А-П

П-Я

 


Ч С тех пор, Ч ответил гонец хорошо поставленным, невозмутимым голосом,
Ч как прервалась линия наследования Баккара. Король Рэндалл умер.
Рэндалл в своем кресле закашлялся так, что прервал обоих собеседников, т
ем самым заставляя их обратить на себя внимание. Он бы поклялся, что гонец
в мгновение ока оценил скандальный цвет его одежды. Но он был Голосом сво
его господина и не имел права на собственное мнение, тем более на коммент
арии. Однако брови его шевельнулись.
Ч Король Рэндалл злодейски убит в собственной спальне Ч провозгласил
он трубным гласом. Ч Пекуоллы убили его но подосланные ими убийцы схвач
ены, признались… и повешены.
Ч О, несомненно!
Ч …и повешены.
Ч Пекуоллы? Ч недоуменно переспросил сэр Эверард. Ч Кто это?
Ч Какие-то личные враги Хендрикье, Ч машинально отозвался Рэндалл. Ч
Мелкий, но крикливый род. Не удивляюсь, что он нашел способ от них отделать
ся. Одной стрелой двух зайцев, так сказать… Вполне в его духе. Ч Он осекся
и посмотрел на обоих взрослых округлившимися глазами. Ч То есть как это
Ч убит?! А… я?
Ч Граф Хендрикье также спешит предупредить лордов верных земель, что и
з замка при невыясненных обстоятельствах исчез двойник-миньон государ
я Райс. Ожидается, что он будет выдавать себя за государя. Следствием расс
матривается вопрос о причастности упомянутого миньона к убийству, а пос
ему граф повелевает того, в чьей власти окажется миньон, не мешкая, выдать
его правосудию. Буде признан невиновным, он возвратится к отцу и матери. В
противном случае понесет заслуженную кару.
Ч Какого черта! Ч взорвался Рэндалл. Ч Брогау знает нас обоих достато
чно хорошо, чтобы не спутать даже спьяну… Королева опознала тело?
Ч Ч Про то мне неведомо, Ч отвечал гонец с лучшей своей невозмутимость
ю. Ч Но люди говорят, там нечего было… в общем, ничего определенного сказ
ать было нельзя.
Ч Я был прав, Ч прошептал Рэндалл в полном ошеломлении, как будто загля
нув в лицо страшной тайне. Ч Я был прав, когда все другие ошибались! Он зам
ышлял сделать это и он это сделал. Он убил Раиса и выставил его за меня.
Совершенно инстинктивно он попытался съежиться в кресле и даже потянул
колени к подбородку. Одно дело Ч представлять себя героем и жертвой и со
всем другое Ч сделаться ими на самом деле. Оказывается, это страшно.
Однако хотя бы один из присутствующих твердо знал свои полномочия.
Ч Мой господин утверждает, что король мертв, Ч заявил королевский гоне
ц юнцу, бесстыдно выряженному в черное. Ч Я был бы плохим слугой, когда бы
поставил его слова под сомнение.
Ч Я Ч твой господин! Ч выкрикнул Рэндалл в последней вспышке бессильн
ой и бесполезной ярости, но его уже снова задвинули на задний план.
Ч В связи с тем, что король Рэндалл умер в возрасте, не позволяющем ему ни
иметь наследника, ни назвать оным кого-либо из близких ему лиц, а также в с
илу законного брака и снизойдя к униженным просьбам тех, кому небезразли
чна судьба королевства, Гайберн Брогау, граф Хендрикье, счел невозможным
отклонить предложенную ему честь. Все, кто не желает, чтобы страну разорв
али на части бешеные волки, все, кто не хочет смуты, должны присягнуть ему
на верность. И подтвердить ее делом, Ч добавил он явно от себя и явно в адр
ес Рэндалла.
Рэндалл предполагал, что от сэра Эверарда зависит все, но не до такой же ст
епени! «Купит или продаст?» Ч спросил он себя, почему-то без малейших при
знаков смятения и страха. Как убедить его в том, что он Ч именно тот, за ког
о себя выдает? Нет ничего проще Ч и выгоднее! Ч чем немедленно, взять его
под арест, чем и засвидетельствовать униженную верность «новому королю
».
А сэр Эверард молчал, глядя мимо их обоих в цветущий сад за своим окном.
Ч Предки мои, Ч сказал он наконец, обращаясь как бы к Голосу короля, Ч л
юди, без сомнения, гораздо более достойные, чем я, присягнули на верность р
оду Баккара. Я полагаю, Ч голос его стал колючим, Ч более достойному, чем
Хендрикье.
Ч Дрисколл! Ч воскликнул он, с неожиданной стремительностью разверну
вшись в комнату. Ч Моих герольдов сюда. Будем вершить историю, господа.
