А-П

П-Я

 

Застегивалось оно, видимо, на спине.
Нижняя юбка цвета отделки выглядывала из-под верхней не более чем на пол-
ладони и скользила за Веноной Сарианой по гладкой изумрудной траве. В во
лосах у нее были заколки, отделанные розовым кварцем, невероятно красивы
е и совсем не дорогие, как то подобает девице, хотя бы даже и королевских к
ровей. Дорогие украшения прилично даме надевать тогда, когда они куплены
ей мужем. Все это Рэндалл рассмотрел в подробностях. Надо ж было на что-то
смотреть.
Ч Мадам, Ч сказал он, преждевременно титулуя ее королевским обращение
м, Ч вы, безусловно, будете пользоваться всеми привилегиями и всем уваже
нием, подобающими супруге короля. Ваши прихоти будут выполняться беспре
кословно. Вы Ч королева, и никто в этом не усомнится. Никто не ожидает, буд
то вы разделите со мной хоть какие-то тяготы. Однако впредь я попрошу вас
согласовываться с моим графиком и моими собственными мероприятиями пе
рвой необходимости. Даже при том, что вы Ч королева, вы занимаете здесь то
лько свое место, не более. Бросать все посреди дела и устраивать вас со все
м мыслимым комфортом будут только кто по роду службы обязан это делать. Е
сли вы найдете для себя возможность соблюдать такое джентльменское сог
лашение, между нами будет лад. Я всегда буду вежлив с вами. Это я обещаю. Но…
не просите меня о терпении. Не моя добродетель.
Ч Я постараюсь, Ч как птичка в ладони, пискнула Венона Сариана, пытаясь
понять, о чем идет речь, и сожалея, что рядом нет Кариатиди. Ч Простите… Рэ
ндалл, я еще не слишком хорошо говорю на вашем языке…
Ч У вас будет время наверстать все. Даже больше, чем достаточно. Справите
сь. Ч Сейчас он говорил почти мягко. Ч Слово «да» вы через три дня произн
ести сможете?
Ч Три дня? Ч Венона Сариана казалась ошеломленной стремительным разв
итием событий, не оставлявшим ей ни малейшей возможности для маневра. Ч
Но… а как же состязания менестрелей, рыцарский турнир, прогулки, пикники,
танцы, знакомства?
Ч У меня свой график, мадам, Ч напомнил Рэндалл. Ч На все это вы имеете п
раво, я не отрицаю, однако таковы мои собственные обстоятельства. Все, что
я сейчас трачу, я беру у преданных мне, Ч он иронично улыбнулся, Ч людей.
Все, что я потрачу на вас сейчас, я отниму у войны. Роскошествуя сверх меры,
я рискую навлечь на себя неудовольствие тех, от кого завишу. Чем сильнее и
дороже будет производимое на вас впечатление, тем более я ослаблю свою а
рмию, недодав ей, возможно, что-то такое, без чего, скажем, вы обошлись бы, не
ощутив ни малейшего дискомфорта. Что же до Турнира, то в самом ближайшем б
удущем я разверну в стране такой… турнир, что, боюсь, вы скоро утратите дев
ичий интерес к кровопролитным забавам подобного толка.
Ч Как вы прикажете, сир, Ч дрогнувшим голосом произнесла непривычную ф
разу Венона Сариана и повесила голову.
Кажется, образ беби-женщины оказался неудачным. Нет ничего труднее, чем с
ломать первое впечатление. А именно этим ей и придется заниматься благод
аря просчету Кариатиди.
Ч Вот и славно, Ч с явным облегчением подытожил Рэндалл, возвращая ее о
братно в карету.
Ч Совсем девочка, Ч сказал сэр Эверард, когда дамы наконец укатили.
Ч Да, Ч с сожалением пробормотал его воспитанник. Ч А мне больше понра
вилась эта темпераментная стерва Кариатиди. Приехала, понимаешь, бабенк
а, с занавеской вместо лица, устраивать за мой счет свои делишки. Я не перв
ый день воздействую на людей, неужто же я не замечу, когда воздействуют на
меня? Если бы ее отец прислал столько солдат, сколько она привезла с собой
парикмахеров, мы вошли бы в Констанцу припеваючи и не испачкав сапог.
Ч Солдат он не пришлет, это точно, Ч рассудительно заметил сэр Эверард.
