А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Папа говорил, что мы всегда должны следовать своему пониманию истины.
Ц Мисс Доунз щедрой рукой насыпала в чайник заварки. Ц Если другие отве
рнулись от вас, значит, они просто осуществляют свободу воли, которую Гос
подь в своей мудрости даровал всем нам. Я, миссис Уинтерс, могу делать толь
ко то, что считаю правильным. Как поступают другие Ц их дело. Я вижу, вы исп
екли кексы. Я ни у кого не ела таких вкусных кексов. Даже мамины не так вкус
ны, хотя при ней я никогда бы не сказала этого, чтобы не обидеть ее. Положит
ь несколько штук на тарелку?
Кэтрин наконец открыла глаза и кивнула:
Ц Для себя. Я не голодна.
Мисс Доунз окинула ее критическим взглядом.
Ц Вы целый день ничего не ели, верно? Я разрежу один кексик для вас, миссис
Уинтерс, на маленькие кусочки. Вот так, видите? Ц Отыскав нож, она разреза
ла кекс на крохотные кусочки. Ц Я делаю так для матушки, когда она отказы
вается от еды. Вот, дорогая. Ц Мисс Доунз протянула тарелку Кэтрин.
Каждый кусок напоминал вкусом солому. Каждый глоток чаю давался с трудом
. Но Кэтрин старалась Ц в благодарность за доброту гостьи. Покончив с кек
сом, она вновь обнаружила у локтя чашку крепкого сладкого чая. Сколько же
времени прошло с тех пор, как о ней кто-то заботился в ее собственном доме?

Хотя мисс Доунз и сочла возможным отступить от требований этикета, она в
се же пробыла у Кэтрин всего лишь полчаса, как и полагалось, если приходиш
ь к чаю. Кэтрин проводила ее до прихожей.
Ц Я зайду завтра после службы, Ц сказала мисс Доунз. Ц Господь не винов
ат, что мои представления об истине не соответствуют представлениям пас
тора. Ах, миссис Уинтерс, нам с матушкой было очень трудно держаться любез
но, беседуя с миссис Ловеринг Ц она заходила к нам сегодня. Действительн
о, необычайно трудно, но, кажется, нам это удалось. Ведь это совершенно неп
озволительно Ц невежливо разговаривать с людьми, особенно если они при
шли к вам в гости, не правда ли?
Ц Мисс Доунз… Ц Во время ее визита Кэтрин не произнесла и десятка слов
Ц говорила в основном гостья. Ц Мисс Доунз, благодарю вас. Мне очень жал
ь, но я не могу выразить словами свои чувства…
Худая, некрасивая, прямая, как шомпол, со строгим выражением лица, мисс Доу
нз отнюдь не относилась к людям, которых хочется обнять. Однако Кэтрин им
енно так и поступила.
Ц Ах, Господи… Ц Мисс Доунз вспыхнула. Ц Надеюсь, чай не показался вам с
лишком крепким, дорогая. Видите ли, мама любит очень крепкий чай, хотя я пр
едпочитаю послабее. А после того как я положила вам две ложки сахара, я всп
омнила, что вы обычно кладете одну.
Кэтрин немного постояла в дверях, глядя, как мисс Доунз решительно шагае
т по дороге. Неподалеку от коттеджа стояли какие-то люди. Наверное, еще ко
е-то смотрел из окон.
Мисс Доунз, суетливая старая дева, дочь бывшего пастора, только что совер
шила самый мужественный поступок в своей жизни.

Уже через пятнадцать минут снова раздался стук в дверь. Все-таки, подумал
а Кэтрин, устало направляясь к двери, ее общение с внешним миром сегодня в
ряд ли закончится на приятной ноте.
Неужели этот день будет длиться вечно? Ни на мгновение она не приняла это
го человека за его брата. И все же сходство было столь поразительное, что у
Кэтрин перехватило дыхание. К тому же это сходство еще более увеличилос
ь. Обычно добродушный, сейчас мистер Адамс был бледен и угрюм. Как и леди Б
эрд, стоявшая рядом с ним.
