А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


"Ладно, это не имеет значения”, Ц подумала Кэтрин, проглотив унижение. Он
а одевалась не для того, чтобы произвести впечатление на всемогущего лор
да. Если он понял, что средства ее крайне скромны и что она живет вдали от с
ветского общества, он не ошибся. Именно так все и есть на самом деле.
Ц Вне всякого сомнения, Ц с улыбкой отозвался мистер Адамс. Ц Но мы сму
тили вас, миссис Уинтерс. Расскажите, какие успехи сделали мои дети за пос
ледние два месяца. Хотелось бы знать правду, конечно. Ц И он хмыкнул.
Кэтрин с раздражением поняла, что она и на самом деле покраснела. Но произ
ошло это не столько от удовольствия или от смущения из-за комплимента, ск
олько оттого, что в действительности это вовсе не был комплимент. В голос
е виконта звучала нескрываемая скука. В действительности он сказал, что
она скучная особа. Ну что же, это тоже верно.
Ц Они оба занимались каждый день, сэр, Ц ответила она. Ц И оба постепенн
о овладевают гаммами и делают простые упражнения, которые я им задаю.
Мистер Адамс опять рассмеялся.
Ц Ах, вы прекрасный дипломат, Ц сказал он. Ц Но полагаю, по крайней мере
Джули мы должны заставить заниматься как следует. Одной мысли, что молод
ая леди вырастет и не будет играть на фортепьяно, достаточно, чтобы прийт
и в ужас. Хорошо хоть есть что-то обнадеживающее в ее акварельных рисунка
х.
Ц Я тоже довольно плохо играю на фортепьяно, Ц возразила леди Бэрд, Ц н
о когда меня вывезли в свет, я вовсе не стала парией. В самом деле, мне кажет
ся, я прекрасно устроилась, поймав в свои сети Клейтона, не говоря уже о то
м, что мы были с ним по уши влюблены друг в друга. Если гости просят вас что-
нибудь сыграть, миссис Уинтерс, нужно только туманно улыбнуться, поднять
обе руки кверху и сказать что-нибудь вроде: “Посмотрите, разве эти руки с
озданы для игры!” Ц и все засмеются, как будто это невесть как остроумно.
Уверяю вас, это прекрасный способ.
Ц Может быть, Клод, Ц проговорил лорд Роули, Ц миссис Уинтерс стоило бы
обучать ваших детей не музыке, а дипломатии?
Ц Действительно, как это, наверное, скучно Ц заниматься с детьми, которы
м неинтересны занятия, Ц заметила леди Бэрд с сочувствием.
Ц Не совсем так, мэм, Ц ответила Кэтрин, Ц у них отсутствует не интерес,
а…
Ц Способности, Ц докончил мистер Адамс, когда Кэтрин резко оборвала се
бя. Он снова хмыкнул:
Ц Ничего страшного, миссис Уинтерс. Я люблю их не меньше оттого, что у них
нет музыкальных способностей.
Ц А, вот и обед! Ц сказала леди Бэрд, увидев, как на другом конце комнаты л
акей что-то говорит миссис Адамс. Ц Прекрасно, я проголодалась.
Ц Простите меня, Ц сказал мистер Адамс, Ц я должен предложить руку мис
сис Липтон.
Ц А где же Клейтон? Ц И леди Бэрд огляделась вокруг. Кэтрин с трудом пода
вила охвативший ее панический страх. О нет, это было бы чересчур неловко! Н
о ее спасло появление миссис Адамс Ц а этого и надо было ожидать, Ц кото
рая, конечно же, все устроила.
Ц Роули, Ц сказала она, беря за руку виконта, Ц вы, разумеется, захотите
проводить к столу Эллен. Ц На Кэтрин она взглянула с почти комической сн
исходительностью. Ц Я попросила преподобного Ловеринга проводить вас,
миссис Уинтерс. Мне подумалось, что вам будет приятнее общаться с тем, ког
о вы знаете.
Ц Конечно, Ц пробормотала Кэтрин, и чувство страха уступило в ней место
удовлетворению. Ц Благодарю вас.
Пастор же поклонился ей и сообщил, что сочтет за исключительную честь, ес
ли она позволит ему сопроводить себя в столовую и сесть рядом.
Ц Миссис Адамс понимает, Ц сказал он, пока леди еще могла его слышать, Ц
что люди моей профессии предпочитают сидеть за столом с людьми здравомы
слящими.
Вот эта похвала, подумала Кэтрин, кладя руку на руку пастора, без сомнения
, утвердит виконта Роули в его мнении о том, что она скучная особа. Впрочем,
ей нет дела до мнения виконта Роули.
