А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 



Ц Это мы с Дафной помешали занятиям, явившись, когда урок еще не кончился
, Кларисса, Ц проговорил лорд Роули раздраженно. Ц Дети сыграли для нас
то, что они выучили, по крайней мере Джулиана. Не думаю, что Уильяму удастс
я разучить что-нибудь вообще. Дафна отвела их в детскую. Я же остался, чтоб
ы поговорить о погоде с миссис Уинтерс. Это было нехорошо с моей стороны…
Я знаю, Ц продолжал Роули все с тем же надменным лицом, Ц что Клод не возр
ажает, чтобы миссис Уинтерс немного поиграла после занятий с детьми. Я эт
ому помешал. Прошу прощения, мадам. Ц И он отвесил Кэтрин низкий поклон.
Кэтрин заметила, что глаза миссис Адамс блеснули как сталь. Хотя она тут ж
е мило улыбнулась и взяла деверя под руку.
Ц Я уверена, что миссис Уинтерс польщена вашим вниманием, Роули, Ц прои
знесла она. Ц Эллен хочется посмотреть на новорожденных щенят, Ц это та
м, на конюшне. Почти все мужчины играют в бильярд. Мне бы не хотелось, чтобы
она находилась одна среди конюхов. Вы проводите ее?
Ц Сочту за удовольствие, Кларисса, Ц сказал он, скривив губы в непонятн
ой гримасе Ц то ли от раздражения, то ли радуясь возможности развлечь Эл
лен. Но тут же Кэтрин вспомнила, как он недавно говорил о почти принудител
ьной обязанности ухаживания за особой, за которой ему вовсе не хочется у
хаживать.
Прекрасно. Хорошо, что его заставляют делать нечто такое, чего ему не хоче
тся. Пусть понаслаждается беспомощностью существа, пойманного в ловушк
у.
Ц Всего хорошего, миссис Уинтерс. Ц Миссис Адамс кивнула Кэтрин с милос
тивым видом, словно отпуская горничную.
Ц Мы оставляем вас, мадам, наедине с вашей музыкой, Ц добавил лорд Роули,
еще раз кланяясь ей и окидывая оценивающим взглядом от макушки до кончик
ов туфель.
Играть она уже не могла. Руки дрожали, а сердце билось так, словно ее заста
ли за каким-то ужасно неприличным деянием. Ее глубоко возмущало то, что эт
о чувство вызвал он. Да еще и возбудил подозрения у миссис Адамс. Он через
пару недель уедет, а ей здесь жить и жить.
Кэтрин встала, застегнула плащ, завязала под подбородком ленты шляпки и
вдруг поняла, что вовсе не огорчена. По крайней мере она увиделась с ним ещ
е раз после вчерашнего. Больше того, она с ним поговорила. Теперь это позад
и Ц первая неловкая встреча после растерянности и унижения, пережитых в
чера вечером. Дальше будет легче.
"Как, должно быть, скучна ваша жизнь, миссис Уинтерс”.
Кэтрин снова услышала его голос Ц скучающий, оскорбительный, сообщивши
й ей, что у нее за жизнь. Словно ему все о ней известно. Да ничего он о ней не з
нает! И не узнает никогда.
Она торопливо вышла через балконную дверь и вскоре зашагала по подъездн
ой аллее, направляясь в деревню. Как смеет он судить о ее жизни?
Знает ли он что-нибудь о ней? О ее борьбе, муках и сердечной боли? О страдани
ях? О том, как ей удалось обрести наконец спокойную жизнь? И скуку…
Эта скука далась ей нелегко.
И она безоговорочно предпочла ее прежней жизни. А он судил о ней, точно обв
иняя. С презрением. Как, должно быть, скучна ваша жизнь, миссис Уинтерс. Она
настойчиво принялась думать о доме Ц о своем драгоценном маленьком кот
тедже Ц и о Тоби, который, протомясь все утро в одиночестве, просто лопает
ся от накопившейся энергии. Они отправятся сегодня на прогулку. Пусть жи
знь ее и скучна, но это ее жизнь, о чем она ему и сообщила. И ничего иного не с
кажет.
