А-П

П-Я

 

В королевскую поч
ту брали людей пожилых, но не настолько молодых. Перед ним стоял мальчишк
а. Взъерошенный, но нахальный. Судя по разводам грязи на рожице, местом его
последнего умывания служила лошадиная поилка. Парень был жутко грязный
и, судя по всему падал от усталости с ног. Было совершенно очевидно что к щ
еголям с серебряной пряжкой, к чьим услугам были все почтовые станции на
королевских трактах, он не имеет никакого отношения.
Ч Ну? Ч спросил старик.
Ч Посмотрите на меня, сэр Эверард.
Он давно вышел из возраста, когда на малейшую несообразность разевают ро
т. Мальчишка вел себя не просто дерзко. Он вел себя так, как будто имел на эт
о право. «Сэр» он выговорил по-северному, как «съер». И сэр Эверард, полага
я, что его трудно чем-нибудь удивить, посмотрел на него попристальнее.
Ч Пресвятая Йола! Ч сказал он. Ч Принц Рэндалл… простите, Ваше Величес
тво! Ч Мальчишка толчком глубоко вздохнул.
Ч Сэр Эверард, Ч сказал он быстро, словно давно заучил, Ч я здесь, потом
у что больше идти мне некуда. Я прошу вашего крова и вашей защиты от произв
ола консорта моей матери, графа Хендрикье. Я опасаюсь за свою жизнь. Я в ва
шей власти.
На мгновение сэр Эверард почувствовал себя старым дурнем.
Ч Как же, Ч залопотал он, Ч вы, здесь, под предлогом… черт знает, сколько
миль! Один…
Он взял себя в руки.
Ч Вы голодны, государь?
Рэндалл кивнул. Сэр Эверард щелкнул пальцами, и камердинер, усекший, что з
десь будет как минимум беседа, возник буквально из ниоткуда, неся перед с
обой блюдо с холодной дичью, хлеб, мед, масло, молоко. Мальчишка готов был л
овить еду на лету, как борзая, но, подобно сэру Эверарду, был научен властв
овать собой. Он даже вымыл руки в поданной чаше и вытер их полотенцем, пони
мая, что и после «узнавания» его еще долго будут исподволь наблюдать.
Ч Я не видел вас со времен похорон вашего отца, государь. Вы повзрослели.

Ч Мне ничего другого не оставалось. Эта свадьба… не могу сказать, как она
мне не нравится.
Милорд Камбри наклонил голову в знак безмолвного согласия. Он полностью
разделял эти чувства.
Ч Камбри в вашем распоряжении, государь. Мальчишка мельком улыбнулся. С
эр Эверард отметил, что он обаятельный.
Ч Сэр Эверард, Ч сказал он. Ч У меня к вам предложение. Я не прошу вас сил
ой вашего оружия вернуть мне трон. Хотя было бы неплохо. Я вообще не прошу
вас ничего делать. Между нами ничего, кроме правды, сэр Эверард.
Мальчишка с сожалением посмотрел на измазанные медом пальцы. Потом реши
тельно и внезапно облизал их.
Ч Любой отпрыск мужского пола, Ч сказал Рэндалл, Ч по достижении опре
деленного возраста отсылается из дому прочь, ко двору знатного дворянин