Ц Я полагаю, вам нечего больше добавить, не так ли? Ц с горечью проговори
ла Кэтрин. Ц Или вы пришли для того, чтобы велеть мне уехать не через неде
лю, а через день?
Ц Ах, Тоби, славная собака. Ц Леди Бэрд наклонилась и ухватила Тоби за мо
рду. Пес заливался лаем. Ц Ты же меня знаешь. Мы же друзья, верно?
Тоби, похоже, согласился. Он замолчал и завилял хвостом.
Ц Миссис Уинтерс, Ц сказал мистер Адамс, Ц если позволите, мне бы хотел
ось поговорить с вами... не у порога. Сестра пришла вместе со мной, чтобы мой
визит не показался неприличным.
Кэтрин невольно рассмеялась. Отступив в сторону, она провела визитеров в
гостиную. Леди Бэрд подошла к окну. Мистер Адамс расположился перед поту
хшим очагом. Кэтрин, остановившись у порога, посмотрела ему в глаза.
Она не станет перед ним раболепствовать. И не отдаст на поругание “грехо
вные” воспоминания о том, чем она занималась с его братом минувшей ночью
в этом коридоре, ведущем к двери, у которой она теперь стоит. Неужели это д
ействительно было минувшей ночью?
Ц Миссис Уинтерс, Ц проговорил мистер Адамс, Ц мне кажется, мой брат и м
оя жена... мы доставили вам слишком много огорчений за прошедшие сутки.
Слова эти оказались совершенно неожиданными; Кэтрин не нашлась с ответо
м.
Ц Я не знаю, что произошло между вами и Рексом вчера вечером, Ц продолжа
л мистер Адамс, Ц но полагаю, миссис Уинтерс, что вы совершеннолетняя, ка
к и мой брат. Чем вы с ним занимаетесь наедине Ц это ваше дело. Меня это не и
нтересует. Конечно, жаль, что люди видели брата, когда он выходил из вашего
коттеджа. Люди будут говорить об этом, сплетничать. И осудят вас. И накажу
т. Моя жена действовала чересчур поспешно. Ей представили факты, и факты е
е огорчили. Меня не было дома, и она не могла посоветоваться со мной. Она ре
шила, что должна поступить так, как поступил бы, по ее мнению, я. Теперь она о
б этом сожалеет. Возможно, со временем вы простите ее... и меня. Надеюсь, вы з
абудете обо всем, что она вам наговорила. Ваш коттедж Ц он до конца года, и
я буду весьма рад продлить договор после истечения этого срока.
Ц Миссис Уинтерс… Ц проговорила леди Бэрд; она по-прежнему смотрела в о
кно. Ц Миссис Уинтерс, я нарочно сводила вас с Рексом, и не один раз. Я знал
а, что он без ума от вас. Но... выходит, я плохо знала своего брата. Простите... п
ростите меня!
Конечно, они считают ее виноватой. Но это не имеет для них значения. Они сч
итают, что любовная связь между взрослыми людьми Ц личное дело этих люд
ей. Мысль утешительная… Или станет таковой, когда она осознает то, что сей
час происходит. Миссис Адамс действовала не от имени мужа. Но очевидно, чт
о он намерен как-то объяснить поступок жены.
Ц Лорд Роули проводил меня ночью домой, Ц сказала Кэтрин. Ц Я устала, а
преподобный Ловеринг уже уехал. Я хотела уйти одна, но испугалась темнот
ы. Лорд Роули нашел меня в музыкальной гостиной Ц в это время мы должны бы
ли с ним танцевать Ц и настоял на том, чтобы проводить меня. Тоби лаял, а ча
с был очень поздний. Лорд Роули вошел в дом, чтобы успокоить его. Он ушел че
рез несколько минут. Ц Пусть сами представят себе, что могло произойти з
а эти несколько минут. Ц Между нами ничего не произошло. Ц Ничего таког
о, за что ее стоило бы обвинять. Мистер Адамс кивнул:
Ц Может быть, и к лучшему, что Рекс уехал из Боудли сегодня утром. Уверен, ч
то все эти события вынудили бы меня хорошенько отчитать его.