Скука ее вполне устраивает.

Вторую половину утра виконт провел с Эллен Хадсон, испортив ей удовольст
вие от созерцания щенят. В общем-то он вовсе не собирался делать этого. И, п
роводив ее до конюшни, честно слонялся поодаль, покуда она, наклонясь над
щенками, доставала их одного за другим и сюсюкала с ними. Но он чувствовал
, что ей неловко Ц неловко от сознания того, как ему скучно, стыдно, что он с
меется над ее восторгами.
Это были щенки терьера. Ясно теперь, откуда взялся свирепый Тоби.
Роули ничего не имел против щенков. И готов был признать, что это симпатич
ные малыши Ц маленькие и толстые, с короткими, похожими на обрубки лапам
и и вздернутыми носиками. Он даже взял одного щенка, подержал его на ладон
и и погладил за ушками.
Но он сознавал, что Эллен без него чувствовала бы себя куда счастливее и с
покойнее. Это раздражало его, но он обязан был слоняться поодаль, чтобы пы
лкие конюхи поостереглись бросать на барышню похотливые взгляды. Затем
он должен был предложить ей опереться на его руку Ц по дороге к дому.
Когда все собрались на ленч, он решил, что на сегодня достаточно выстрада
л в качестве жертвы целенаправленных атак свахи. После ленча Кларисса за
думала прогулку, чтобы не упустить прекрасную погоду. К счастью Ц к вели
чайшему счастью, Ц Клод не мог принять в ней участие, поскольку некий аре
ндатор, живший довольно далеко, посетил его не так давно и теперь Клод сче
л себя обязанным нанести ему ответный визит.
Виконт Роули решил, что должен сопровождать брата.
Ц Мы так мало виделись за эти дни, Ц объяснял он с" улыбкой явно разочаро
ванной Клариссе. Ц Но связь, существующая между нами, не ослабевает. Поня
тно, ведь мы с братом близнецы.
Ц Не стоило говорить такие вещи Клариссе, Ц сказал Клод чуть позже, ког
да братья выехали из конюшен. Ц Она всегда немного ревновала меня к тебе
, Рекс. Когда ты был в Испании, а потом в Бельгии, я так тревожился, что едва н
е заболел. Это всегда случалось со мной накануне сообщений о том, что с тоб
ой произошло что-то нехорошее. Например, когда тебя без сознания вынесли
с поля битвы Ц от потери крови после ранения. Я знал об этом, клянусь тебе,
задолго до того, как мы получили письмо с подтверждением о беде. Кларисса,
впрочем, до сих пор считает, что все это чепуха.
Ц На Пиренеях меня вдруг охватило страшное беспокойство, Ц проговори
л виконт. Ц Как видишь, эта связь двусторонняя. Я решил, что, наверное, что-
то случилось с младенцем или с Клариссой. Это было примерно за месяц до ро
ждения Джулианы, верно?
Ц Случай на охоте? Ц спросил брат. Ц Почти день в день. Когда родилась Д
жулиана, я все еще ходил на костылях.
Как хорошо побыть наедине друг с другом! Братья быстро покончили с делом
у арендатора, но домой не торопились. Они говорили обо всем и обо всех, как
было у них заведено. Порой замолкали, когда разговор иссякал. Лорд Роули ч
увствовал, что брат рад его возвращению домой. Он это просто видел, и ему н
е нужны были словесные объяснения, что затянувшиеся зимние визиты и жизн
ь вне дома были данью Клариссе. Хотя в их супружестве она ни в коем случае
не правила бал. Клод с женой каким-то образом построили свои отношения на
принципе “ты Ц мне, я Ц тебе”.
Ц Тебя что-то тревожит, Ц заметил брат после одной из пауз. Ц Не хочешь
ли рассказать мне о чем-то?