а, дабы постигнуть рыцарские искусства и научиться подчиняться прежде, ч
ем повелевать. Подобная практика способствует установлению длительных
и надежных связей в дворянской среде. Личных связей.
Он помолчал.
Ч В моем случае это не было сделано. Сперва я был мал, потом был коронован.
Я не получил ничего из того, что причитается отпрыску благородного рода.
Поскольку никто не проявил желания заняться устройством моих дел, я реши
л ям о себе позаботиться. В качестве лорда-воспитателя я выбрал вас.
Ч Случайно?
Они обменялись улыбками, как два умных человека.
Ч Разумеется, нет. Просто в вашем случае я питал надежду что вы не поспеш
ите выдать меня графу Хендрикье. Между нами ничего, кроме правды, сэр Эвер
ард. Вы можете разыграть меня, как карту. О силе ее будете судить сами. Или к
ак долгосрочное вложение. Я тоже получу от вас то, что мне нужно, и ничего н
е прошу даром.
Ч Я ваш, государь.
Ч Подождите, сэр Эверард. Вы же не знаете, что мне от вас нужно.
Ч Вы получите все, в чем нуждаетесь, и все, что в моих силах. Но вы ведь не уй
дете отдыхать, пока не закончите разговор?
Ч Совершенно верно. Я хочу получить то, чего меня там лишали. Детство. Я хо
чу быть мальчиком, юношей, мужчиной. Скакать верхом, с риском свернуть себ
е шею. Лазить в окна там, где мужья ходят в двери. Я хочу получить всю жизнь,
выпить ее и захлебнуться ею. Мне необходимо образование. Политическое, э
кономическое, военное. Не буду скрывать, я рассчитываю вернуть себе все. Я
не удовлетворюсь одним лишь большим шумом. Одна случайная победа и герои
ческая гибель меня не устроят. Я должен стать лучшим королем и лучшим пол
ководцем, чем Брогау. Взамен же… взамен я обещаю вам стереть Хендрикье с л
ица земли. Я собираюсь втравить вас в историю, сэр Эверард.
Лицо старика скрывала тень, и он улыбался. Он получит от львенка неизмери
мо больше, чем тот обещает. Смысл жизни на старости лет. Он обожал детей, по
хожих на петарды. Королю не отказывают, но редко кто подчиняется ему с так
им удовольствием. Мальчик стоял так, словно ноги его не держали, но и так, с
ловно его готовы были подхватить невидимые крылья. Или словно он бросалс
я на меч. Сколько подкупающей энергии было в нем!
Ч И еще. Сэр Эверард, я ровесник ваших внуков. Не могли бы вы сделать мне ве
ликое одолжение? Зовите меня по имени, как это пристало между воспитател
ем и воспитанником. Вы согласны?
Ч Согласен, Ч отозвался сэр Эверард. Ч Но полагаю, что рыцарским воспи
танникам, если только они не подстерегают молоденьких горничных, в это в
ремя давно пора спать. К слову, горничные в этом замке ложатся рано. Боюсь,
сегодня я не смогу предоставить вам опочивальню, достойную вашего ранга.