Ч Однако он всем и всюду станет твердить, какой у него расчудесный зять, и
, возможно, поможет деньгами. И если до сих пор наши венценосные соседи мог
ли задумываться, не поддержать ли им короля Брогау против посягательств
камбрийского Самозванца острастки ради, чтобы своим таким же неповадно
было, то теперь они пять раз усомнятся в своем желании выступить против з
аконного зятя короля Амнези. Готовность Камбри быть с вами в радости и в г
оре, сир, не подлежит сомнению, однако насколько отраднее было бы сознава
ть, что в этом чувстве мы не одиноки…
Они поглядели друг на друга и рассмеялись.
Ч Магию применить… не желаете? Ч выдержав приличествующую паузу, поин
тересовался милорд де Камбри.
Ч К депрессарио? Ч живо обернулся Рэндалл. Ч Да я слов таких не знаю, чт
обы добиться ее милости, коли уж она невзлюбила меня с первого слова.
Ч Мы женимся не на депрессарио, Ч напомнил сэр Эверард. Ч И мне показал
ось, что ваша юная невеста жаждет слов любви. Согласитесь, мало кому удава
лось предстать перед нареченной в таком выгодном свете.
Ч Мне было бы несколько затруднительно в течение длительного времени п
оддерживать иллюзию чувств, каких я не испытываю. Пока не испытываю, Ч по
правился Рэндалл. Ч А магия… магия живет только там, где живет искреннос
ть. Вы же не потребуете, чтобы я в самом деле влюбился без памяти в барышню
за занавеской? К верности ее обяжет один уже обряд супружества. К тому же с
ама по себе не такая уж она в нашем деле ключевая фигура. Не вижу я ни малей
шего повода добровольно совать голову в костер. Давайте-ка прибережем м
ою магию, или что она там такое, для тех, кто за меня пойдет умирать, а здесь
обойдемся простой порядочностью. Обижать ее я в самом деле не намерен.

7. Военно-полевая свадьба, ил
и Все только о войне

Коль ветер мщенья на своих крылах несет одно страданье, Нам угодно сказа
ть, что будет так, и не искать иного…
Хаф пришел поздно вечером, когда уже смерклось, в тот темно-синий час, ког
да приличные девицы общаются с кавалерами исключительно через плетень,
и на лице его было выражение, словно он знал нечто такое, что, без сомнения,
повлияет на их дальнейшую судьбу.
Ч Будет война, Ч выдохнул он.
Как всегда, немного слишком оживлен, немного слишком возбужден. Из чисто
го чувства противоречия Ара оставалась в своем излюбленном лениво-равн
одушном ступоре, который Хаф, должно быть, в глубине души принимал за неко
торую тупость.
Ч Ну и что?
Ч Ч Заберут, Ч объяснил он, поежившись.
Разговор происходил на том же месте, где они встретились впервые пару ле
т назад. Лощинка заполнилась туманом как трещинка в деревянном столе Ч
невзначай разлитым молоком, и Ара расположилась повыше, чтобы не плавать
в уж вовсе непроглядной мути. Ручей, невидимый, шелестел на камнях, западн
ый край небес еще отражал алый отблеск закатившегося солнца, подобно том
у как угли источают слабый свет, когда огня уж нет и в помине, а к небосводу
серебряными гвоздями уже приколачивали ночной синий шелк. Эту ежедневн
ую работу выполняли, должно быть, ангелы, те, кто был свободен от командиро
вок с благими вестями. Увидеть их, к сожалению, человеческому взгляду не д
ано, как не дано проникнуть мыслью в божий промысел, но если безропотно за
крыть глаза, то можно ощутить на лице легчайшее, как дыхание, прикосновен
ие их крыльев. Заботы Хафа изнутри, из пузыря, выглядели мелкими, суетными
. Досадными. И, безусловно, преждевременными.
Ч Ты молод еще.
Хаф обхватил колени, костлявый, хмурый и нелепый, как мелкая лесная нечис
ть, недружелюбно настроенная к человеку. Ара, наоборот, привольно откину
лась на локти, с удовольствием пошевеливая невидимыми в темноте пальцам
и босых ног. В воображении своем она представляла себя Царицей Ночи.
Ч Неизвестно, сколько она протянется, Ч возразил он. Ч Если больше дву
х лет, то потребность в убоине у короля не иссякнет. А ежели я возьмусь тян
уть эту жилу, так у меня пупок мигом развяжется.
Ч Ты ж вроде продувной, Ч поддела его Ара, потому что Хаф, видимо, желал п
родолжить разговор.
Ч Кого ты обдуешь, будучи в колодки забит? Ч окрысился он. Ч А это приме
рно одно и то же. Ежели поставят тебя так что тебе и не повернуться, так и жи
знь твоя будет такая, какую ее тебе сверху кто-то навязал. Да и будет ли она
, жизнь-то? Говорят, крестьянских рекрутов всегда под удар ставят, чтоб пр
отивник в их массе увязал. Чтоб обученных поберечь… для выполнения иных
боевых задач.