Ц Тревожит? Меня? Ц несколько удивленно переспросил виконт. Ц Наша по
ездка доставляет мне такое удовольствие! И посещение арендатора тоже.
Ц Ты будешь проводить сезон в Лондоне? Ц спросил Клод.
Лорд Роули пожал плечами:
Ц Возможно. Поздней весной в Лондоне очень хорошо. А может быть, Ц добав
ил он, Ц и не буду.
Ц Мисс Эккерт приедет в Лондон, Ц сообщил Клод. Это было утверждение, а н
е вопрос.
Ц Что мне до нее?
Ц Ты был сильно увлечен ею, Ц сказал Клод. Ц Ведь мы с тобой, Рекс, одинак
ово верили в верную любовь, в романтические чувства. Если бы ты не купил оф
ицерский патент и не отправился воевать на несколько лет, ты женился бы т
ак же рано, как и я. Но ты получил серьезную травму. Я говорю не о твоей уязвл
енной гордости и даже не о сердце. Были разрушены твои мечты и идеалы, и я о
б этом очень сожалею'…
Виконт засмеялся несколько хрипло.
Ц Я стал взрослым человеком, Клод. Я понял, что любовь и романтика Ц это д
ля мальчишек и очень молодых людей.
Ц И все же, Ц возразил Клод, Ц мне столько же лет, сколько и тебе, Рекс, ес
ли не считать каких-то двадцати минут. Разве то, что я до сих пор чувствую к
Клариссе, не есть любовь?
Ц Я уверен, что это так, Ц ответил виконт, хмыкнув и пытаясь придать разг
овору оттенок чуть большей легкости. Ц Мне бы страшно не хотелось завод
ить наш обычный спор, Клод. Надеюсь, мы оба действительно стали взрослыми.

Ц Отношения Коули и мисс Эккерт так ничем серьезным и не кончились, посл
е того как она получила свободу и могла бы выйти за него? Ц спросил Клод.
Ц Не понимаю, как до сих пор никто не послал ему вызов и не вышиб мозги из б
ашки. Сначала я опасался, что ты намерен сделать это.
Ц В это время я участвовал в совсем иного рода битвах, Ц ответил лорд Ро
ули. Ц Кроме того, у меня на это не было права. Горация освободила меня от о
бязательств перед ней. А Коули, между прочим, дрался на двух дуэлях и тяжел
о ранил обоих противников.
Ц Ну что ж, Ц проговорил Клод, Ц мне и тогда, и сейчас жаль эту девушку. И
еще я ее ненавижу за страдания, которые она причинила тебе. И продолжает п
ричинять.
Ц Она не прочь, чтобы я вернулся! Ц резко бросил виконт. Ц У нее хватило
бесстыдства передать мне два письма Ц тайком, через своего брата. Полаг
аю, жизнь ее в результате всех этих событий стала весьма нелегкой, но мень
ше всего на свете мне бы хотелось, чтобы она разжалобила меня под давлени
ем светского мнения. Я ничего не могу предложить ей, кроме нового унижени
я.
Ц Ах, Ц с грустью вздохнул Клод, Ц значит, нет никакой возможности прим
ириться?
Ц Господи Боже, разумеется, нет.
Ц Конечно, я это знал. Но все же надеялся. Даже не на примирение. Но на выхо
д из тупика, в котором ты оказался. Опасаюсь, как бы с тобой не произошли дв
е вещи…
Лорд Роули смотрел на брата, недоуменно вскинув брови.
Ц Во-первых, что ты женишься, не подумав, на девушке, которая не сможет сде
лать тебя счастливым. На Эллен, к примеру. Она славная девочка, Рекс. Дейст
вительно славная. Я знаю ее со времени, когда она еще была ребенком. Но ей н
ужен кто-то менее... менее, скажем так, суровый, чем ты.
Ц Спасибо, Ц отозвался виконт. Клод фыркнул.
