А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

В дверь резко
постучали. Она поспешила на стук, невольно вздохнув, Тоби же буквально вы
ходил из себя, заливаясь лаем. Это оказался грум из Боудли.
Ц Миссис Адамс собирается зайти к вам, мэм, Ц сообщил он.
Миссис Адамс никогда не заходила к тем, кого она считала ниже себя по поло
жению. Она в таких случаях вызывала особу, которую желала видеть, к садово
й калитке, не обращая внимания на погоду и не думая о том, что кто-то может б
ыть занят в данный момент. Поговорив несколько минут, миссис Адамс давал
а знак кучеру трогать.
Кэтрин еще раз вздохнула и закрыла дверь перед носом негодующего Тоби, п
осле чего прошла по дорожке к калитке. Она сразу же увидела, что на этот ра
з к ее дому подъехала не карета, а группа всадников Ц мистер и миссис Адам
с, мисс Хадсон, мисс Липтон, леди Бэрд, лорд Пелхэм, мистер Артур Липтон и ви
конт Роули. Все остановились и хором приветствовали ее.
Ц Как поживаете, миссис Уинтерс? Ц осведомился мистер Адамс с радостно
й улыбкой. Ц Кларисса решила, что она должна вызвать вас из дома, чтобы вы
не упустили случая полюбоваться на столь необычную кавалькаду.
Миссис Адамс не обратила внимания на его слова. Она величественно наклон
ила голову в синей шляпке для верховой езды, перья которой красиво завив
ались у подбородка. Шляпа новая, дорогая и очень ей к лицу, подумала Кэтрин
.
Ц Добрый день, миссис Уинтерс, Ц начала миссис Адамс. Ц Надеюсь, вы не п
ростудились вчера вечером, возвращаясь домой в двуколке пастора? Жаль, ч
то вы не держите экипажа, впрочем, он вам не очень-то и нужен.
Ц Разумеется, мадам, Ц ответила Кэтрин; она развеселилась, представив с
ебе позади дома, в ее садике, каретный сарай, в два раза больший, чем сам дом.
Ц А вечер вчера был очень приятный для поездки, если, конечно, одеться до
лжным образом.
Ц Какой чудесный коттедж! Ц проговорила леди Бэрд. Ц Местоположение с
овершенно идиллическое, не правда ли. Идеи?
Ц В Лондоне очень многие, Ц отозвался лорд Пелхэм, глядя на Кэтрин свои
ми блестящими синими глазами, Ц отдали бы все, чтобы иметь землю на берег
у реки, такую, как у вас, миссис Уинтерс.
Ц Значит, я должна радоваться, что не живу вблизи Лондона, милорд, Ц отве
тила молодая женщина.
Ц Вряд ли такая маленькая усадьба может заинтересовать жителя Лондона
, Пелхэм, Ц заметила миссис Адамс. Ц Хотя нельзя не согласиться, что река
делает местоположение деревни весьма приятным. А каменный мост очень жи
вописен. Вы заметили его, когда мы ехали сюда?
Ц Мы сейчас поедем туда и отдадим ему должное, Ц сказал мистер Адамс, Ц
а миссис Уинтерс сможет вернуться к теплу ее очага. Вы вся дрожите, мадам.

Кэтрин улыбнулась мистеру Адамсу и его спутникам, которые, простившись с
ней, направились по улице к трехарочному каменному мосту в конце улицы. Д
а, она действительно дрожала. Конечно, стоять на улице без пальто и шляпы б
ыло довольно холодно.
Но не от холода ее била дрожь. Из-за него. Это, наверное, глупо. Неужто она, то
чно девчонка, глупеет в присутствии красивого мужчины? Если так, то она пр
езирает себя. Кэтрин считала, что все это у нее позади. Ей двадцать пять ле
т, и всю оставшуюся жизнь она решила прожить в деревне. Она примирилась с э
тим и соответствующим образом устроила свой быт. И она счастлива. Нет, она
довольна. Счастье Ц это преходящее чувство, и если человек сейчас счаст
лив, то может потом стать несчастным. Ей не хочется ни того, ни другого. И он
а просто довольна.
А может быть, она вовсе не так глупа? И с его стороны действительно что-то е
сть? Ведь почти весь вечер он смотрел на нее, хотя и не пытался заговорить
или присоединиться к той группе гостей, где находилась она, Ц разве что п
еред обедом, когда у него не было выбора. Разумеется, это совпадение, что в
сякий раз, когда она бросала взгляд на него, оказывалось, что он тоже смотр
ит в ее сторону. Она постоянно чувствовала на себе взгляд этого человека.
Сама же смотрела на него из желания убедиться, что все это только ее фанта
зии.