Он махнул рукой и вполголоса обложил и Самозванца, из-за которого весь сы
р-бор, и короля, у которого духу недостало решить эту проблему втихую раз
и навсегда еще лет двенадцать назад.
Ч Думаю, Ч сказал Хаф спустя полминуты тягостных размышлений, Ч мотат
ь отсюда надо. Земля большая, пристроимся как-нибудь.
Ч Больно мы там кому нужны, Ч фыркнула она в ответ. Горизонт ее покамест
ограничивался Дагвортом.
Ч А мы и здесь никому не нужны. В смысле, кроме нашей шкуры. Так что ты дава
й думай. Пойдешь со мной?
Ч А чего я там не видала? Ч отмахнулась Ара, поднимаясь на ноги и тем зака
нчивая разговор. Ч Далеко еще. Долго. Либо Самозванец победит, либо корол
ь, либо тебя вообще не возьмут, хилый ты, либо жребий тебя обойдет, Ч тут Ха
ф прыснул, но сдержался, Ч либо обоих нас унесет черный мор, и тогда толко
вать вообще не о чем.
Смешно. Тогда она еще ощущала себя свободной. Тогда она еще думала, что сам
а решает свою судьбу.
Выбрать для королевской свадьбы подходящий день в Камбри проще, чем где-
либо на свете, потому что тут почти всегда во всей своей беспощадной крас
е царит солнце. Но этот День был особенно прекрасен, мягок без зноя, и зеле
нь не успела еще стать темно-зеленой, пыльной, какой она всегда бывает в с
ередине лета. По случаю торжеств Ч а когда еще а Камбри случится быть кор
олевской свадьбе? Ч выбелили главную церковь в Триссамаре, небольшую, н
о обладавшую достаточно просторной для выражения народного ликования
площадью. Заново вызолоченные по такому случаю шпили островерхих пинак
лий уходили в безупречно голубые небеса и колокольный звон метался над г
ородом с самого рассветного часа, накрывая его весь, полностью, чтобы ник
то, не дай бог, не запамятовал, какой сегодня день, и в сполохах и переливах
его торжественных звуков белыми хлопотливыми нотками взмывали голуби.
Испокон веков вспугиваемые колокольным звоном и все же из поколения в по
коление упорно гнездящиеся на колокольнях. Испытывая, возможно, непреод
олимую тягу к небесам.
Кафедральная площадь перед собором была просторна, но и она с трудом вме
щала толпы городской знати в сопровождении домочадцев. Дворяне, жаждавш
ие поглазеть на королевскую свадьбу, грозили устроить сущее столпотвор
ение, и худо пришлось бы слабым, кабы не множество распорядителей, расста
вленных милордом де Камбри во всех проблемных местах. Чернь и торговый л
юд к зрелищу не допустили, и они, как это, впрочем, водилось всегда, выстрои
лись вдоль дорог, которыми должен был следовать свадебный поезд.
Жених, одетый в королевское черное, приехал первым, с отрывом где-то в пол
часа, и все это время ждал невесту у ступеней церкви, не выказывая ни нетер
пения, ни смущения. Внимание сотен глаз он выносил по-королевски невозму
тимо. Давно миновало время, когда он прятался от широкого круга зрителей,
опасаясь, что известность помешает ему развлекаться по студенческим ка
бакам. Теперь и сиятельные вельможи, и их беспутные сынки, стоя рядом, как
позволял им сан, могла одновременно наблюдать его персону, совместившую
в себе обе известные в разных кругах ипостаси. Если желаешь занимать в об
ществе определенное положение, изволь привыкнуть, что в тебя непременно
станут тыкать пальцами. Ты принадлежишь обществу едва ли в меньшей степе
ни чем сам рассчитываешь его поиметь. Это были азы, и Рэндаллу не приходил
ось их заучивать. Он рожден был стать королем. Он бы даже, наверное, обидел
ся, когда бы центральное место здесь принадлежало не ему. Никто не посягн
ул бы безнаказанно на то, что он полагал своим.
Однако невеста посягнула. Когда подъехал ее экипаж, головы присутствующ
их развернулись, и некоторое время на короля вообще никто не смотрел. В эт
от момент его запросто могли бы убить, и никто бы ничего не заметил.
Карета остановилась на противоположном конце запруженной народом площ
ади, и поверх людского моря Рэндалл никак не мог ее разглядеть. Прошло нес
колько минут, прежде чем распорядители расчистили проход, рассекший тол
пу надвое, и расстелили в нем ковровую дорожку: в день свадьбы нога невест
ы не коснется земли. Сэр Эверард проследовал к экипажу и принял невесту в
свои руки. Он самым искренним образом желал, чтобы все было хорошо: и сейча
с, и потом.