Ч У вас сеновал есть?
Сэр Эверард взял со стола красивую масляную лампу в виде изрыгающего пла
мя дракона. Свет затрепетал на его смуглой узловатой руке.
Ч Я вас провожу.
Разгоняя тени, они поднялись по винтовой мраморной лестнице, украшенной
живыми цветами. Рэндалл топал следом, оставляя на мраморе отпечатки подо
шв и чувствуя себя дровами. Тяжелая дверь распахнулась перед его носом, и
он успел заметить, что снаружи на ней не было засова.
Ч Здесь очень скромно, Ч услышал он. Ч Завтра, если позволите, я прикажу
приготовить вам апартаменты, достойные короля.
Ч Никуда я отсюда не уйду! Ч вырвалось у Рэндалла, когда он встал на поро
ге.
Стены здесь были чистые, белые, без следа каких-либо гобеленов и драпиров
ок, скрывающих за собой бог знает какие зловещие тайны. Маленькая продол
говатая комнатка с большим окном-эркером, затянутым зеленью и задернуты
м легкой тканью от ночных насекомых, судя по преодоленному ими пути, нахо
дилась на изрядной высоте. Вся посуда здесь была из красной глины. В ненав
язчивом кафельном камине стояли живые цветы. Здесь топили редко. Кровать
была простая нарочито грубая, собранная из толстых брусков мореного дер
ева, и узкая, как раз такая, на какой пристало спать мальчику его лет. Но Рэн
далл не сводил глаз с полога. Голубоватый, с узором из легких розовых лепе
стков, сделанный из прозрачного хиндского батиста. Несмотря на глубокую
ночь, в этой комнате в помине не было ничего мрачного.
Ч Окна выходят на восток, Ч пояснил сэр Эверард. Ч Светает рано, к завтр
аку зовет гонг. Спокойной ночи… Рэндалл.
Лежа без сна, Рэндалл решительно во все это не верил. Нет, он безусловно ве
рил Камбри. Но ему казалось невероятным, чтобы вся история кончилась так
легко, словно шла по маслу. За долгий месяц утомительной скачки по короле
вскому тракту, когда он прикрывался именем короля, чтобы освободить себе
дорогу и любой ценой опередить погоню, начиная с того момента, как он выше
л из замка, он убедился, что в жизни ничего никогда не происходит по плану.
Король может издать сколь угодно много приказов относительно внутренн
его распорядка замка и его неприступности в ночное время, однако кто-то в
сегда изыщет способ обойти уложение к собственной выгоде. Ни один самый
продуманный план не выдержит столкновения с реальностью, а исполнитель
всегда объедет законодателя на кривой кобыле. Рэндалл быстро усваивал у
роки и обладал достаточно развитым абстрактным мышлением, чтобы распоз
нать в ситуации урок.
Поэтому, даже имея на руках несметные деньги, он отказался от покупки лош
ади. Во-первых, его почти наверняка надули, возможно Ч ограбили и стопроц
ентно выдали погоне. А если и не так, все равно, будучи разменянной, рада ос
тавляла за собою такой след, что ищейки Хендрикье могли идти по нему с зав
язанными глазами. Наличие денег лучше было не демонстрировать. А потому
лошадь он украл. И продолжал их красть на всем пути, потому что хоть и прик
рывался именем королевской почты, что в принципе давало возможность бес
препятственного и беспошлинного передвижения по всем дорогам, но не мог
предъявить подорожную в подтверждение своего статуса. Смешно, он ведь мо
г бы ее сам себе и выписать, коли догадался бы заранее. А посему смена лоша
дей на всем пути следования в пределы Камбри как и питание, и проживание, г
арантированные для гонцов за которых расплачивалась казна, оставались
для него недоступны. Ну что ж. Это дало ему некоторый навык, а проще говоря,
он научился довольствоваться подножным кормом, красть и ловить рыбу. И д
аже есть ее сырой. Все это было интересно, но от повторения подобного опыт
а он бы, пожалуй, воздержался.
Было в избранном способе путешествия одно преимущество Ч быстрота. Свя
жись он с купцом или караваном, и те, кому по роду службы предписано передв
игаться быстро, нагнали бы его и вернули в единый миг, как только обнаружи
ли пропажу. Статус королевского гонца давал также и некоторую безопасно
сть. Гонцы редко имели при себе ценности и поэтому представляли для разб
ойников весьма незначительный интерес. Ценность гонца измерялась инфо
рмацией и скоростью, с какой он эту информацию передавал. Посягнувший на
королевскую почту, таким образом, считался посягнувшим на самого короля
и проходил по статье государственной измены. Вихрем проносясь через гор
ода и села, Рэндалл оставался в памяти лишь как клубок лошадиных мышц и го
лос, требовавший дороги именем короля.
Ночевал в лесу, вполглаза, трясся, вымокая под летним дождем. Благо прямые
королевские трассы он знал назубок, как ночи корпел над картами. Прямее л
етали только птицы. Отощал, как волк, и привык смотреть вокруг себя по-вол
чьи: потребительски, гадая, где и что мог бы урвать. Лгал напропалую, когда
нужно было получить доступ к коновязи пьянствующих ландскнехтов или пу
тешествующих дворян. Уводил лошадей от карет не хуже заправского цыгана
, временами подозревая, что в случае нужды мог бы этим кормиться. Скакал с
седлом и без седла и выделывал такие головокружительные конные трюки, чт
о диву давался, как оставался жив. О своих приключениях он мог бы написать
книгу на досуге, но на самом деле считал, что все это неинтересно. Во всяко
м случае, он сделал все, что от него зависело. И если Камбри, поразмыслив, ре
шит с ним не связываться, он уже ничем ему Ю помешать не сможет.
Было, однако, нечто такое, что убеждало его в искренности сэра Эверарда. Од
ин из всех тот согласился звать его по имени. Помимо всего прочего, Рэндал
л отчаянно нуждался в друге. Он устал сражаться один. Он вообще… устал. Поэ
тому он закрыл глаза и закатился, как солнышко, готовый проснуться други
м человеком. Собой. Таким, каким ему хотелось быть.