И она с философской покорностью приготовилась провести скучное обеден
ное время. Мистер Натаниел Гаскойн сидел слева от нее. Судя по всему, прият
ный и привлекательный джентльмен. Но у нее почти не было возможности поб
еседовать с ним. Ее вниманием полностью завладел преподобный Ловеринг, у
севшийся рядом с ней, что случалось почти всегда, когда они оказывались г
остями в Боудли. Во время трапезы он убеждал ее, что оба они должны испытыв
ать почтительную благодарность за честь, которую оказали им, пригласив в
такое блестящее общество. И еще он уверял Кэтрин, что каждое поданное блю
до обладает высочайшими достоинствами.
Кэтрин слушала священнослужителя вполуха, с интересом наблюдая за гост
ями. Мистер Адамс, сидевший во главе стола, был добродушным хозяином. Мисс
ис Адамс, сидевшая на противоположном конце, была величественной хозяйк
ой. Для Кэтрин оставалось загадкой, почему они неизменно кажутся очень д
овольными друг другом при столь различных характерах. Конечно, оба они к
расивые люди. Кэтрин заметила, что Эллен Хадсон, сидевшая подле виконта, с
делала несколько нервических попыток привлечь к себе его внимание. Но ко
гда ей это удалось, она стала молчаливой и явно почувствовала себя нелов
ко. Ему пришлось вновь вернуться к разговору с миссис Липтон, сидевшей ря
дом с ним с другой стороны. Миссис Адамс это явно не понравилось. Кэтрин по
думала, что в будущем миссис Липтон будут сажать подальше от виконта. Кэт
рин заметила, что леди Бэрд и мистер Гаскойн заняты флиртом Ц совершенн
о невинным. Кэтрин также заметила, что мисс Тереза Хьюм обменялась неско
лькими тоскующими взглядами с мистером Артуром Липтоном, своим женихом,
который сидел слишком далеко от нее, чтобы они могли беседовать. С бедной
девочкой почти не разговаривали. Оба джентльмена, сидевшие справа и слев
а, вскоре совсем перестали обращать на нее внимание. Лорд Пелхэм в течени
е всего обеда был занят беседой с мисс Вероникой Липтон.
Кэтрин наслаждалась своей ролью зрителя, а не исполнителя, хотя так быва
ло не всегда. Роль зрителя делает жизнь более забавной и уберегает от сер
дечных ран. С течением времени она постепенно обнаружила, что это куда пр
иятнее Ц стоять на страже своих чувств, держаться в некотором отдалении
от жизни, если можно так выразиться. Она, конечно, не полностью устранилас
ь от всякой деятельности, и друзья у нее были. Но это была безопасная деяте
льность и безопасные друзья.
Кэтрин встретилась глазами с лордом Роули в тот момент, когда что-то улав
ливала из восхвалений мистера Ловеринга по поводу ростбифа, с которым он
только что разделался, в основном же Ц витала в облаках. И улыбнулась, ув
идев знакомое лицо, на долю секунды раньше, чем вспомнила, что лицо это вов
се не знакомо. Она не знает этого человека. И она сделала это почти сразу ж
е после того, как убедила себя в том, что этого никогда больше не повторитс
я. Кэтрин неловко отвела глаза, и вилка ее застучала по тарелке излишне зв
онко.
Но что важного в том, что она улыбнулась ему, когда их глаза случайно встре
тились? В конце концов, ведь их представили друг другу, и перед обедом они
перемолвились несколькими словами, участвуя в общем разговоре гостей. Е
й вовсе не из-за чего было смущенно отводить глаза. А в результате она вно
вь чувствует себя виноватой, словно украдкой бросала на него восхищенны
е взгляды и была поймана на месте преступления. Кэтрин досадливо нахмури
лась и решительно посмотрела на виконта еще раз.
Виконт Роули все еще смотрел на нее. Он поднял темную надменную бровь, и он
а опять быстро отвела глаза.
Теперь она только все испортила. Какой бестактной выказала себя! А все то
лько потому, что он красив, а она, как всякая нормальная женщина, чувствует
притягательность его красоты.
Кэтрин улыбнулась преподобному Ловерингу, и тот, поощренный ее улыбкой,
пустился воспевать необычайную проницательность, проявленную мистеро
м Адамсом при выборе повара.

