А-П

П-Я

 

Рэндалл, Ч судя п
о всему, был не тем человеком, чья единственная в жизни цель Ч покрасоват
ься перед ближним. Он ведь избавится от нее, если не добьется результата. Т
ого, что он прогонит ее, Аранта боялась больше, чем того, что он может ее уби
ть, гарантируя себя от чужой неконтролируемой магии, проявляемой не там
и не тогда, где и когда ему была бы от нее выгода. И, как обычно, там, где молча
л ее волшебный Дар, сработал ее практический ум.
Главного полкового лекаря мэтра Грасе невозможно было застать свободн
ым, чтобы перемолвиться с ним хоть парой слов, а добиться его расположени
я было труднее, чем личной дружбы у самого Рэндалла Баккара. Он был недост
ижим и для особ повыше рангом, чем новая королевская подружка. Он, разумее
тся, не признавал никакой магии, кроме своей собственной. Под его мясницк
им ножом отправилось на тот свет столько рыцарей, баронов и графов, что он
давно заслужил себе перед именем приставку де. В этой часто повторяемой
бродячей шутке отчетливо слышался едкий юмор, свойственный Рэндаллу Ба
ккара, а значит, от шутки здесь была только часть. Маленький, пузатый, плеш
ивый и уродливый, как обезьяна, он верховодил своей маленькой армией в со
ставе боготворившего его гарема из пяти угловатых некрасивых фельдшер
иц и десяти дюжих санитаров. Фельдшерицы нужны ему были для исполнения п
риказов, и он специально набирал нелюдимых, способных постоять за себя н
ескладух, чтобы не менять их постоянно по причине неожиданной беременно
сти, сплошь да рядом приключающейся, когда среди огромного количества од
иноких мужиков обретается весьма ограниченное число женщин. Санитаров
же он использовал для того, чтобы держать солдата, покуда мэтр пилит ему к
ость. С авторитетом его не спорил даже Рэндалл: доктор сказал «отнять», зн
ачит, отнять, и характером он славился совершенно безобразным.
Аранта встала у него на дороге.
Ч Миледи, Ч сказал он, Ч подите прочь.
Ч Никуда я не пойду, Ч возразила она, Ч покуда вы со мною не поговорите.