Ц А я помогла бы тебе, Ц добавила леди Бэрд.
Ц Ведь было бы крайне просто и к тому же гораздо приличнее, если бы он вел
ел подать для вас экипаж, Ц продолжал мистер Адамс. Ц И если бы послал с в
ами горничную. Я прошу прощения за брата. Рекс всегда отличался несдержа
нностью и нередко совершал опрометчивые поступки, например, купил офице
рский чин Ц а ведь он старший сын в семье.
Ц Он всегда говорил, что именно тебе, Клод, следовало бы стать носителем
титула, Ц сказала леди Бэрд.
Ц Представляю, сколько вы пережили за сегодняшний день, Ц продолжал ми
стер Адамс. Ц Но сплетни стихнут, а моя жена лично принесет вам свои изви
нения. Вы Ц уважаемый член нашей общины. Ц Он улыбнулся. Ц Если вы уедет
е, Джули и Уилл не станут хорошими пианистами? Останетесь?
Уехать она не может. При мысли об отъезде ее охватила паника. Но и остаться
невозможно… Как она останется?
Ц Я отверженная, Ц сказала Кэтрин. Ц Как мне остаться?
Ц Ах, милочка, Ц проговорила леди Бэрд, Ц люди бывают так злы! Они могут
поверить чему-то, не имея никаких доказательств. И даже если бы и имелись
доказательства…
Ц Завтра утром мы заедем за вами, Ц вмешался мистер Адамс; Ц Вы отправи
тесь в церковь вместе с нами, моя милая, и сядете на нашу скамью. Все поймут,
что это значит.
Кэтрин на мгновение закрыла глаза.
Ц Мне запретили посещать церковь.
Ц Кто? Ц Брови его взметнулись. Никогда еще не был он так похож на своего
брата.
Ц Преподобный Ловеринг.
Какое-то время мистер Адамс смотрел на Кэтрин, онемев от удивления.
Ц Я вижу, вы не преувеличивали, называя себя отверженной, Ц проговорил
он наконец. Ц Я все улажу, миссис Уинтерс. Все это совершенно никуда не го
дится.
Ц Я все равно уеду, Ц возразила она. Ц Дайте мне только неделю-другую.
Ц Но куда вы уедете? Ц Леди Бэрд отвернулась от окна. Лицо ее выражало оз
абоченность. Ц У вас есть родственники?
Ц Да. Ц Кэтрин была тронута сочувствием мистера Адамса и леди Бэрд, но е
й не хотелось, чтобы ее жалели. Она не станет играть роль беспомощной жерт
вы в этой игре. Ц Да, я знаю, куда ехать. Мне только нужно написать письмо
Ц предупредить, что я еду. Я должна уехать. Я больше не смогу здесь спокой
но жить.
Ц Я очень сожалею… Ц пробормотал мистер Адамс. Ц Но это произойдет не
раньше чем через неделю?
Ц Не раньше. Ц Кэтрин почувствовала, что ее вот-вот опять охватит паник
а. Что ей делать? Куда она поедет? У нее ничего нет, и ехать ей некуда. Она глу
боко вздохнула.
Леди Бэрд и мистер Адамс собирались уходить. Но перед уходом он снова зав
ерил Кэтрин, что зайдет к ней еще раз и все уладит.
Разве он Господь Бог? Он ничего не сможет уладить. Никогда. Есть раны, кото
рые не заживают.
Леди Бэрд в дверях задержалась и после некоторого колебания обняла Кэтр
ин.