Она вдова. Интересно. Вдовы во много раз предпочтительнее всех прочих же
нщин. С незамужними леди нужно быть осторожным, очень осторожным, как нед
авно понял Нэт, на свою беду. Если мужчина имеет состояние и занимает опре
деленное социальное положение, на него смотрят как на добычу, которую вс
еми силами пытаются поймать в брачные силки заинтересованные родичи, ес
ли не сама молодая леди. Кроме того, молодых совершенно невозможно завле
чь в постель, разве что ты готов заплатить за это немыслимую цену.
Он не готов. С него хватит одного раза. Больше этого не будет.
И замужние леди тоже опасны, что сравнительно недавно пришлось усвоить И
дену. Оказавшись под пистолетом разгневанного супруга, можно расстатьс
я с жизнью либо всю жизнь прожить с чувством вины за то, что ты убил того, ко
му сам же причинил зло. Даже если муж оказывается слишком трусливым для т
ого, чтобы послать вызов, как, очевидно, случилось с тем, кому Идеи настави
л рога, нельзя не считаться с мнением общества. А это означает, что придетс
я уехать из Лондона и даже из Брайтона или Бата на год или около того.
Женщины, не относящиеся к разряду леди, как правило, скучны. Конечно, они н
еобходимы для удовлетворения аппетита и обычно в постели выказывают за
мечательное искусство. Но они так доступны, и к тому же им, как правило, неч
его предложить, кроме своего тела. Это скучно. Прошло несколько лет с тех п
ор, как он содержал постоянную любовницу. Если возможен выбор, уж лучше сл
учайные встречи. Но в них таится другая опасность, Ему удалось сохранить
свое тело в целости в течение шести лет сражений на Пиренейском полуостр
ове, а также в битве при Ватерлоо. И у него нет ни малейшей охоты подвергат
ь его риску венерического заболевания.
Нет, вдовы определенно предпочтительнее. У него были две интрижки с вдов
ами. И ни с одной никаких осложнений. Оставлял, когда ему надоедало. Ни одн
а не подняла шума. Обе перешли к следующим любовникам. Он вспоминал о них н
е без нежности.
Миссис Уинтерс Ц вдова. И необычайно красивая вдова. Возможно, красота е
е не бросается в глаза. Эллен Хадсон одета куда богаче и изысканнее. Волос
ы ее причесаны гораздо более замысловато. Она моложе. Но именно из-за отсу
тствия этих приманок красота миссис Уинтерс сияет ярче. Тем выразительн
ее проступает женщина из-под какого-то скучного, явно немодного зеленог
о платья.
Взгляд не задерживается на платье, но проникает сквозь него, обнаруживая
высокую, гибкую и стройную фигуру. Это тело будто создано для постельных
утех. А простота ее прически Ц волосы, гладко зачесанные надо лбом и ушам
и и уложенные сзади узлом, с несколькими свободно падающими завитками, с
мягчающими эту строгость, Ц эта простота лишь подчеркивает блеск роско
шных золотых волос. И ничто не отвлекает внимания от умного лица с правил
ьными чертами и выразительными карими глазами. Просто красавица!
Она вдова. И Роули мысленно поблагодарил покойного мистера Уинтерса за т
о, что тот столь любезно умер молодым.
Жизнь в деревне обещает быть скучной. И все же хорошо вернуться в дом, где
когда-то жили предки. Здесь оживают милые воспоминания детства. Приятно
провести несколько недель в обществе Клода. Как близнецы, они были очень
привязаны друг к другу, хотя жизнь у них пошла совершенно различными пут
ями, с тех пор как Клод в возрасте двадцати лет женился. Теперь они подолгу
не виделись. Да и более подходящего общества, чем общество двух его самых
близких друзей, представить себе нельзя. Они дружат с тех пор, как все трое
, будучи офицерами кавалерии, сражались на Пиренеях. Там один из остроумц
ев офицеров дал четырем друзьям Ц ему, Идену, Нэту и Кеннету Вудфоллу, гра
фу Хэверфорду, Ц прозвище Четыре Всадника Апокалипсиса, потому что они
всегда оказывались в самой гуще схватки.
Ничего не поделаешь, придется поскучать. Он не может относиться с симпат
ией к Клариссе, хотя нужно отдать ей должное Ц кажется, она сделала Клода
счастливым. Но совершенно очевидно, что та цепко держится за воплощение
своего замысла. Она хочет, чтобы он женился на ее сестре, а значит, ему надл
ежит держаться с девушкой вежливо и при этом не произвести ложного впеча
тления, будто он за ней ухаживает. Он понимал, что ему придется противосто
ять решительным маневрам Клариссы.