Сегодня случилось то же самое. Он ни слова не сказал ей и все время держалс
я позади. Все смотрели на ее дом и сад, на деревню, на нее Ц в последнюю очер
едь. Его же взгляд постоянно был устремлен на нее, она чувствовала этот вз
гляд, хотя сама не взглянула на него ни разу.
Это смешно, говорила она самой себе, возвращаясь в дом и отражая нападени
е Тоби, которого лишили удовольствия потявкать на чужих людей. На всех лю
дей она смотрит легко и естественно, не испытывая ни малейшего смущения
или неловкости, хотя мистер Адамс и лорд Пелхэм не менее привлекательны,
чем виконт Роули, да и мистер Липтон тоже довольно хорош собой. Почему же о
на смущена? К ней заехали, она не напрашивалась.
Почему же ей было трудно повернуть голову и взглянуть да виконта? И откуд
а она знала, что он смотрит на нее, не сводя глаз Ц своих темных скрытных г
лаз?.. И как он истолкует тот факт, что она не ответила на его взгляд хотя бы
раз?
Она снова ощутила себя девочкой, школьницей, способной онеметь и поглупе
ть при виде красивого мужского лица.
Вчера вечером никто не упомянул о том, как долго гости пробудут в Боудли. М
ожет быть, они проведут здесь всего лишь несколько дней? Или самое больше
е неделю, ну две. Конечно, не дольше До начала лондонского сезона еще остае
тся немного времени, но молодым франтам захочется приехать в Лондон еще
до того, как балы, рауты и все такое начнется по-настоящему. Виконт Роули, л
орд Пелхэм и мистер Гаскойн определенно слывут молодыми франтами. Хотя о
ни не так уж и молоды. Ведь им, наверное, под тридцать. Виконт с мистером Ада
мсом Ц близнецы, а мистер Адамс давно женат, его дочери восемь лет.
Она отчаянно пыталась отогнать мысли о гостях в Боудли-Хаусе, особенно о
б одном из гостей. Ей бы не хотелось думать об этом и не хотелось что-то мен
ять в своей жизни, которая ее вполне устраивала. Она приготовила чай, подо
ждала, пока он настоится, налила себе чашку и села к столу, взяв одну из кни
г Даниеля Дефо, которую ей дал почитать пастор. Возможно, ей удастся забыт
ься, погрузившись в описания злоключений героя.
В конце концов ей это удалось. Тоби растянулся на половичке у ее ног, шумно
вздыхая от удовольствия.

Она в самом деле была красивой, принадлежа к тому, не часто встречающемус
я типу женщин, которые хороши даже в лохмотьях. Или вообще без всякой одеж
ды. Да, это действительно так. Он остановил свою лошадь рядом с ее коттедже
м и раздевал ее глазами, пока она болтала с его спутниками. И эти приятные
упражнения позволили обнаружить удлиненные руки и ноги, плоский живот, н
е нуждающийся в корсете, твердые, приподнятые груди с розовыми сосками, к
ожу цвета сливок. Он мысленно распустил ее волосы, развязав этот скучный
тугой узел, и смотрел, как они раскинулись золотым плащом по спине до само
го пояса. Они должны лечь соблазнительными волнами Ц он ведь помнит пря
ди, которым было позволено вчера вечером свободно виться у висков.
От него не укрылось, что она так ни разу и не взглянула на него. Равно как не
укрылось и то, что она прекрасно сознавала его присутствие Ц больше, чем
присутствие всех остальных, на кого она смотрела и с кем вполне свободно
беседовала. Между ним и ею была крепко натянута невидимая нить, и он крайн
е осторожно подергивал эту нить. У него не было ни малейшего желания, чтоб
ы Идеи опять принялся подшучивать над ним. Не хотелось также, чтобы кто-ни
будь заметил это, особенно Клод, с которым у него существовала какая-то ст
ранная внутренняя связь.
Ему нравилось, что она скромница. В противном случае он, разумеется, не ста
л бы ею интересоваться.
И конечно, не стал бы реагировать на предложение, которое она накануне ве
чером так незаметно сделала ему.
Но он прореагирует на это предложение. И безотлагательно. Он пробудет в д
еревне скорее всего не больше пары недель, а миссис Уинтерс в состоянии, с
удя по всему, поддерживать интерес к себе в течение этого времени.
В этот вечер никто из деревни не был приглашен в Боудли-Хаус, хотя Кларисс
у все еще смущало нечетное количество гостей. Любителей карт нашлось дос
таточно, чтобы составилась партия. Он был свободен.
Ц Пойду подышу свежим воздухом, Ц заявил он вялым голосом, надеясь, что
никто не выразит пламенного желания составить ему компанию. К счастью, Э
ллен Хадсон присоединилась к играющим.