Рэндалл сидел как прикованный к креслу, гонец стоял как ледяная статуя, п
оскольку не получил разрешения покинуть Камбри.
Гремя подкованной обувью, в столовую поднимались люди в сапфирово-голуб
ых ливреях дома Камбри, и вскоре здесь стало тесно. Сэр Эверард оглядел их
лица.
Ч Кто из вас, Ч спросил он, Ч отважится сказать в лицо Хендрикье, что он
Ч подлый лжец, клятвопреступник, узурпатор и сукин сын? Ничтожество, нес
пособное даже на цареубийство? Что король Рэндалл жив и невредим и нужда
ется в верности истинных сынов короны? Кто с достоинством примет все, чем
Хендрикье заставит его заплатить за эти публично произнесенные слова?

Секундная пауза, после чего все как один сделали шаг вперед.
«Ух ты! Ч восхитился Рэндалл, от которого в данную минуту ничего не завис
ело. Ч Я тоже так хочу!»
Сэр Эверард обвел глазами молодых и старых и остановил выбор на своем ро
веснике. Как и многие, он был более уверен в людях своего возраста.
Ч Я окажу эту честь тебе, Хоуп, Ч сказал он. Ч Твоя семья ни в чем не потер
пит нужды. Твой сын займет та место.
Герольд по имени «Надежда» поклонился.
Ч Милорд настаивает на «сукином сыне»?
Ч Нет, Ч ответил сэр Эверард после крохотной паузы Рэндаллу показалос
ь, будто он улыбнулся, но из-за усов нельзя было сказать наверняка. Ч Разв
е из всего вышеперечисленного это не вытекает? Однако помимо прочего ска
жи ему, чтет король Рэндалл нашел убежище в Камбри, которое отныне отлага
ется от короны и объявляет суверенитет до воцарения законного государя
династии Баккара. Пусть попробует вернуть Камбри силой, если ему не хват
ит иных хлопот.
Ч Вы, Ч он обернулся к гонцу, словно только что вспомнив о нем, Ч выполн
или свое дело с честью. Я могу посочувствовать вам в том, что вы служите не
достойному господину. В моем доме вы найдете еду и кров, пока вам и настане
т время двигаться в обратный путь. Обратите, однако внимание, что я не отка
зываю достойным людям, если они ищут моей службы.
Ч Я был прав, а остальные ошибались, Ч повторил Рэддалл, оставшись со св
оим хозяином наедине. День для него померк, судьба никуда не делась. Она ли
шь отстала на несколько часов.
Он стоял у окна, засунув руки в карманы, ломкий силуэт на фоне света.
Ч Он все-таки меня убил. Вне зависимости от того, кого на самом деле насти
гли убийцы. Он сделал из меня самозванца на веки вечные. Куда бы я ни прише
л, кто поддержит меня и кто мне поверит? Кому и что я теперь смогу доказать?
Вы ведь не знали Раиса, сэр Эверард? Убить его было проще, чем котенка.
Тот покачал головой, но Рэндалл и не думал оглядываться.
Ч Наше дело осложнено, но не безнадежно, Ч высказал свое мнение сэр Эве
рард. Ч Мы ведь так и так собирались предоставить Брогау некоторое врем
я. Позволим ему наделать ошибок. Должен вам сказать, Рэндалл, что недоволь
ные режимом есть всегда. Учитывая нрав Брогау, следует полагать, что режи
м его будет достаточно жестким. Он уже перешагнул через вас, как раньше Ч
через мою дочь. Как через несчастного Касселя. Он будет копить вокруг себ
я недовольных. Вокруг него сами собой разведутся причины. И вот тогда на э
той плодотворной, во всех отношениях питательной почве вырастет весть о
законном, природном короле. Обладающем, Ч он покосился на Рэндалла, Ч в
семи мыслимыми и немыслимыми достоинствами. Не буду вас обманывать: Брог
ау Ч самый достойный противник из всех, кого только может пожелать себе
мужчина. Вам придется всех убедить, что вы лучше. И вот тогда он плохо конч
ит. Он помолчал.
Ч И у вас это получится. Почему, скажите, я поверил вам с первого вашего сл
ова? Потому что вы убедительны. Продолжайте кричать, возмущаться, вести с
ебя ярко. Будьте Рэндаллом, я бы сказал, и никто не примет вас за другого.
«Почему он мне верит, когда в мою пользу нет ни единого разумного довода, к
роме моего собственного слова?»