Порой Роули проклинал себя за то, что дал слабину перед товарищами: неуже
ли он действительно был обязан поселиться с ними в деревне только потому
, что у тех не оставалось выбора? Неужели он не мог предоставить их самим с
ебе? Но ведь он знал, что они поступили бы по отношению к нему точно так же
Ц пришли бы на помощь, Наконец, он подозревал, что Горация проведет этот с
езон в Лондоне, а ему никак не хотелось видеть ее.
Стало быть, он прикован к Боудли по крайней мере на несколько недель. И ему
не помешают какие-то иные развлечения, кроме тех, которые могут обеспечи
ть ему брат и два близких друга. Неплохо бы развлечься в женском обществе.

А миссис Уинтерс, как теперь выяснилось, Ц вдова.
И она, кажется, доступна.
Не раз она дала ему это понять. Совершенно точно. Весь вечер она ведет себя
как хорошо воспитанная леди. Манеры ее просто очаровательны, они именно
таковы, какие приличествуют женщине ее положения и с ее средствами. Она н
е вылезает на первый план, но и не держится в тени с фальшивой скромностью
. После обеда она разговаривала в гостиной и с Клейгоном, и с Дафной, и с мис
тером Липтоном и, кажется, если судить по заинтересованному выражению их
лиц во время разговора, проявила при этом ум и изобретательность. После т
ого как мисс Хадсон, мисс Липтон и мисс Хьюм осчастливили общество пение
м и чтением стихов под фортепьяно, миссис Уинтерс получила приглашение о
т Клода что-нибудь сыграть и согласилась без всякого кривлянья. Играет о
на хорошо, но, сыграв одну вещь, не стала продолжать в отличие от мисс Липт
он. Когда миссис Ловеринг встала, чтобы попрощаться, миссис Уинтерс прис
оединилась к ней без малейших колебаний, любезно пожелав Клариссе и Клод
у доброй ночи и вежливо кивнув всему обществу. Она терпеливо ждала, пока э
тот напыщенный дурень пастор рассыпался в благодарностях перед хозяев
ами, расхваливая их гостей и обед, доставивший всем такое наслаждение. Пр
ошло чуть ли не десять минут, пока эта троица наконец отбыла. Клод вышел с
ними, чтобы поручить леди заботам пастора и немного проводить их.
Несомненно, она просигнализировала ему о своей готовности к сближению. З
а обедом он заметил и улыбку, и притворное смущение, и опущенные ресницы
Ц прекрасные длинные ресницы, несколько более темные, чем волосы. И еще н
есколько взглядов, брошенных тайком в гостиной. Особенно выразительным
был тот, которым она озарила его, кончив играть на фортепьяно и улыбаясь в
ответ на аплодисменты. Она посмотрела именно туда, где стоял он, облокоти
вшись о каминную полку и держа в руке стакан, Ц посмотрела и покраснела.
Он не аплодировал, но чуть-чуть приподнял стакан и слегка выгнул бровь.
Да, определенно, она доступна. Виконт вытянулся на постели, отпустил слуг
у и загасил свечи; его чресла заныли от предвкушения.
Интересно, был ли покойный мистер Уинтерс хорошим преподавателем посте
льных наук? Но это не важно. Он сам всему ее научит.

Глава 3

Кэтрин только что пришла, проделав три мили от маленького коттеджа, кото
рый занимал престарелый мистер Кларквелл с сыном и невесткой, до своего
дома.
Примерно раз в неделю она ходила читать ему свежие газеты и книги. Старик
не мог ходить без помощи двух палок, а от постоянного сидения в доме или у
дверей он стал настоящим брюзгой, как говорила его невестка.
Кэтрин почесала бархатный животик Тоби, пришедшего от этого в совершенн
ый восторг, Ц сначала кончиком башмака, потом рукой.
Ц Глупышка, Ц сказала она, схватив его за подбородок и поворачивая голо
ву из стороны в сторону, Ц можно подумать, будто меня не было дома целый м
есяц! Ц И она рассмеялась, глядя, как яростно Тоби виляет хвостиком.
Несмотря на солнце, день был прохладный. Кэтрин поворошила кочергой золу
в кухонном очаге, и ей удалось оживить огонь. Подбросив дров, она налила в
оду в котелок и поставила вскипятить чай.
Она всегда радовалась, придя домой и закрыв за собой дверь, если в этот ден
ь никуда больше не нужно было идти. Кэтрин вспомнила о вчерашнем вечере и
улыбнулась. Такие вечера приятны, общество показалось ей дружелюбным, ес
ли не считать моментов, когда она испытывала смущение. Но ей вовсе не хоте
лось, чтобы такие вечера стали ее обычным времяпрепровождением.
Больше не хотелось.
Но, кажется, остаток дня не будет полностью принадлежать ей.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32