Толпа настроена благосклонно. Толпа, обуреваемая сентиментальными чув
ствами, готова разразиться восторженным ахом в любом случае. Но сегодня
исторгнутый толпой «ах» был искренним и неподдельным.
Начать с того, что иноземная невеста была не в красном. В чем она была… это
следовало разглядывать долго, в недоумении морща лбы, да еще с оглядкой н
а дочек и жен, глядящих на принцессины выдумки с опасным живым практичес
ким интересом, поощрять который не стоило ни в коем случае. Не хватало еще
, чтобы они подхватили моды навроде Этой… не говоря уж о том, во сколько эт
акая прихоть может вылиться.
Ну, во-первых, на ней была шляпа. Этакое плоское белое сооружение размером
с блюдо, на каких подают на господский стол жареного целиком кабанчика. Э
то блюдо, правда издали казалось наполненным взбитыми сливками: по всей
поверхности шляпу украшали плотно насаженные цветы и листья, вырезанны
е из белого шелка и органзы, зубчатые, гофрированные, гладкие, прозрачные,
да мало ли какие еще, а вместе составляющие причудливую, колышущуюся под
легким ветерком кружевную массу. По нижнему краю шляпы была прикреплена
вуаль, спадающая со всех сторон до самой земли и настолько плотная, что пр
оникнуть сквозь нее не мог не только проницательный взгляд жениха, но и с
амая злопакостная камбрийская мошка.
Там, внутри, под вуалью, угадывалось нечто золотистое, сиятельное, как све
т, и тонкое, как луч. На Веноне Сариане было золотое платье, оставлявшее от
крытыми плечи и шею и самым скандальным образом не подразумевавшее ни ед
иной нижней юбки. Оно льнуло к телу, к длинным ногам, бесстыдно облекая стр
ойные бедра, и представляло девушку чем-то вроде воплощенного столба св
ета. Рэндаллу показалось, что сегодня его невеста выше ростом, чем три дня
назад, когда он увидел ее впервые. Волосы под шляпой угадывались черные, м
ягко вьющиеся, искусно Ч а как же иначе! Ч подобранные вверх. В поднимав
шейся по ступенькам даме не было и следа детской неуверенности.
Отставая от патронессы на шаг, за нею следовала неизменная Кариатиди, де
ржавшая в руках букетик красных цветов. В чем была она, Рэндалл не запомни
л, да в том и не было большого смысла. Он только обратил внимание, что на ее в
олосах как будто бы лежит какой-то малиновый отблеск. Женщины далеко не в
чера начали красить волосы, однако этот мгновенный мазок, вплетенный в к
раски раннего южного утра, почему-то встревожил его. Сама депрессарио вы
глядела совершенно невозмутимой. Завидев постное выражение ее лица, Рэн
далл едва удержался, чтобы ей не подмигнуть, но его удержала очевидная оп
асность публичного скандала. Взяв под руку невесту, он вместе с нею подня
лся по ступеням и шагнул под своды храма.
Оба они были старше, чем обычно бывают вступающие в династический брак, и
посторонних это ободряло, как бы питая намеки на их взаимную склонность.
Рэндалл ожидал возможности взять за себя девицу равного статуса, с друго
й стороны, Венона Сариана выбирала мужа сама. Словом, перед алтарем стоял
и взрослые люди, сами отвечавшие за проблемы своего выбора. Не беспомощн
ые дети. К тому же оба Ч безупречно красивые. Свет, лившийся в храм сквозь
мозаичные витражи, омывал их волнами цвета, и главный священнослужитель
Камбри совершил обряд со всем блеском, подобающим достоинству брачующи
хся. Свидетели утверждали, будто когда невеста подняла вуаль, жених дово
льно продолжительное время с пристальным вниманием вглядывался в ее ли
цо. Он видел подведенные глаза карего цвета, разрезом и влажностью напом
инавшие оленьи, сочные полные губы выразительных и страстных очертаний,
губы женщины, созревшей для супружества. Он убедился также и в том, что ни
глаза, ни губы по отдельности ничего ему не сказали. Что в действительнос
ти врезалось ему в память, так это множество крохотных бриллиантов, усеи
вавших кожу Веноны Сарианы. Легким лучиком они начинались от переносицы
, полумесяцем растекались по щекам, истончаясь, поднимались к виску… Про
бовали ли вы запомнить черты веснушчатого лица?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39