Ц Ты старше ее на десять лет хронологически и на тридцать лет по жизненн
ому опыту.
Ц Тебе нечего бояться, Ц сказал лорд Роули, Ц я не собираюсь жениться н
а твоей свояченице. Ни необдуманно, ни как-либо по-другому. А чего еще ты бо
ишься?
Ц Что ты вообще не женишься. Что будешь пестовать в себе цинизм и горечь.
А жаль! В тебе столько нерастраченных чувств. Хотя ты сам этого, кажется, н
е понимаешь.
Виконт засмеялся:
Ц С тех пор как ты женился, Клод, мы действительно двигались в разных нап
равлениях. Я уже не соответствую тому образу, который у тебя сложился.
Ц Но ведь я все еще связан с тобой душевно, Ц ответил Клод. Ц Чтобы знат
ь тебя, Рекс, мне вовсе не нужно подолгу бывать с тобой или вести такой же о
браз жизни, как и ты.
Разговор принимал все более интимный характер. И становился явно однобо
ким. Клод мог сколько угодно копаться в его личной жизни. У него же такой в
озможности не было. Нельзя обсуждать семейную жизнь брата, даже если вы п
олные близнецы. И виконт обрадовался возможности прекратить этот разго
вор.
Они пересекали большой луг, срезав часть дороги. Кто-то поступил точно та
к же. С яростным лаем к ним подскочила маленькая собачонка. Лошади братье
в по сравнению с ней казались просто великанами, и умный пес осмотритель
но держался на расстоянии. Он оглушительно тявкал, не идя на сближение.
Тоби!
Это ее собака. Лорд Роули огляделся и увидел, что Кэтрин приближается с пр
отивоположной стороны луга, оттуда, где находятся ступеньки для переход
а через изгородь. Она не торопилась и, наверное, повернула бы обратно, если
бы собака не выдала ее присутствия.
Ц Ах, это собака миссис Уинтерс! Ц сказал Клод. Ц И сама миссис Уинтерс
неподалеку. Ц Он улыбнулся и снял шляпу, а когда молодая женщина подошла
ближе, приветствовал ее громким возгласом.
Одета она была в довольно унылый серый плащ и несложного покроя шляпку п
од цвет ее голубому платью Ц тому самому, которое было на ней утром. Подой
дя ближе, она, улыбнувшись, присела перед Клодом Ц кажется, теперь она не
ошибалась, кто есть кто. Собака утихомирилась и уселась подле хозяйки, св
есив язык и навострив уши, словно слушала и понимала, что происходит. Кэтр
ин приветствовала Клода с тем же выражением лица, как тогда, когда они при
были в Боудли, отметил про себя виконт. Она взглянула на него, как бы адрес
уя это приветствие также и ему.
Пока они с Клодом обменивались короткими любезностями, виконт, глядя на
них, вспоминал, как сегодня утром выслушал ее оскорбительный выговор и н
е успел нанести ответный удар из-за внезапного появления Клариссы. Она б
ыла бы забавной любовницей, подумал он не без сожаления. Их отношения был
и бы интересны не только в постели.
Но вот она, уже откланявшись, отправилась своим путем, собака бежала впер
еди. Прикоснувшись к шляпе, он склонил голову, следя, как она уходит.
Ц Хороша, Ц сказал он Клоду. Ц Я слышал от кого-то, что она живет здесь уж
е пять лет. Интересно, что это за покойный мистер Уинтерс? Неужели он был н
астолько хорош, что никто не может его заменить? Или он был настолько плох
, что его не хочется никем заменять?
Ц Надеюсь, ты приложишь все усилия, чтобы не скомпрометировать ее, Ц ск
азал Клод.
«Какого черта?!»
Ц Кларисса небось уверена, что, не войди она в музыкальную гостиную имен
но в тот момент, Ц заговорил виконт Роули раздраженно, Ц я бы уложил мис
сис Уинтерс прямо на рояле и задрал ей юбки. Именно это она и ожидала увиде
ть.