Ц Уже темнеет, Ц проговорила Кларисса, явно раздраженная тем, что он ув
ильнул от необходимости ухаживать за ее сестрой. Ц Вы можете заблудить
ся, Роули.
Клод хмыкнул:
Ц Любовь моя, мы с Рексом часто тайком развлекались здесь по ночам, когда
были мальчишками. Если ты не вернешься домой к полуночи, мы вышлем людей н
а поиски, Ц обратился он затем к брату.
Ц Я возьму моток бечевки, если это вас успокоит, Кларисса, Ц ответил его
светлость с раздражением в голосе.
И вскоре он уже шел по парку, наслаждаясь благодатным одиночеством. Благ
ословлял он и свое знание местности, хотя не бывал здесь много лет. Мальчи
шеские проделки не так-то легко забыть. Даже в сгущающихся сумерках он бе
зошибочно находил дорогу, ведущую сначала по лужайке, потом среди деревь
ев к задней двери в стене, окружающей парк. Через эту дверцу он вышел на до
рогу неподалеку от того края деревни, где стоял домик миссис Уинтерс. Роу
ли не хотел испытывать судьбу и подходить к ее коттеджу через деревню.
Когда он вышел через заднюю дверь на дорогу, уже почти стемнело. Виконт ув
идел, что со стороны улицы занавески на окнах ее коттеджа задернуты. В одн
ом из окон горит свет. Значит, она дома. Оставалось надеяться, что она одна.
Если это не так, придется как-то объяснить причину своего прихода.
Он открыл калитку, вошел и осторожно притворил ее за собой. Затем, бросив в
згляд на улицу, убедился, что та совершенно пустынна, и вдруг неожиданно д
ля себя разволновался. До того он никогда не проделывал таких штучек в де
ревне. Тем более в Стрэтгоне. Да и никогда он не жил на одном месте так долг
о, чтобы у него возникло желание заняться чем-либо подобным. Такого рода д
ела ассоциируются с анонимностью большого города наподобие Лондона. Ес
ли Клод что-нибудь заподозрит, он будет недоволен. Иден и Нэт тоже не прид
ут в восторг и ни за что не позволят ему довести дело до конца.
Надо постараться, чтобы никто ничего не узнал. Виконт постучал в дверь.
И уже подумал, что придется постучать еще раз, но тут в доме громко залаяла
собака, и он услышал, как в замке поворачивается ключ Ц как раз в тот моме
нт, когда он вновь поднял руку… Дверь немного приоткрылась.
Она посмотрела на него не без удивления. В обшитом кружевами чепчике Кэт
рин казалась невероятно хорошенькой и совсем не походила на замужнюю да
му. На ней было то же самое шерстяное платье с длинными рукавами, в котором
она встречала их днем. Интересно, подумал он, сознает ли она, что это плать
е подчеркивает стройность фигуры и плотно облегает все выпуклости? Ц М
илорд!.. Ц проговорила она. Он едва расслышал ее из-за тявканья собаки. И п
одивился, как ей удается различить их с Клодом. Это получалось далеко не у
всех, по крайней мере при недолгом знакомстве.
Ц Миссис Уинтерс, Ц он снял шляпу, Ц добрый вечер. Могу я войти?
Она заглянула за его плечо, словно высматривая, нет ли там еще кого-то. Про
шло несколько секунд, прежде чем она отворила дверь пошире и отступила в
сторону, чтобы он мог пройти. Маленький бело-коричневый терьер бросился
между ними, демонстрируя намерение охранять свою территорию.
Ц Я не кусаюсь, Ц проговорил Роули тихо, обращаясь к собаке, Ц надеюсь,
что вы будете настолько же любезны, сэр.
Ц Тоби, Ц сказала она, Ц успокойся.
Но эти слова оказались излишними. Собака легла на спину, колотя хвостом п
о полу и помахивая лапами в воздухе. Роули потыкал в него концом сапога, и
Тоби встал и потрусил прочь, явно довольный знакомством.
Находясь в узком коридорчике, он понял, что домик почти игрушечный. И даже
подумал, что нужно нагнуть голову, чтобы не стукнуться о притолоку.
Кэтрин закрыла дверь и какое-то время стояла спиной к гостю Ц явно дольш
е, чем было необходимо. Потом обернулась и спокойно посмотрела на него св
оими глазами цвета ореха, опушенными длинными каштановыми ресницами.
Ц В гостиной не топится, Ц сказала она. Ц Я никого не ждала и была на кух
не.
Из кухни доносился соблазнительный запах, и он увидел, войдя туда, поднос
с маленькими кексиками, стоящий на столе, покрытом салфеткой. Уютная кух
ня была очень обжитой: у очага кресло-качалка с подушкой, расшитой яркими
нитками, на столе Ц горящая лампа и лежащая вверх обложкой раскрытая кн
ига. На стуле расположился Тоби.