12. Самозванец

И наутро чудо никуда не делось. Через распахнутое окно комната наполнила
сь птичьим звоном и ароматами цветов, и Рэндалл вскочил с постели другим
человеком, прекрасно чувствуя себя без необходимости размышлять над мр
ачными тайнами царствований, просчитывать возможные варианты кровавых
покушений на свою драгоценную персону, даже просто сживать. Была уверен
ность, что все это можно отложить до определенных времен. Приятно иногда
побыть не королем.
Возле постели обнаружилась чистая одежда королевских цветов, и все было
приготовлено для умывания. Разгар лета дышал в окна, и он чувствовал себя
отдохнувшим и полным сил. Хотелось попросить сэра Эверарда сегодня же по
казать ему порт. Он никогда не видел ни моря, ни парусных кораблей. Правда,
окно в его новой спальне позволяло разглядеть где-то вдали, над множеств
ом разноцветных черепичных крыш манящий лоскуток чего-то более голубог
о, чем небо. Достаточно далеко, чтобы привлечь мальчишеское воображение.

Одевшись, он сбежал по вчерашней мраморной лестнице объятый восхитител
ьным чувством, будто сэр Эверард принадлежит ему с потрохами. Вот она, пер
вая победа! Добраться сюда сквозь все опасности пути было не самым больш
им достижением. По-настоящему замечательно было взять этого самого неза
висимого из лордов Королевства на один голый понт, купить его практическ
и ни на чем и заставить его играть на своей стороне вопреки всем на свете м
огущественным врагам. И этот день был чудесен, чудесен, чудесен!
Впервые его ждал завтрак, сервированный на двоих. Королевская трапеза во
дворце Констанцы представляла собою многолюдное церемониальное дейст
во и ни с кем не сближала. Иногда он ел в своей комнате, но чувствовал себя п
ри этом так, словно это было исключение из правил. Урывки уединения. Видим
ость мятежа.
А здесь, оказывается, не было ничего естественнее скромной трапезы в неб
ольшой прохладной столовой, задернутой от жаркого солнца легкими штора
ми. Белые и приглушенные серые цвета. И розы. Рэндалл никогда не видел в од
ном помещении так много окон, и таких больших!
За круглым столиком его уже ожидал милорд Камбри с накрахмаленной салфе
ткой за воротничком: упитанный, розовый, обаятельно важный, в голубом утр
еннем сюртуке. При появлении Рэндалла он сделал неторопливое движение, о
значающее намерение встать. Мальчик сделал протестующий и сэр Эверард в
здохнул с явным облегчением:
Ч Доброе утро… Рэндалл.
Маленькая пауза перед именем обозначила умышленно опущенный титул. Оба
углядели его за умолчанием, и оба согласились, что будет так. Возможно, име
нно на этом умолчании и зиждилось их взаимное расположение. И Рэндалл го
тов был заплатить любую цену, чтобы этот человек отныне принадлежал одно
му ему, потому что отныне от него зависело все. И даже просто так.
Привыкший есть из металлической посуды, пусть сколь угодно ценной, он с и
зумлением разглядывал на просвет крохотные, на глоток, чашечки из тончай
шего фарфора, расписанные лепестками, из которых полагалось пить горячи
й, душистый хиндский напиток, блюдца с пирожными, молочники и сливочники
и маленькие стеклянные ложечки для мороженого. Он почти не видел лица св
оего хозяина из-за огромного букета белой сирени, водруженного в центр с
тола. Пахло лимонами. Прислуживал один только Дрисколл, старый камердине
р Камбри, и Рэндалл отметил, что старики понимают друг друга с полувзгляд
а. Он разговаривал с ними обоими, неосознанно шлифуя умение говорить с не
знакомыми людьми, обещавшее стать частью его будущих великих побед. Впер
вые в жизни ему удалось объесться воздушных вафель со сливочной начинко
й. И если это не называлось счастьем, то иного слова в мире для этого не сущ
ествовало.
Шум и топот в нижнем зале привлекли их внимание, когда завтрак плавно зав
ершался, и апельсинные корки усеивали поверхность стола, и оба уже полаг
али, что связи меж ними Установлены навсегда.
Ч Королевская почта!
Ч Что, Ч переспросил сэр Эверард, насмешливо округляя глаза, Ч опять?

Ч Этот Ч настоящий, милорд, Ч почтительно сказал Дрисколл, поднявшийс
я с докладом. Ч Прошу прощения. Ваше Величество. Он предъявил значок и до
кумент.
Выглядел он хмурым.
Ч Пригласи королевского гонца к нам, Ч распорядился сэр Эверард, промо
кая губы льняной салфеткой, как и все здесь Ч превосходного качества. Он
и с Рэндаллом погрузились в недолгое ожидание.
Молодой человек в черно-зеленом поднялся к ним, пошатываясь от усталост
и, и преклонил колено в центре комнаты, как это положено было делать, офици
ально обращаясь к лорду ранга Камбри. Судя по тому, каким изможденным выг
лядело его лицо, он скакал день и ночь, стремясь передать чрезвычайно важ
ное сообщение. Рэндалл наблюдал за ним с почти профессиональной заинтер
есованностью. Почти коллега.
Ч Милорд, Ч сказал юноша с северным акцентом, Ч мой господин, граф Хенд
рикье, рассылает гонцов во все верные короне доминионы. Чрезвычайное нес
частье.
Ч Граф Хендрикье? Мне казалось, это королевская почта. С каких пор Брогау
распоряжается ею от своего имени?
Рэндалл молчал, не сводя глаз с черных ленточек на рукаве гонца, хорошо ви
димых с места, где он сидел, и упрямо отказываясь распознать в них очевидн
ый знак королевского траура. Кто-то умер? Сэр Эверард, похоже, к старости о
слаб глазами.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39