Ц Будь моя воля, устроила бы хорошую взбучку, Ц сказала она.
Они сели в экипаж, стоявший у калитки, и уехали.
Кэтрин закрыла дверь и прислонилась к ней. Уж теперь-то, думала она, ничег
о больше не произойдет. Уж теперь-то ее оставят в покое.
Если она вообще когда-либо сумеет обрести покой.

Лорд Пелхэм и мистер Гаскойн отправились в Данбертон Ц навестить графа
Хэверфорда. Они чувствовали себя ничем не связанными и не пожелали отпра
виться ни в Лондон, ни в Стрэттон. Совсем недавно они уже обременяли лорда
Роули своим присутствием в Стрэттоне. Друзья попытались уговорить Рекс
а поехать с ними, но когда он отказался, никто не настаивал Ц мрачный и уг
рюмый, лорд Роули был сейчас не самым приятным попутчиком.
Друзья понимали, что нынешнее настроение Рекса не предмет для шуток. Поэ
тому они беседовали только на нейтральные темы, то есть никак не связанн
ые с Боудли и с событиями последних двух недель.
Виконт и сам не знал, почему отказался ехать в Данбертон. Возможно, именно
в этом он и нуждался Ц нуждался в перемене обстановки и в общении с самым
и близкими друзьями.
Но его тянуло домой, в Стрэттон, где он мог бы в полном одиночестве зализыв
ать раны. Впрочем, виконт скрывал свои чувства даже от себя самого. Он прек
расно проживет без таких женщин, как Кэтрин Уинтерс. Она Ц соблазнитель
ница, и не важно, сознает она это или нет.
Кэтрин вынудила его играть жалкую роль, унизила его.
В Стрэттоне он о ней забудет. Забудет об унижении. К тому же весной в имени
и всегда много дел Ц если, конечно, он проводит весну в имении. Разумеется
, у него прекрасный управляющий, но…
После того как лорд Роули продал свой офицерский патент, жизнь временами
казалась ему пугающе пустой и бессмысленной.
Вернувшись домой, он обнаружил письмо из Боудли. Адрес был выведен тверд
ой рукой Клода. Письмо лежало на серебряном подносе, который он заметил, е
два переступив порог. Виконт решил, что брат в своем послании выражает от
имени Клариссы негодование: мол, Рекс завлек Эллен Хадсон и бросил. Но раз
ве он ее завлекал, с раздражением подумал виконт. Это Кларисса вообразил
а, что он ухаживал за ее сестрой. На самом же деле Эллен вгоняла его в тоску,
так что едва ли он стал бы за ней ухаживать. А уж о браке и речи быть не могло
.
Но Клод, человек чрезвычайно щепетильный, конечно же, подробнейшим образ
ом излагает все соображения Клариссы, хотя сам, возможно, придерживается
другой точки зрения.
Лорд Роули не стал читать письмо. Удалившись к себе, он с удовольствием пр
инял горячую ванну, подремал с полчаса, лежа в постели, и оделся к обеду. Пи
сьмо же захватил с собой в столовую и время от времени с раздражением пог
лядывал на него, пока ел.
Виконт считал, что уж Клод-то должен был его понять. Понять, почему брат та
к внезапно уехал из Боудли, покинув своих родственников. Так зачем же еще
и писать об этой истории? Господи, да ведь Клод, судя по всему, писал сразу ж
е после того, как они с Нэтом и Иденом выехали с подъездной аллеи на дорогу
.
Наконец, когда перед виконтом на столе остался только стакан портвейна,
он взялся за письмо. Пусть только Клод попробует убедить его, что он обяза
н из соображений чести сделать этой девице предложение. Пусть только поп
робует!
Но спустя несколько минут Рекс судорожно смял вскрытое письмо и, откинув
шись на спинку стула, закрыл глаза. Он долго просидел в оцепенении, с письм
ом в руке. Когда же лакей подошел на цыпочках к столу, чтобы убрать грязную
посуду, дворецкий поманил его пальцем и оба тихонько вышли из столовой.