Мэтру Грасе, видно, в самом деле недосуг было тратить время на очередную к
оролевскую игрушку, пусть даже с головы до ног выряженную в кричаще-алое
тряпье.
Ч Хватило ума забеременеть, смекнете сами, как получить на этом пожизне
нную ренту.
Она не двинулась с места, только зажмурилась, когда он На нее замахнулся. О
н, видимо, собирался взять ее на испуг, поскольку удара не последовало.
Ч Чего вам? Ч буркнул он. Ч Идите рядом и говорите, чего вам нужно, тольк
о побыстрее.
Ч Найдите мне применение, мэтр Грасе, Ч выпалила Аранта. Ч Я травы знаю
. Он недоверчиво хмыкнул:
Ч Мне казалось, сама ты лучше устроилась.
Ч Вам казалось… во-первых. Во-вторых, я не знаю, доколе мне миледью быть. В
ремесле, за которое деньги платят, в опыте и доброй славе, с тем, что найдут
ся люди, кто скажет, что я это могу и делала, я нуждаюсь, как мышь в горохе. И н
е убеждайте меня в том, что для вас любая пара рук Ч лишняя.
Ч Убеждать не стану, Ч фыркнул Грасе. Ч С ног валимся, бывало, и я, и девчо
нки. Да только белы руки и нам в хозяйстве ненадобны.
Ч Белы? Ч Она развернула перед его лицом ладони, демонстрируя мозоли и
ногти, маникюр на которых от рождения делался с помощью зубов. Ч Эти, ста
ло быть, не подойдут?
Ч Так ты говоришь, Ч он зыркнул на нее черным глазом, Ч лечила?
Ч Скотину, Ч потупилась Аранта.
Ч Достигнув и превзойдя соответствующий уровень цинизма, начинаешь по
нимать, что это сиречь одно и то же. Только они невинней нас. Приходи, милед
и, коли желчью провонять не побоишься да дурных слов не постесняешься. Мн
ого чего человек скажет, пока ты ему размозженную ногу отпилишь. Сперва н
а подхвате будешь, потом на перевязке. Потом, коли окажешься умна Ч а чую,
что так и есть, Ч хирургии учить стану. На теле. На живом. Только, Ч он мотн
ул головой, указав всеми подбородками через плечо и вверх, Ч там сама дог
оваривайся. Мне сложности с Баккара не нужны.
Ч Их не будет, Ч ровным голосом пообещала Аранта, И мэтр Грасе уставилс
я на нее в изумлении, которое она в тот момент сочла показным. Уже потом, сп
устя определенное время, она поняла, что стала первой, кто осмелился дать
гарантии в отношении Короля-Беды.
В назначенный час Аранта вошла в госпитальные палатки, заглянув тем самы
м еще в один из многочисленных ликов войны. Армия вынуждена была тащить з
а собой своих тяжелораненых, пока не выдавалась возможность оставить их
для выздоровления в подходящем городе или на какой-нибудь ферме. Картин
а боли и ужаса, вонь заживо гниющей плоти, дезинфицирующих составов и исп
ражнений. Здоровые ходили по надобности за пределы лагеря, больные делал
и свои дела, кто как мог. Сдавленные стоны тех, кто баюкал обрубки в окрова
вленных бинтах, и истошные вопли во все горло, смысл которых заключался, к
ак правило, в том, что он, раненый, не позволит живодеру оттяпать себе ту ил
и иную конечность, как будто Грасе была в том единственная радость и смыс
л жизни. Впрочем, какими бы истошными ни были эти вопли, визгливый бабий фа
льцет доктора перекрывал их запросто. Немудрено Ч он ежедневно трениро
вался.
Лавируя меж кое-какими произвольно и наспех составленными койками и ухи
тряясь тем не менее как-то не наступать на лежащих вповалку прямо на полу
, Аранта прошла к мэтру и встала перед ним. Тот, умолкнув, словно утомился о
т перебранки, сунул пальцем в простертого перед ним человека. Щетина, вос
паленные глаза Ч неоспоримый признак бессонницы, вызванной непрестан
ной болью. Грязные узловатые руки с траурной каймой под ногтями он прижи
мал к почерневшему, заскорузлому и явно присохшему к ране бинту. Лицо его
показалось Аранте знакомым: кто-то из королевской свиты. Он испытывал бо
ль и боялся еще большей боли. Перед болью все равны.
Ч Рана в живот, Ч объяснил для нее мэтр Грасе, Ч не смертельная, что в об
щем-то редкость, но повязку надо менять и прочищать, иначе не избежать заг
ноения, и тогда мы неизбежно потеряем достославного сэра. Сегодня будешь
смотреть, завтра сделаешь все сама. Ясно?.
Аранта пожала плечами. Достославный сэр бурно запротестовал.
Ч Заткнитесь, Ч оборвал его Грасе, Ч и взгляните, кто собирается вас пе
репеленать. Миледи Аранта, собственноручно. Будьте мужчиной.