Рэндалл опустил глаза, но не от смущения, а потому, что именно сейчас была
одержана та самая победа, о которой говорил умирающий старик. Объявив ег
о мертвым, Хендрикье нейтрализовал его победу, одержанную бегством. Но о
н не смог выиграть у него веру сэра Эверарда. И теперь вера эта стала камне
м, на котором он возведет все здание. Если Рутгер звал это магией, пусть бу
дет магия. Глаза его заблестели. Сэр Эверард видит в нем Баккара. Если он б
удет всего лишь самим собой, все остальные тоже это увидят. Не важно, препо
дносил ли он на самом деле правду или нет, но он сотворил яркий образ. А люд
и находятся в плену ярких образов. И кажется… у него получалось не только
сочинить этот образ, но и развернуть его, и встряхнуть перед носом визави.
И следовательно, подчинить его. Люди желают верить в яркое. В героизм ли, в
злодейство Ч не важно. Солдаты Ч в святость первой женщины, вельможи Ч
в заговоры, народ Ч в обиженного государя. Управление верой дает силу. Не
которые зовут эту закономерность Первым Правилом Волшебника. Он чувств
овал упругую силу внутри себя, жаркую, как огонь в печи высотой до неба. Чу
вство было мощным, ясным, окрыляющим и очень… волшебным! Оно несло в себе в
семогущество и бессмертие и сотни еще более интересных вещей. Оно стоило
того, чтобы пользоваться им, взрастить его в себе, сделать его своей неотъ
емлемой составной частью. Лучший подарок, какой он получал от рождения! Х
отя бы потому, что сам по себе давал право на власть. Он едва удержался, что
бы не запрыгать козлом. И это был последний раз, когда он от чего-то удержи
вался.
Мальчик-король стоял спиной, и сэр Эверард позволил легкой усмешке поше
велить свои седые усы. Баккара! Он тоже когда-то интересовался историей. Б
аккара, ведущие род из глубины тысячелетий, каждый раз оставляя за собой
наследника мужского пола! Он знал, что это сказка. Он читал свидетельства,
намекавшие, что Риман-Призрак, «утекший из осажденной Констанцы как вод
а сквозь пальцы», даже не походил на того себя, каким он был до пресловутог
о подвига. И королевы, приносившие наследников, далеко не всегда слыли об
разцами добродетелей. Имя «Баккара» во времена оны служило нарицательн
ым обозначением удачливого авантюриста, в той или иной форме срывавшего
банк. С этой точки зрения пылкий мальчишка в черном, несомненно, был Бакка
ра. Он держал бы Рэндалла, даже не будучи уверен в том, что он тот за кого отв
аживается себя выдавать. Ну, это к тому, что сам Камбри ничуть не сомневалс
я в его искренности. Однако приятно было думать, что он связался с перспек
тивным юнцом. Молодой волк всегда одолеет старого. В чем-то Рэндалл безум
но походил… на того, кого собирался загрызть!
К тому же, выдав его Хендрикье, сэр Эверард не приобрел бы ничего, кроме от
ягощенной совести и лишнего повода к ночной бессоннице.
Ч Итак, Рэндалл, Ч сказал он, придя в счастливое равновесие со всеми сво
ими мыслями, Ч вы хотели посмотреть порт?
Право, не случилось ничего такого, что заставило бы их поменять планы на д
ень. Старый и малый завоюют мир.
Ч Это Райс, Ч сказал Гай Брогау. Ч Нет никаких сомнений. Я подозревал, ч
то кому-то придет в голову разыграть эту карту. Гадал только Ч кому.
Ханна сидела рядом на кушетке и выглядела своей собственной обезображе
нной тенью. Красные глаза и распухший нос. На протяжении дознания, да и дол
гое время после она вела себя не самым достойным образом, в самые неподхо
дящие, иногда дипломатические моменты вспоминая, что у ее сына на икре бы
л «такой вот» шрам от лезвия конька, и еще у него были «превосходные, совер
шенно идеальные зубы, такая редкость», и может быть, чего-то из этого нет н
а том несчастном, изломанном трупике, найденном на булыжниках мощеного д
вора, и у нее есть надежда. Многообещающий начальник его Тайной Канцеляр
ии Птармиган докладывал, что королева в обход официальной процедуры пыт
алась получить так называемую «независимую экспертизу» тела. Даже тогд
а, когда ни у кого уже не было охоты возиться в киселе разложившейся плоти
. Вся эта ее теневая деятельность в обход него больно уязвляла Брогау. Пом
имо прочего, она подрывала его авторитет у собственных людей и способств
овала распространению нежелательных слухов. Создавалось впечатление,
что королева ему не доверяет. Как будто он и так недостаточно сделал. Ему с
тоило больших усилий заставлять ее придерживаться хотя бы минимальног
о достоинства. То она собиралась в монастырь, то грозилась всех перевеша
ть, предварительно подвергнув жестоким пыткам.