Боже!
Мысли его путались.
Да и о чем тут думать?
Но он еще долго сидел за столом, пытаясь убедить себя в том, что ему есть о ч
ем подумать Ц надо только собраться с мыслями.
Когда виконт вышел из столовой, он сразу же увидел дворецкого Ц тот с оза
боченным видом топтался у дверей.
Ц Завтра, как только рассветет, я уезжаю в Лондон, Хоррокс, Ц сказал лорд
Роули. Ц Оттуда проеду прямо в Дербишир. Проследите, чтобы все было готов
о, пожалуйста.
Ц Да, милорд. Ц Дворецкий поклонился. На его бесстрастном лице не выраз
илось ни малейшего удивления по поводу отъезда хозяина, приехавшего все
го несколько часов назад.
Ц Я возьму экипаж, Ц добавил виконт, направляясь к лестнице.
Ц Да, милорд.

Прошло более недели. Кэтрин понимала, что дольше медлить нельзя. Она дела
ла вид, что строит планы, что написала письма и теперь ждет ответа. Она при
творялась, что выбирает наилучший из вариантов, что у нее голова идет кру
гом из-за необходимости обдумывать множество заманчивых предложений.

На самом деле никто ничего ей не предлагал.
В те долгие часы, когда Кэтрин была одна, она просто сидела, глядя прямо пе
ред собой, думая о том, что в конце концов ей придется уехать из Боудли Ц у
ехать куда-то.
Но куда?
Просто ткни пальцем в карту и поезжай туда, говорила она себе. Но это невоз
можно… Что она будет делать, когда доберется до этого места? Каждые три ме
сяца она получает небольшую сумму денег. От денег, полученных в последни
й раз, почти ничего не осталось. Их не хватит на дальнюю дорогу. Во всяком с
лучае, к концу поездки денег совсем не останется. Не с чем будет начинать н
овую жизнь.
Наверное, она сумеет найти работу. В конце концов, многие женщины оказыва
ются в подобных обстоятельствах. Она может учить детей, может стряпать, м
ожет выполнять различные поручения. Но как находят работу? Дают объявлен
ия? Она понятия не имеет, как за это взяться. Отправиться в контору по найм
у? Для этого нужно ехать в большой город. Ходить в поисках места от двери к
двери?
Она никогда не работала по найму, у нее нет никаких рекомендаций. Наверно
е, мистер Адамс дал бы ей рекомендацию. И леди Бэрд. Но Кэтрин не могла заст
авить себя обратиться к ним. Она уже рассказала им о большой семье, где ее
якобы примут с радостью. И теперь нельзя признаться во лжи.
Конечно, можно остаться. После своего субботнего визита мистер Адамс нео
днократно говорил ей об этом. Если она останется, ежегодная аренда котте
джа будет оплачиваться, и ей по-прежнему будут регулярно приходить день
ги. Таковы условия Ц ей помогают до тех пор, пока она остается жить там, гд
е сама решила обосноваться. Вот если она уедет…
Кэтрин знала: ее переезд в подобных обстоятельствах вызовет неодобрени
е. Она должна вести жизнь тихую и незаметную. Не должна привлекать к себе в
нимание. Должна жить так, будто вовсе не существует. Только в этом случае е
й будут помогать.
Если же она уедет, то станет нищей.
Но и остаться невозможно. Мисс Доунз, помоги ей Боже, заходит к ней каждый
день и приглашает в гости. Но она отклоняет приглашения. Не следует услож
нять жизнь своих друзей, им и без того трудно. Мистер Адамс и леди Бэрд, а ин
огда леди Бэрд с мужем Ц они тоже заходят каждый день. Сэр Клейтон и леди
Бэрд даже приглашали ее несколько раз на прогулку. Сэр Клейтон шел, держа
дам под руку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32