривленные жа
ром и ветрами деревья. Спортивные молодые люди, отказавшись от мысли раз
ыгрывать из себя героев, вполне могли при желании оказаться вне досягаем
ости зубов даже очень крупной собаки.
Он возник перед ними как оправдание поговорке «кто ищет случая, того слу
чай находит сам». Беззвучно, ибо сказано: «Лающая собака не кусает». Време
ни оглядываться у Рэндалла не было. Спешить, впрочем, тоже не стоило. Медле
нно, но деловито он намотал плащ на левую руку. Время, казалось, растянулос
ь на мили.
«Неужели я так же выгляжу со стороны?»
Пес казался больше, чем он его помнил. Хотя, возможно, это темнота шутила с
вои шутки. Дыбящаяся на загривке шерсть была пронизана лунным светом, об
лекавшим и утолщавшим каждый волосок. Как будто крупная чешуя облекала е
го грудь, и словно серебряный ореол силы по контуру обводил его. А может, э
то и был ореол силы. Хотелось надеяться, что так. Рэндалл мимоходом порадо
вался, что в руках у него не было факела. Свет огня, разгоняя скудный круг т
ьмы, слепил бы глаза и не позволил бы им увидеть то, что таилось за границе
й его достижимости.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39