Затык произошел мгновенно, и на нее уставились два круглых глаза в красн
ой кайме воспаленных сосудов. На некоторое время она даже предположила,
что Грасе использует ее, дабы избежать проблем со знатными пациентами.
Ч Для него это выглядит так, словно его кишки наматывают на протазан, Ч
сообщил ей Грасе, в то время как долговязая веснушчатая фельдшерица по и
мени Тюна деловито готовила материал для перевязки. Ч Но боль обманчив
а. Часто бывает так, что она сильнее там, где опасности нет. Миледи, ты, говор
ят, ведьма? Покуда не перевязываешь сама, может, попробуешь что-нибудь для
него сделать… по-своему?
Аранта недоуменно уставилась на Грасе. Она была уверена, что он в грош не с
тавит все магии в мире. Потом сообразила, что лапшу здесь вешают не ей.
Ч Рана, в общем, несложная, Ч пояснил тот. Ч Особенно не навредишь. Возь
ми его… ну, за запястье, что ли. Попробуй почувствовать его боль. Опиши, где
болит и характер боли. Если получится и если твои впечатления совпадут с
его описаниями, будем считать, в твоем лице я сделал ценное приобретение.
Самые большие трудности, после соблюдения чистоты, конечно, у нас Ч с диа
гностикой. Было бы неплохо, кстати, если бы ты сумела взять на себя часть е
го боли. Таким образом мы могли бы ускорить выздоровление.
Пока он говорил, Аранта догадалась, что он попросту пересказывает ей ско
пом жития святых, отмеченных особыми талантами к целительству. Похоже, э
тот раненый до смерти надоел мэтру своими жалобами. Она честно выполнила
все, о чем он просил, дивясь про себя причудливости представлений мирян о
возможностях заклятых, и старалась так, что, по совести, живот у нее должен
был заболеть с одной натуги.
Ч Не выходит, Ч сказала она, досадуя то ли Ч на себя, то ли на Грасе, за то,
что он заставил ее заниматься глупостями. Ч Я ничего не чувствую, хоть тр
есни.
Ч Я тоже, Ч неожиданно подал слабый голос ее подопытный «достославный
сэр». Ч Боль утихла. Совсем.
Ч Ну так спите, Ч распорядился Грасе, как будто это было чем-то само собо
й разумеющимся. Ч Не теряйте времени даром. Ты, Ч он ткнул в Тюну пальцем,
Ч закрой рот и Делай свое дело. Ладно, не так, так этак. Не получили того, во
спользуемся этим, мы не гордые. Но, признаться, я был бы более рад диагност
ике, чем анестезии.
Ч Чем богаты… Ч пробормотала Аранта.
Ч Вот ты где! Я с ног сбился тебя разыскивать! Уж думал, Мои милорды убили т
ебя под шумок, исключительно для моей же пользы, и теперь встанут передо м
ной каменной стеной с оловянными глазами, и попробуй найти среди них тог
о, кто более виноват.
Это Рэндалл Баккара, распугивая фельдшериц, вихрем ворвался в госпиталь
ную палатку. Врываться вихрем Ч это была его обычная манера.
Ч Что ты здесь потеряла?
Ч Себя, Ч ответила Аранта тем тихим голосом, который гарантированно бы
вает услышан. Ч Ты ж вроде хотел пользы от меня добиться? Я в лекарстве бо
льше смыслю, чем во всех этих ваших мясорубках.
Ч Чего тебе не хватает-то? Ч почти ласково спросил Рэндалл, почти не заб
отясь о множестве свидетелей. Ч Я же сказал, что дам тебе все? Или в мое «вс
е» что-то не влезло?
Ч Ну так помимо «всего» несколько заработанных йол на карманные расход
ы не помешают. Должна я что-то уметь, кроме как разинувши рот сидеть в твое
м Совете?
Грасе деликатно отвернулся.
Ч В моем Совете ты по-любому будешь сидеть, не отвертишься. Грасе, она теб
е нужна?
Ч Дар миледи неоценим, Ч ответствовал тот с непроницаемым лицом. Ч Да,
сир, нужна.
Ч Ладно, Ч неожиданно уступил Рэндалл. Ч Пользуйся, пока она добрая. По
йдем, расскажешь мне о своем Даре.
Он с решительным видом направился к дверям, и Аранта поплелась следом с ч
увством выдранного школяра, но далеко они не ушли. Вытянутая с койки рука
ухватила Рэндалла за полу плаща.
Ч Государь… Ч прохрипел человек. Рэндалл остановился. Вся тянувшаяся
за ним процессия поневоле Ч тоже.
Ч …я умираю.
Рэндалл бросил чуть заметный вопросительный взгляд в сторону мэтра Гра
се. Тот одними глазами кивнул. Запах гниения показался Аранте невыносимы
м, и она стала дышать ртом.
Ч …я знаю, Ч задыхался тот. Ч Я убивал, я нарушил заповедь Каменщика, за
претившего детям своим разрушение. Государь, я пойду в ад на вечные муки?