Но сегодня она была тиха, как покойница. Наверное, ее нервная энергия исся
кла, и это был подходящий момент, чтобы поощрить ее и попытаться успокоит
ь. Возможно, сейчас она могла его выслушать. Все же она принадлежала к знат
ному роду и варилась в котле политики достаточно долго, чтоб во всем разб
ираться. Он видел, разумеется, что она неумна и не обладает никаким характ
ером, но жизни их сплелись так причудливо и плотно, что он никогда не пожер
твовал бы ею. Помимо всего прочего, что связывало их, помимо всего, почему
их союз был им взаимовыгоден, он был Рыцарь, а она Ч Дама. Это диктовало им
их внутренние отношения, заставлявшие относиться к ним с уважением, как
к паре. Ему было сорок лет, ей Ч тридцать два, и о страстях юности меж ними н
е шло и речи. Но был Фатум и осознание того, что теперь уже кто-то нужен всер
ьез и надолго. Великодушие и снисходительность. Навсегда. Эта женщина. И н
икакая другая.
Ч Ты не слишком веришь мне, правда? Ч спросил он. Она не кивнула и не стал
а отрицать. Все равно. Холодная. Отстраненная. Отчаянно нуждавшаяся во вс
ех тех словах, что он хотел сказать ей.
Ч Если бы погиб мой сын, это ожесточило бы мое сердце, Ч продолжал он. Ч
Возможно, я наносил бы удары направо и налево, не глядя. Так тебе кажется, я
слишком поспешно объявил о смерти короля?
Наконец он вынудил ее на короткий кивок.
Ч Ч Пойми, если бы мы оставили в этом хотя бы минутное омнение, то спрово
цировали бы целые орды самозванцев хлынуть на нас со всех сторон. Разуме
ется, мои шпионы будут продолжать наблюдать в Камбри. Но я предложил бы те
бе собраться с мужеством и признать этот факт. Рэндалл погиб. Мы не сможем
его вернуть. Хочешь, я поклянусь, что не имею никакого отношения к гибели т
воего сына?
Ч Хочу, Ч сказала королева, не поднимая на него заплаканных глаз.
Ч Клянусь жизнью своих детей. Я выиграл не только трон: Я выиграл тьму вр
агов себе на шею. Не так уж это и выгодно, в самом деле. Мальчик, Райс, нам нич
ем не опасен. На самом деле этот старый дурень Камбри использует его как п
овод громко хлопнуть дверью. Это он имеет в деле какую-то выгоду. Сам он сл
ишком стар и слишком ленив, чтобы оторвать седалище от мягкого кресла, а с
амозванец дает ему какой-никакой повод причинить нам с тобой несколько
неприятностей вдогонку тому разводу.
Ч Ты не будешь пытаться… его убрать?
Ч Нет. Обещаю тебе. Если мы не станем уделять ему слишком много внимания,
сплетня сама собою угаснет. Камбри стар. Когда он умрет. Райе не сможет под
держивать смуту самостоятельно. Мы оба знаем, что Раису не удастся долго
выдавать себя за Рэндалла. Умный мальчик может прикидываться глупым, глу
пый умным Ч никогда. Сам по себе самозванец Ч никто. Он лишь игрушка на в
олне чужих политических интересов. Да, любовь моя, у нас сейчас горе. Но да
вай наберемся сил и сделаем по жизни следующий шаг. Вместе.
Длинным пальцем королева промокнула уголки глаз. Она была прекрасна так
, что у него до сих пор дух захватывало,
Ч Давай, Ч едва слышно ответила она.
Ч Ублюдок Рутгера Ч сущий дьявол. Кто бы мог подумать… Ч буркнул Хендр
икье себе под нос, едва оставшись один.

13. «Счастье мое»

Обледенелое дерево медленно дрейфовало по поверхности пруда.
Как странно, но тем не менее это было первое ее жизненное впечатление. Вся
кий раз, когда она пыталась представить себе свою точку отсчета, в вообра
жении ее возникала именно эта картина. Вымытое талыми водами неизвестно
из какого берега, оно дрейфовало, влекомое чуть заметным течением по поч
ти идеальной черной поверхности воды, среди ледяного месива и крошева, и
чуть позванивало обледенелыми ветвями, пробуждая отчаянное щемящее чу
вство, как будто на ее глазах умирали ангелы. Из-под нависших над берегами
кружевных ледяных козырьков торопились в пруд звонкие весенние ручейк
и. Откуда бы она ни глядела на него, дерево казалось застывшим в центре пру
да, хотя и вращалось, как в медленном танце. Однако она отчетливо могла раз
глядеть прозрачно-серые стекляшки на его ветвях, как будто эльфы украси
ли его в честь праздника весны.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39