Виконт повернулся, чтобы взглянуть на миссис Уинтерс. Та была бледна. Каж
ется, даже губы у нее обесцветились.
Ц Не хотите ли присесть, милорд? Ц неожиданно спросила она, порывисто у
казав рукой на стул, стоявший по другую сторону очага.
Ц Благодарю вас. Ц Он прошел через комнату и сел. Она тоже села Ц в кресл
о. Терьер при приближении хозяйки спрыгнул со стула. “Как она изящна! Ц п
одумал Роули. Ц Сидит, не касаясь спинки кресла, при этом в позе ее нет нич
его напряженного”.
Ц Могу ли я предложить вам чашку чаю? Ц спросила она, вставая. Ц Боюсь, н
ичего более крепкого у меня не найдется.
Ц Спасибо, нет, Ц ответил Роули.
Оказавшись рядом с ней, он наслаждался напряжением, которое возникло меж
ду ними. И она сознавала это не меньше, чем он. Никогда прежде он не испытыв
ал с женщинами такого блаженного напряжения.
Виконт наблюдал, как она пытается освоиться в создавшейся ситуации, снов
а усевшись в кресло. Руки она положила на колени, одну поверх другой, явно
успокаиваясь.
Ц Вам понравилась верховая прогулка, милорд? Ц осведомилась Кэтрин. Ц
Окрестности здесь приятные даже в это время года, не так ли?
Ц Весьма приятные, Ц ответил он. Ц А местами Ц особенно.
Ц О-о-о? Ц Губы ее так и остались округленными. Он представил себе, как пр
икоснется кончиком языка к этому алому кружочку.
Ц Я говорю о деревне, Ц пояснил виконт. Ц В этом ее конце. Мы остановили
сь, чтобы рассмотреть все хорошенько. Хотя, если быть точным, это нельзя на
звать окрестностями.
Роули смотрел, как она осознает сказанное. И вспыхнула, что очень ей шло.
Она быстро отвела взгляд.
Ц Должно быть, вы рады повидать ваших племянника и племянницу, Ц сказал
а Кэтрин. Ц Ведь они не часто выезжают из Боудли. Наверное, вы давно их не в
идели.
Ц С меня уже достаточно их общества, Ц ответил он. Ц Я обнаружил сегодн
я утром, что дети имеют склонность полагать, будто дядья существуют искл
ючительно для того, чтобы на них забираться.
Ц А вам это не нравится? Ц спросила Кэтрин. Вопрос прозвучал так двусмы
сленно, что, поняв это, она вновь залилась румянцем, прежде чем Роули успел
ответить.
Ц Это зависит от того, миссис Уинтерс, кто влезает. Это может быть и весьм
а приятным.
Опустив глаза, она вытянула ногу, обутую в домашнюю туфлю, и погладила ею п
о спине собаку. Опять весьма искусный прием. Роули почувствовал, как заби
лось у него сердце. Но он наслаждался. Ему не хотелось торопить события. Пу
сть даже позднее возвращение в Боудли и вызовет любопытные вопросы. Он ж
дал, когда она возобновит разговор.
Наконец Кэтрин подняла глаза, задержала взгляд на его подбородке, потом
встретилась с ним взглядом.
Ц Я не понимаю, зачем вы пришли, милорд? Ц сказала она. Ц Ваш визит не оче
нь приличен.
Ах так! В отличие от него она не испытывает такого же наслаждения игрой, не
хочет дать ситуации естественный ход. Ей хочется сразу же подвести его к
последней черте.
Ц Мне кажется, вы это понимаете, Ц возразил он. Ц И уверяю вас, никто не в
идел, как я входил. Сплетен никаких не будет.
Ц Вряд ли можно остаться незамеченным, пройдя по деревенской улице.
Ц Я вышел из парка через заднюю калитку, Ц объяснил виконт. Ц Вы, вероят
но, не знаете, что мы с Клодом и Дафной долго жили здесь с дедом и бабкой, буд
учи детьми.
Ц Да, конечно. Но почему вы сейчас здесь? Я хочу сказать Ц в моем коттедже?

Ц Мне скучно, миссис Уинтерс, Ц ответил Роули. Ц Похоже, я пробуду в Боу
дли несколько недель, и хотя очень люблю брата и сестру и приехал сюда в об
ществе своих близких друзей, мне не хватает приятного женского общества
. Я скучаю, и мне кажется, что вы тоже скучаете. Вы вдова и живете в таком мес
те, где почти нет того, что можно назвать светской жизнью. Разве что Кларис
са снизойдет пригласить вас к себе. А мужского общества здесь еще меньше.

Руки ее уже не были спокойны. Они вцепились одна в другую.
Ц Я не гонюсь за светскими удовольствиями, Ц проговорила она.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32