Ч Нет, Ч сказал Рэндалл, присаживаясь на корточки возле его изголовья,
только ботфорты скрипнули. Ч Ведь ты выполнял приказ, брал то, что обещан
о, и не позволял себе лишнего сверх того. Ты чтил тех, кто Богом поставлен в
ыше, а потому пролитая тобой кровь Ч на моих руках. Когда Каменщик станет
взвешивать твои добрые и злые дела, война не ляжет на его весы. Ч Он сдела
л вид, будто собирается с духом. Может, и впрямь собирался, и скулы его окра
сились кровью, словно кто-то поднес живой огонь близко к его лицу. «Неужел
и и меня, Ч подумала Аранта, Ч когда придет черед, станет волновать подо
бная требуха?» Ч Я пойду за тебя в ад. Я Ч и Брогау. Два человека, которые в
ответе за все, что совершено нашим именем. Но это будет еще не завтра.
Человек, оставшийся в памяти Аранты безымянным, умер, пока король обещал
ему это. Она обнаружила, что стоит затаив дыхание. Может, для непосвященны
х это и были лишь слова, но она не была столь глуха и слепа, чтобы не обнаруж
ить сотворение магии, расцветавшей огненным цветком, очерчивание обяза
тельного круга. Взятие обязательств в обмен… ни на что.
Ч Он мертв, Ч прошептала она. Ч Остановись. Тебе нет нужды взваливать н
а себя… такое. Или ты не веришь в ад?
Ч Еще как верю, Ч хмуро ответил он, стряхивая с себя оцепенение. Ч Я его
видел. Я там был. Это совсем не то, что ты думаешь. Рано или поздно мне придет
ся туда вернуться, к что большой разницы все равно не было.
Ч Я видела магию.
Ч Правильно. Ч Рэндалл сжал кулак и преувеличенно значимо подул на кос
тяшки пальцев, Ч И меня несказанно радует твоя способность ее распозна
ть.
Два урока. Один из них в том, что он готов пойти в ад, чтобы сохранить имидж.
Второй Ч в том, что он платит по полной. Судя по всему, оправлялся он быстр
о. Привык.
Ч Ну а теперь рассказывай, Ч приказал он, когда оба они оказались в госп
итальном дворе, тоже сплошь забитом ранеными и только лишь чуть прикрыто
м от непогоды и палящего солнца парусиновыми полотнами.. Аранта как могл
а подробно изложила ему историю своих бесполезных попыток почувствова
ть чужую боль, испытывая при этом отчаянный стыд. Рэндалл, она уверена, ник
огда не позволил бы себе так облажаться.
Ч Должно быть, Ч заключила она, Ч я просто Великое Ничто.
Он посмотрел на нее испытующе, и в следующий миг она, едва охнув, буквально
сложилась пополам. Из всех доступных ее распоряжению чувств осталось од
но, а именно: ей казалось, что только так и никак иначе выглядит ощущение, к
огда твои кишки наматывают на протазан. Дышать она не могла.
Ч Все в порядке, Ч успокоил ее Рэндалл, и она почуяла, что ее отпустило.
Ч Дело не в твоей способности получить, а в его неспособности передать. К
огда сигнал послал я, ты его получила. Причем мгновенно. Иначе… иначе мы с
тобой и мысли могли бы читать. Причем не тогда, когда бы нам этого хотелось
.
Ч Это… Ч прохрипела она, Ч ты мне сделал? Погоди-ка. Ты сам-то это почувс
твовал?
Ч Вполне, Ч сухо отозвался Рэндалл. Ч А то, что по мне ты ничего не замет
ила, говорит лишь о том, что, у меня есть еще некоторые… немагические резер
вы. В конце концов, мне просто стыдно не терпеть боль, которую я сам для себ
я смоделировал. Впрочем, едва ли защитные силы моего организма, позволят
мне сделать себе такую боль, чтобы я не в силах был ее терпеть. Так что успо
койся, передать образ-картинку ты в состоянии.
Урок заключался еще и в том, что при необходимости он всегда ее побьет, а т
акже в том, что магию ей лучше практиковать не на его территории. Еще раз п
оразмыслив, она пришла к выводу, что госпиталь Ч самое для нее милое мест
о.
Разворачиваясь, чтобы вернуться к Грасе, она почуяла, что чьи-то пальцы ух
ватили ее за подол.
Ч Миледи… Ч просипел кто-то снизу. Опустив глаза, она увидела солдата, ц
епляющегося за ее юбку. Все правильно. Койки для сеньоров. Как обычно, кажд
ому Ч свое.
Ч Миледи, Ч тянул тот, Ч моя нога… ее дергает и жжет. Истомило меня это. Н
е могли бы вы и для меня что-то…
Она взглянула на его кое-как наспех перетянутое бедро, сосредоточиваясь
внутри себя на ленивой бесчувственной пустоте. Парень относился к катег
ории выздоравливающих.
Ч Благодарю, миледи, Ч выдохнул тот, откидываясь на спину и словно нехо
тя в последний момент выпуская из грязных пальцев скомканный подол. Глаз
а его с удовлетворением сощурились на солнечный луч, пробивавшийся в щел
ь полога. Похоже, он тоже спешил заснуть.
Ч Не миледи, Ч отозвалась она так резко, словно ее двинули локтем под ре
бра. Ч Миледи я буду для лавочниц. Я воюю так же, как и ты. А потому зови меня
Арантой.
Это был ее первый самостоятельный шаг, сделав который она стала желанной
гостьей у каждого костра. Момент, начиная с которого она, как равная, ходи
ла и сидела среди них, не шокируясь солдатским жаргоном, но и не соблазняя
сь им и пользуясь уважением, как мастер-ремесленник, способный сотворит
ь нечто такое, что никому прочему не доступно. А в тот момент она, повинуяс
ь безотчетному толчку сознания, обернулась на выход. Стоя там, Рэндалл из
дали поднял большой палец. И это было признанием того, что она может все.

14. Панорама с видом но Конста
нцу

Продвигаясь с боями вперед, назад и зигзагом, армия Баккара частью чудом,
частью благодаря упорным стараниям, в результате не столько действий чь
его-то несомненного военного гения, а скорее результирующего вектора ра
знонаправленных сил, вышла-таки в долину реки Кройн и остановилась на ее
закраине, любуясь местом, как никакое другое подходящим для генеральног
о сражения. Вдали, на самом горизонте, в излучине, громоздились опоясанны
е стенами башни и крутые черепичные крыши Констанцы. Лето выдалось на ре
дкость жарким и сухим, на марше никто не волок на себе раскаленную и обжиг
авшую при одном прикосновении металлическую боевую сбрую. Кройн обмеле
л, обнажились длинные песчаные пляжи, и камыши с острыми как ножи краями, о
бычно торчавшие по пояс в воде, оказались теперь далеко на суше. Бирюзовы
е воды играли отраженным светом, а обалдевшую рыбу можно было брать рука
ми на мелководье.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39