Ц Не будь вульгарным, Ц сказал брат.
Ц Может быть, тебе стоило бы посоветовать это жене? Ц не сдержался вико
нт.
Ц Берегись, Рекс. Ц Судя по всему, без ссоры все-таки не обойтись. Ц Нера
зумно было оставаться наедине с ней даже при свете дня. Но я говорю не толь
ко о сегодняшнем утре. Ты ведь побывал у миссис Уинтерс вчера вечером?
Лорд Роули бросил на брата совершенно потрясенный взгляд. С его губ уже б
ыл готов сорваться отрицательный ответ. Но что толку лгать своему близне
цу? И он сказал, раздувая ноздри:
Ц Как тебе, черт побери, удалось узнать об этом? Она что, подала жалобу вла
дельцу поместья?
Ц У меня есть глаза, Ц ответил брат, Ц а также мысленная связь с тобой. Т
вое страстное желание отправиться на прогулку промозглым весенним веч
ером, когда уже стемнело, звучало не очень-то убедительно. Я этого не поте
рплю, Рекс.
Ц Ты не... какого черта! Чего это ты не потерпишь? Ц Сердце его от ярости бе
шено запрыгало.
Ц Если ты забыл, то я напомню, Ц начал Клод спокойно Ц их ссоры всегда бы
ли жаркими, потому что один выходил из себя от ярости, другой же оставался
как лед Ц в деревне невозможно ничего проделать незаметно. Я не позволю
ее компрометировать. Она леди, Рекс. Хотя и таинственная леди. Приехала сю
да пять лет назад бог знает откуда и с тех пор ведет примерный образ жизни
. О ее семье или о ее покойном муже никто ничего не знает, равно как и о ее чу
вствах к нему. Известно только, что это был некий мистер Уинтерс. Но все в н
ей говорит о том, что это леди. Повторяю: я не позволю скомпрометировать ее
.
Ц Черт, Ц проговорил виконт голосом, дрожащим от гнева, Ц мне кажется, ч
то она уже давно совершеннолетняя, Клод. И посему вольна решать сама за се
бя.
Ц А мне кажется, Ц отозвался Клод, Ц что вчера вечером ты получил отказ
, Рекс. Ты слишком рано вернулся, чтобы твой визит можно было счесть успешн
ым. Миссис Уинтерс действительно леди. И обстоятельства ее отнюдь не отч
аянные. Должно быть, муж оставил ей что-то. И ухажеров у нее хватает. Всем из
вестно, что, с тех пор как поселилась здесь, она отвергла по крайней мере д
ва вполне достойных предложения о вступлении в брак.
Ц Если она такая уж леди, Ц проговорил виконт, Ц и если ты уверен, что он
а отказала мне, тогда почему, черт возьми, ты так беспокоишься? Хочешь оста
вить ее для себя?
Ц Если тебе угодно спешиться, Ц с угрожающим спокойствием отозвался К
лод, Ц я с удовольствием и без промедления сшибу тебе башку с плеч, Рекс.

Ц В атом нет необходимости, Ц мягко возразил виконт. Ц Я хочу извинить
ся перед тобой. Глупо говорить тебе такое Ц именно тебе. Да, она отказала
мне. Сразу же. Я даже подумал, что ее пес бросится на меня. Но он, кажется, пер
едумал. Так что вся эта чушь, которую ты нес в качестве владельца поместья
, ни к чему.
Ц Если не считать того, что я чувствую: ты крайне возбужден. С той самой ми
нуты, как мы приехали в Боудли. И потом, это неразумное тет-а-тет сегодня ут
ром в музыкальной гостиной, вызвавшее законные подозрения у Клариссы. На
деюсь, ты с твоей надменностью не откажешься принять всерьез ее “нет”? Пр
едупреждаю: если ты ее скомпрометируешь, навсегда станешь моим врагом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32